正文

穆海勒希勒(二首)

阿拉伯古代詩選 作者:[阿拉伯] 烏姆魯勒·蓋斯 等 著,仲躋昆 譯


穆海勒希勒(二首)

穆海勒希勒(al-Muhalhil,?—531),騎士詩人,生于納季德,臺額里卜部落人,原名叫阿迪·本·賴比阿。穆海勒希勒是其綽號,原意為“使纖細(xì)者”,因其詩首先突破游牧人的粗獷風(fēng)格而變得細(xì)膩、優(yōu)雅得名。他為人風(fēng)流倜儻,亦稱“冶游郎”。在臺額里卜與貝克爾兩部落間發(fā)生了著名的“白蘇斯之爭”、其兄庫萊卜被殺后,他矢志為兄復(fù)仇,奮戰(zhàn)沙場,直至被俘而死。其詩感情強烈,多為悼念其兄而作。

惜往昔……

憶往昔,好似眼中吹進(jìn)灰,

暮色中,不禁潸然暗垂淚。


長夜漫漫一片黑,

悵然若失難入睡。


輾轉(zhuǎn)反側(cè)望星空,

一宿天亮未能寐。


滿眼皆是眾鄉(xiāng)親,

云散四處不復(fù)回。


群星俯首不忍離,

陪我同笑同傷悲。


逝者當(dāng)年顯神威,

塵煙滾滾率馬隊。


庫萊卜!聲聲喚你你不應(yīng),

人去地空,仁兄如今在哪里?


庫萊卜!答應(yīng)我,莫責(zé)備!

尼扎爾族失去騎士能不悲?


我愿對天盟誓約,

不戀紅塵不后悔:


不重修飾著盛裝,

不迷美色不貪杯;


不滅貝克爾族眾魁首,

盔甲不解劍不離!

在瓦里達(dá)特戰(zhàn)場上

在瓦里達(dá)特戰(zhàn)場上,

我讓布杰里倒在血泊中。


與他一同喋血的

還有胡馬木那只龐大的惡鷹。


我們讓烏胡木家族大倒其霉,

誰叫他們的胸脯硬往我們槍尖上挺。


那天清晨,在歐奈茲山谷,

我們弟兄把戰(zhàn)磨轉(zhuǎn)個不停。


若不是因為有風(fēng),

希季爾的居民都會聽到劍擊頭盔聲。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號