正文

序2

葛浩文翻譯風(fēng)格研究 作者:張?chǎng)秾?/span>


序2

張?chǎng)├蠋熓俏宜鹁吹鸟T慶華教授的高足,2015年獲得上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士學(xué)位,當(dāng)時(shí)有幸參加過(guò)她的博士論文答辯,論文被評(píng)為優(yōu)秀論文,印象非常深刻。從那之后,因?yàn)闀r(shí)常在教學(xué)和論文寫作過(guò)程中有語(yǔ)料庫(kù)方面的問(wèn)題向張老師請(qǐng)教,而她總是熱心給予幫助和指點(diǎn),因此有幸跟她成為朋友,對(duì)她的研究也一直非常關(guān)注。年前張老師發(fā)微信過(guò)來(lái),說(shuō)是她的博士論文經(jīng)過(guò)幾年來(lái)的修訂和完善,即將入選由查明建教授主編的“中國(guó)文學(xué)譯介研究系列叢書”,并囑我為她的著作寫個(gè)序。作為這個(gè)系列叢書的作者之一,看到有這么有分量的作品加盟,我自然感到非常高興,雖然自己水平能力有限,但仍愿意不揣淺昧寫上幾筆,畢竟張?chǎng)├蠋熀臀乙粯佣紝?duì)葛浩文的翻譯感興趣,因此可以算是“同道中人”,我就趁這個(gè)機(jī)會(huì)講講我粗淺的閱讀體會(huì)。

對(duì)于譯者風(fēng)格的研究在翻譯研究界較早可以追溯到西奧·赫曼斯(Theo Hermans)和莫娜·貝克(Mona Baker)兩位英國(guó)學(xué)者。赫曼斯曾經(jīng)于1996年在國(guó)際著名翻譯研究期刊Target上發(fā)表文章《翻譯敘事中譯者的聲音》,首先提出“譯者聲音”(the voice of the translator)的說(shuō)法:“翻譯的敘事語(yǔ)篇中總是暗含著不止一種聲音,有不止一種話語(yǔ)在場(chǎng)。”他把譯者的聲音稱為“另外那一種聲音”。在他看來(lái),“譯者的聲音有時(shí)候可能完全躲藏在敘述者的背后,讓譯文讀者無(wú)法察覺(jué)”,“但是,有時(shí)候譯者也會(huì)冒出頭來(lái),自己發(fā)聲,以譯者自己的名義露面。譯者會(huì)在副文本中出現(xiàn),比如在譯者序言中用第一人稱自我指稱,這是譯者最直接也是最具有在場(chǎng)性的發(fā)聲。”除了譯者序,人們還可以在旁注、腳注、譯者前言或是譯文中譯者在括號(hào)里添加的描述等地方聽(tīng)到譯者的聲音。赫曼斯還提到,譯者的聲音幾乎在翻譯文本中的所有地方都會(huì)留下痕跡,譯文并非是對(duì)原文的透明展示,而是一種具有混雜、多元、分散的多聲部特點(diǎn)的雙話語(yǔ)文本。

貝克也敏銳地感受到躲在敘述者背后的似乎讓人難以察覺(jué)的“另外那一種聲音”的重要性。赫曼斯主要關(guān)注的是譯者非語(yǔ)言層面的特點(diǎn),也就是譯者的公開(kāi)干預(yù),與赫曼斯有所不同的是,除此之外,貝克對(duì)譯者所表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言使用特征也非常關(guān)注,甚至可以說(shuō)是更加關(guān)注。她在2000年的一篇論文中,旗幟鮮明地提出研究譯者風(fēng)格的方法論問(wèn)題。她在那篇引起廣泛反響的論文中首先明確提出了譯者風(fēng)格的概念。她所說(shuō)的譯者風(fēng)格是譯者在譯文中留下的“指紋”,其中既包括非語(yǔ)言層面的特點(diǎn),即譯者的公開(kāi)干預(yù),也包括語(yǔ)言層面的特點(diǎn)。在她看來(lái),譯者風(fēng)格所涵蓋的內(nèi)容包括赫曼斯所說(shuō)的“譯者聲音”,但是還應(yīng)該更多。譯者的風(fēng)格具體來(lái)說(shuō)包括以下幾個(gè)方面的內(nèi)容:譯者對(duì)翻譯材料的選擇、譯者持續(xù)使用的翻譯策略、譯者在前言、后序、腳注以及文中解釋時(shí)的發(fā)聲,以及譯者的語(yǔ)言表達(dá)方式。她同時(shí)指出,對(duì)于譯者風(fēng)格的研究必須要關(guān)注譯者典型的語(yǔ)言表達(dá)方式,而不只是捕捉譯者在譯文中的公開(kāi)干預(yù)。用她的話講,“必須要捕捉譯者語(yǔ)言使用方面的典型特點(diǎn)和譯者在語(yǔ)言習(xí)慣方面的個(gè)體特點(diǎn),尤其是其不同于其他譯者的特點(diǎn)?!?/p>

