序1
作為張雯的博士論文指導老師,很高興得知她的《葛浩文翻譯風格研究》一書即將出版。這本書在她的博士畢業(yè)論文的基礎上,做了適當?shù)脑鰟h。
自莫言2012年獲得諾貝爾文學獎之后,翻譯界對莫言的御用英譯者葛浩文的關(guān)注和研究也越來越多。研究大多集中于對葛浩文某個譯本的微觀分析,或是對其采用的翻譯策略、翻譯觀點的討論。這些研究大多采用定性分析的方法,帶有研究者本人的個人經(jīng)驗和體驗,有時不夠客觀全面。
基于這種現(xiàn)象,張雯決定將定量與定性兩種研究方法結(jié)合起來,對葛浩文的翻譯,尤其是翻譯風格,進行研究。學界對于譯者翻譯風格的研究已有很多討論。要把譯者自己的語言風格從原作者風格中剝離出來,從語言普遍特征中識別出來,可以進行譯本比較,也可以借助科學的研究工具,如語料庫工具,盡量避免研究者憑借個人的語言直覺自說自話;還可以與同一部作品其他譯者的譯本進行比較,從而發(fā)現(xiàn)該譯者獨特的翻譯風格。語料庫翻譯學的出現(xiàn)和興起,將語料庫直接應用于翻譯作品的分析,可以為翻譯研究提供一種較為科學客觀的角度。
張雯在確定了選題方向之后,做了大量的資料收集整理、建立語料庫等工作,通過對自建語料庫的梳理分析,進一步確定了文章的結(jié)構(gòu)。后經(jīng)歷一年的撰寫,并幾經(jīng)修改,終于成文。
《葛浩文翻譯風格研究》一書提出了張雯的一些個人見解,也具有一定的創(chuàng)新性:
(1)應用語料庫這一新興的研究手段,自建了葛浩文十部譯作譯文語料庫,采用定量的研究方法,從譯文句子、詞匯和語篇層面,對其翻譯風格進行宏觀考察和分析。
(2)在應用語料庫研究時,不僅近觀十部譯作本身,還將語料庫與美國現(xiàn)代英語語料庫COCA的相關(guān)部分、Brown、Frown等大型單語語料庫,以及TEC等大型翻譯語料庫進行比較、觀察與分析,從而得出葛浩文的翻譯風格。
(3)為了更深入地研究葛浩文獨特的翻譯風格,排除原作的影響,更清晰地呈現(xiàn)譯者的翻譯風格,還選取了葛浩文翻譯的《駱駝祥子》譯本,和另兩位譯者的《駱駝祥子》譯本一起,建立起一個小型語料庫,將三個譯本在詞匯、句子、篇章層面進行比較,從而更進一步地深入考察同一原作、不同譯本所反映出的翻譯風格。
(4)考察了葛浩文在翻譯中對副文本元素的運用,如書名、前言、后記、文內(nèi)注釋、附錄等,發(fā)現(xiàn)了葛浩文對書名、前言后記、注釋等的運用也別具匠心。
當然,單純的量化統(tǒng)計并不足以說明翻譯風格這樣一個非常復雜的問題。眾所周知,翻譯是一門藝術(shù),尤其是文學翻譯。對文學翻譯作品的考察離不開審美的范疇,是非常個人化的體驗,因此也絕非干巴巴的實驗數(shù)據(jù)所能反映的。將定量和定性的方法結(jié)合起來,如果發(fā)現(xiàn)兩種研究結(jié)果互為印證,才能提供較為客觀和全面的結(jié)論。
在如今“中國文化走出去”的大環(huán)境下,對海外譯者的研究非常重要。本書的出版為該研究領(lǐng)域提供了新的研究角度和個人獨到的見解,對后續(xù)研究有很好的參考價值。
馮慶華