正文

在海濱圍欄后

從傷口另一端 作者:阿萊士·施蒂格 著,梁儷真 譯


在海濱圍欄后

我一直在等你。


是我等著你,盡管我一直就在你身邊,

盡管,你的期望,像一扇窗玻璃,

在我們之間徘徊:當我同時在窗的兩側(cè),

你不見蹤影;當我跨到

窗的這一側(cè),脫下外衣,

你會把手掌和嘴唇貼緊另一側(cè),

將它們扭曲成無數(shù)奇異的形狀。


一扇窗玻璃,并非新穎的比喻。


昨日,你那樣渴望我,

我讓自己隱入夜,你能看見的只有

星群,它們在我的胸上閃爍,

而你只能成為孵卵器中

一只無助的幼雛,

與其他幼鳥擠縮在一起,

感覺孤獨的小心臟們驚慌的跳動,

如你自己的心臟,

你開始懂得還有其他孤單的存在,

也同樣,注定死亡。

昨日你發(fā)覺你的疑慮有用途,像那個

被禁止靠近海的小男孩,

站在海濱圍欄后

裝作海不存在。

對他來說,海不再存在,

但他,仍舊為到來的海水

存在著;海突如其來地涌來,

在商店,在學(xué)校,在他父母的爭吵中,

甚至后來,在沒有愛卻羞澀地做愛那時,

海水讓他平靜。

海涌來,愛,從上方,擊穿天空,

所以他抬頭,能看見自己赤身裸體

在海浪嬉戲的笑聲之上漂浮。


唉,這首詩其實并不……


你以為在這首詩中的此時此刻,

你已經(jīng)是這詩了?

早晨,你打開窗,

窗外,在光線里世界存在并顯得完美,

從遠處,你能嗅到海水中鹽正在生成。

那凡是你允許成為你自己的,

正控制你。

夜的怪獸藏入你體內(nèi),

天使們??吭隰~群和云彩間。

你并不擁有我,更糟的是,

生命中頭一回,你并不關(guān)心,

誰知道呢,你對自己說,如果沒有,我自己也能離開,

如果沒有,我甚至可以一個人游泳,你自言自語,

閉上眼,像一個孩子你閉上眼,

像一只幼雛你貼緊窗玻璃,

誰知道呢,你轉(zhuǎn)身注視這女人,她仍沉睡,

于是你再次向外眺望,望向海,

你聽見你身后的黑暗角落里

冰箱門如一只鯊魚的喉嚨張開,

一只白孔雀站立,

綻開它冰涼的,簇擁著星群的尾翅。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號