外語“謎”
林則徐在欽差大臣任上,為了了解外國情況,組織多人翻譯外國資料、書籍,首先是翻譯《澳門新聞紙》。這是美國教士裨治文辦的《中國叢報(bào)》,舊譯作《澳門月報(bào)》。另外中文譯本的內(nèi)容,還譯了英國商人辦的《廣州周報(bào)》、《廣州紀(jì)事報(bào)》、《新加坡自由報(bào)》等報(bào)紙的材料。林則徐組織人翻譯這些報(bào)紙資料,他在寫給怡良的信中說“借以采訪夷情”,說明了他的目的。同時(shí)人魏源《圣武記》中說:
林則徐自去歲去粵,日日使人刺探西事,翻譯西書。又購其新聞紙,具知西人極藐水師,而畏沿海梟徒及漁船蜒戶……
還有不少外人記載,也都記載這些譯書的情況。
當(dāng)時(shí)替林則徐譯書的,據(jù)考證有三人:一是袁德輝,澳門馬禮遜學(xué)校畢業(yè)生,一八三九年至廣州給林則徐當(dāng)譯員,而且他的譯文,是經(jīng)林潤色過的;二是梁進(jìn)德,在美國教士布立治曼家住了八年,任林則徐譯員;第三是陳耀祖,林則徐推薦他給怡良。至于林則徐自己會不會外文呢?據(jù)說在英國牛津大學(xué)圖書館中,收藏著不少鴉片戰(zhàn)爭的英文文獻(xiàn),其中有不少用英文記載的林文忠公則徐的資料,有一份詳細(xì)記載與文忠公會談時(shí)的情況。除去生動地描繪了文忠公的衣著、相貌、神態(tài)之后,還明確地寫著文忠公說話的情況。說是在用中國話辯論的同時(shí),還常常說整段的外語,一會兒說英國話,一會兒說葡萄牙話。記錄者對中國這位封疆大吏的博學(xué)多能,表示極為欽佩。
如果以上的傳聞是真實(shí)的,那么,林文忠公則徐除組織人翻譯外,自己也是深通外文外語的了,且不只是一國的語言,而是兩國的,除英文外,還會葡萄牙語。這是頗為出人意外的。
林文忠公通兩國外語,這可能嗎?翻開中國的文獻(xiàn),《清史稿》傳,地方志傳,以及各家筆記,都沒有這方面的記載。這是怎么回事呢?外文資料的記傳難道說都是子虛之談嗎?如果是真的,那史傳資料為什么又只字未寫呢?我們不妨作一些分析。
林文忠公是一位治學(xué)非常勤的人,即使做了封疆大吏巡撫、總督,也還十分努力學(xué)習(xí),每天記日記、留心時(shí)務(wù),幕僚中外文外語人才很多,可以研討學(xué)習(xí),又是福州人,海外影響很大,葡萄牙人(所謂“紅毛”)傳教者多。再有他是個(gè)非常聰明的人,在他年輕時(shí)是在福州原籍和成年時(shí)在巡撫總督任上,學(xué)會一兩種外語,不但可能,而且是不用花多大氣力的。他成年后學(xué)會清文(滿洲文),早年日記手稿都是用滿文記日期的。再有與鄧廷楨會銜主持翻譯刻印的瀛海各國輿圖志,以文忠公之精明(道光皇帝都當(dāng)面口諭他:“汝是精明之人,不要自恃精明,仍須靠定書本辦事,所以律例是不能廢的……”見道光三年《日記》),翻譯重責(zé),自不能全靠通譯幕僚,自己一定要認(rèn)真學(xué)會的。在禁鴉片時(shí),經(jīng)常要批夷人稟,自然有中文本,但全靠中文本,絲毫不通外文,以文忠公之精明,洞澈各種隱弊,也是難以想象的。所以根據(jù)以上分析,林則徐會外文、外語的可能性是極大的。替譯員潤色譯稿,也必然參閱外文,不單純是改中文了。
為什么中文文獻(xiàn)沒有記載呢?也可能是因?yàn)樵谀菚r(shí)代,中國禮儀之邦,身為大臣,口操夷狄之言,這不但不是榮耀,而且是十分失官體的事,則怎么能寫到傳中呢?這同明末徐光啟等人學(xué)泰西話,以及后來嚴(yán)又陵等人學(xué)外文迥不相同,當(dāng)時(shí)有些人談講洋務(wù),都被嗤之以鼻,何況說外語呢?再有以欽差大臣之尊,怎么能隨便說夷狄之話呢?由于以上原因,可能林則徐會外語的情況,在本傳中沒有記載,這就成了個(gè)“謎”了。