正文

總序

泰戈爾精品集·散文卷 作者:泰戈爾


總序

羅賓德拉納特·泰戈爾(1861—1941)是印度現(xiàn)代時期出現(xiàn)的一位文化巨人,集文學(xué)家、藝術(shù)家、哲學(xué)家、教育家和社會活動家于一身。綜觀他的生平著述和活動,所體現(xiàn)的文化創(chuàng)造力是令人驚嘆的。

作為文學(xué)家,泰戈爾的創(chuàng)作涉及各種體裁:詩歌、小說、散文、戲劇、文論和歌詞等。而且,各種體裁的作品都有相當可觀的數(shù)量,并展現(xiàn)獨到的藝術(shù)成就,堪稱世界文學(xué)史上并不多見的全才型的偉大作家。

泰戈爾的文學(xué)創(chuàng)作既扎根于印度母親大地,又有寬闊的世界視野。他熟諳印度歷史悠久的宗教、哲學(xué)和文學(xué)傳統(tǒng),又關(guān)注西方現(xiàn)代文明和文學(xué)的發(fā)展。他頭腦清醒,目光敏銳,對于東西方文化,都善于吸收其精華,而拋棄其糟粕。他是溝通和融合東西方文化的成功實踐者。他的創(chuàng)作貼近自然、社會和人生,浸透人道主義精神。他注重作品的內(nèi)容和情感,也講究表現(xiàn)形式,追求完整和諧的藝術(shù)美。因此,閱讀他的作品,總會讓人感受到其中蘊涵的思想和藝術(shù)魅力,可以細細咀嚼和回味。

中國和印度同為文明古國,有著2000多年的文化交流史,而泰戈爾是現(xiàn)代中印文化交流的偉大使者,由于中印兩國在近代共同的歷史命運,泰戈爾對中國人民始終懷有深切的同情和真摯的友好情意。他曾經(jīng)兩度訪華,與中國人民結(jié)下深厚的情緣。他還有一個美好的中文名字,叫“竺震旦”。他的作品也受到中國一代又一代讀者的由衷喜愛。在20世紀中國的外國文學(xué)翻譯中,泰戈爾是作品獲得翻譯和出版數(shù)量最多的外國作家之一。

今年是泰戈爾誕生150周年。為此,安徽文藝出版社出版這套4卷本的《泰戈爾精品集》。我要在這里特別提請讀者注意的是,這套精品集的譯者是白開元先生。白先生是國內(nèi)屈指可數(shù)的精通孟加拉語的專家,而且,他畢生專注于泰戈爾作品的研讀和翻譯。泰戈爾是用孟加拉語寫作的作家。文學(xué)是語言的藝術(shù)。因此,強調(diào)從原文翻譯是翻譯界的共識。而國內(nèi)長期以來缺乏通曉孟加拉語的人才,以致過去的泰戈爾作品譯本大多從英語或其他語言轉(zhuǎn)譯,也是迫不得已?,F(xiàn)在,白先生奉獻給讀者的這套《泰戈爾精品集》全部是依據(jù)孟加拉語原文翻譯的。這是值得我們額手稱慶的。這樣,出版白先生翻譯的這套精品集,也為紀念泰戈爾誕生150周年增添了一種特殊的意義。

黃寶生

2011年2月10日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號