在我看來(lái),張?chǎng)├蠋煹摹陡鸷莆姆g風(fēng)格研究》一書在很大程度上是受到貝克影響之下完成的一項(xiàng)研究,書中一個(gè)很重要的部分,就是對(duì)葛浩文語(yǔ)言風(fēng)格的研究。葛浩文翻譯過(guò)大約七十部現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)小說(shuō),中國(guó)當(dāng)代重要作家他幾乎都涉獵過(guò)。不同作家的風(fēng)格往往非常不同,所以要研究譯者的風(fēng)格,必須要想辦法把譯者自己的語(yǔ)言風(fēng)格從原作者的風(fēng)格中剝離出來(lái)。為了將葛浩文的語(yǔ)言風(fēng)格與原作者的語(yǔ)言風(fēng)格剝離出來(lái),張?chǎng)├蠋熢谡Z(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)理論基礎(chǔ)之上,首先創(chuàng)建了“葛浩文十部譯作語(yǔ)料庫(kù)”,對(duì)葛浩文翻譯的十部不同作家的作品進(jìn)行分析和研究;然后,她又在她所創(chuàng)建的“《駱駝祥子》三譯本語(yǔ)料庫(kù)”的基礎(chǔ)上,考察對(duì)于同樣一部小說(shuō)《駱駝祥子》,葛浩文的譯本和另外兩位譯者的譯本相比所反映出的他自己獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格。她借助語(yǔ)料庫(kù)手段進(jìn)行研究,從詞匯、句子、篇章三個(gè)層面考察分析上述語(yǔ)料庫(kù),得出了關(guān)于葛浩文翻譯風(fēng)格的比較令人信服的結(jié)論。以后,無(wú)論學(xué)者們是同意她的結(jié)論,還是不同意她的結(jié)論,都無(wú)法繞開(kāi)她的研究發(fā)現(xiàn)和研究結(jié)論,畢竟她對(duì)葛浩文翻譯風(fēng)格的研究,無(wú)論是研究手段、研究深度,還是在語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模上,就我所了解的資料來(lái)看,都是前所未有的。

她在本書中詳細(xì)介紹了用于翻譯研究的語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建步驟和方法,并介紹了用于對(duì)比研究的英語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)和英語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù),以及其他多個(gè)在當(dāng)前語(yǔ)料庫(kù)研究領(lǐng)域通用的語(yǔ)料庫(kù),對(duì)于有興趣學(xué)習(xí)和掌握語(yǔ)料庫(kù)研究方法的讀者非常具有指導(dǎo)作用。我想她對(duì)語(yǔ)料庫(kù)研究方法的熟稔,以及她對(duì)當(dāng)前語(yǔ)料庫(kù)研究領(lǐng)域各個(gè)重要語(yǔ)料庫(kù)的了解,都跟她當(dāng)年在英國(guó)曼徹斯特大學(xué)訪學(xué)有關(guān),畢竟她在那里得到過(guò)貝克教授和另外一位語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)界的國(guó)際知名學(xué)者梅芙·奧洛漢(Maeve Olohan)教授的真?zhèn)鳌?/p>

除了利用語(yǔ)料庫(kù)研究方法進(jìn)行定量研究之外,張?chǎng)├蠋熯€沒(méi)有忽略定性研究的重要性,畢竟她的研究對(duì)象是文學(xué)作品的翻譯。另外,她在描寫研究的基礎(chǔ)上,還嘗試對(duì)研究發(fā)現(xiàn)進(jìn)行分析,從社會(huì)、文化、歷史等角度出發(fā),對(duì)葛浩文翻譯風(fēng)格形成背后的原因進(jìn)行分析和總結(jié)。

總的來(lái)說(shuō),關(guān)于葛浩文翻譯風(fēng)格的研究到目前為止可以說(shuō)是汗牛充棟,但是在眾多研究成果中,張?chǎng)┎┦康难芯渴遣蝗莺鲆暤?、最重要的一部,在一定程度上代表了?dāng)前我國(guó)學(xué)者對(duì)于葛浩文翻譯風(fēng)格研究的領(lǐng)先水平。2019年2月,葛浩文剛剛過(guò)完他的八十周歲生日,張?chǎng)┎┦康倪@部《葛浩文翻譯風(fēng)格研究》現(xiàn)在出版恰逢其時(shí),同時(shí)我相信在中國(guó)文學(xué)譯介研究領(lǐng)域也將被證明是一項(xiàng)重要的研究成果。

孫會(huì)軍


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)