前言
葛浩文是向英語世界譯介中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的重要學(xué)者、翻譯家,是“公認(rèn)的中國現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”(舒晉瑜,2005),到2018年12月止已翻譯中國作家作品七十余部,對中國文學(xué)在英語國家乃至全世界的傳播功不可沒。對葛浩文的翻譯風(fēng)格及其形成原因進(jìn)行研究,不僅對考察研究譯者翻譯風(fēng)格有參考作用,同時也可以對中國文學(xué)“走出去”的譯介模式提供借鑒。
目前國內(nèi)外對葛浩文的翻譯風(fēng)格研究多集中在單本譯作的賞析、與其他譯本比較、翻譯觀點(diǎn)的梳理、翻譯策略的總結(jié)等方面,缺乏對其譯作宏觀系統(tǒng)的研究。筆者認(rèn)為,應(yīng)該對一個譯者多部譯作的整體翻譯風(fēng)格進(jìn)行分析研究,而不是僅就一兩部作品討論。這是因?yàn)椋粋€譯者在多年的翻譯生涯中,會形成相對穩(wěn)定、鮮明的個人翻譯風(fēng)格,而這些風(fēng)格是具有辨識性的。
要把譯者自己的語言風(fēng)格從原作者風(fēng)格中剝離出來,從語言普遍特征中識別出來,可以從以下幾點(diǎn)著手。第一,比較同一譯者對不同作者的作品的譯本比較,由于原作作者不同,擁有不同的風(fēng)格,對于不同原作風(fēng)格的處理,更可以觀察、總結(jié)出譯者的風(fēng)格;第二,借助科學(xué)的研究工具,如語料庫工具,盡量避免研究者憑借個人的語言直覺自說自話;第三,與同一部作品其他譯者的譯本進(jìn)行比較,從而比較出該譯者獨(dú)特的翻譯風(fēng)格;第四,將該譯者作品中的數(shù)據(jù)與同時期相同類型的語料庫數(shù)據(jù)進(jìn)行對比,因?yàn)檫M(jìn)行對比的語料庫與該譯者同屬于相同或相似的社會、文化或意識形態(tài),受到同樣的社會語言規(guī)范或詩學(xué)的影響,因此這種比對可以更清楚地顯示出該譯者鮮明的翻譯風(fēng)格特征。
因此,筆者在語料庫翻譯學(xué)理論基礎(chǔ)之上,創(chuàng)建了“葛浩文十部譯作語料庫”和“《駱駝祥子》三譯本語料庫”,運(yùn)用語料庫研究技術(shù),從詞匯、句子、篇章三個層面考察分析上述語料庫,對統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析梳理,并得出關(guān)于葛浩文翻譯風(fēng)格的結(jié)論。
筆者認(rèn)為,單純的量化統(tǒng)計(jì)并不足以說明翻譯風(fēng)格這樣一個非常復(fù)雜的問題。眾所周知,翻譯尤其文學(xué)翻譯是一門藝術(shù)。對文學(xué)翻譯作品的考察離不開審美的范疇,是非常個人化的體驗(yàn),因此也絕非干巴巴的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)所能反映的。只有通過定量和定性相結(jié)合的分析,才能對翻譯風(fēng)格給出較合理、科學(xué)的結(jié)論。因此,本書還借助傳統(tǒng)的定性分析方法,對葛浩文的翻譯風(fēng)格進(jìn)行內(nèi)省式、例證式分析,從而得出定性角度的結(jié)論。定量和定性的結(jié)果可以互為印證,提供了較為客觀和全面的結(jié)論。
本書共分七章,第4章、第5章及第6章為核心部分。
第1章緒論部分,討論選題的緣起及意義,研究現(xiàn)狀及選題目的,研究方法及理據(jù),最后論及本書的創(chuàng)新之處。
第2章將葛浩文的翻譯生涯分為三個階段,分別就三個階段梳理葛浩文對中國文學(xué)的譯介情況。
第3章介紹本書的理論基礎(chǔ)——語料庫翻譯學(xué)。作為一種可信度較高的翻譯數(shù)據(jù)研究手段和方法,語料庫使得研究者對翻譯風(fēng)格的考察擺脫了以往僅憑個人體驗(yàn)和印象為主要依據(jù)的局面,讓翻譯風(fēng)格研究走向了更為科學(xué)客觀全面的階段。
第4章是本書的重點(diǎn),運(yùn)用語料庫統(tǒng)計(jì)分析軟件(WordSmith、AntConc等)對葛浩文的十部譯作從詞匯、句子和篇章三個層面進(jìn)行分析,并適時將語料庫數(shù)據(jù)與美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)、Brown、Frown等大型單語語料庫,以及翻譯英語語料庫(TEC)等大型翻譯語料庫進(jìn)行比較、觀察并分析,得出葛浩文十部譯作中反映出來的翻譯風(fēng)格。此外,為了深入揭示葛浩文的翻譯風(fēng)格,本書還選取了譯自同一原著《駱駝祥子》的三個譯本(包括葛浩文譯本)進(jìn)行語料庫角度的橫向比較、分析,進(jìn)一步發(fā)掘當(dāng)原本相同時葛浩文譯本反映出來的與其他譯者不同的翻譯風(fēng)格。
定量分析發(fā)現(xiàn),詞匯層面上,葛浩文的譯作中名詞化傾向較弱,平均詞長低于原創(chuàng)語料庫,平均詞匯密度低于英語譯語文本,更低于英語源語文本。這些統(tǒng)計(jì)結(jié)果都說明,葛浩文的譯作正式程度較低,譯文可讀性強(qiáng)。這不僅體現(xiàn)了葛浩文為適應(yīng)更多的譯語讀者而采取了簡化的翻譯策略,也體現(xiàn)了他“以讀者為中心”的翻譯目的。同時,葛浩文譯作中的動詞使用頻率略高于兩大參考語料庫,更多地使用了動作性更強(qiáng)的詞匯,說明葛浩文的翻譯風(fēng)格受到了以動詞為中心的漢語的影響。此外,葛浩文十部譯作的標(biāo)準(zhǔn)類符形符比(44.99)不僅高于翻譯英語語料庫,更遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語國家語料庫(BNC)。這說明葛浩文譯作中的詞匯豐富度不僅略高于翻譯英語語料庫,甚至高于英語原創(chuàng)作品。
句子層面的定量分析發(fā)現(xiàn),葛浩文的句子翻譯特點(diǎn)為:平均句長低于原創(chuàng)語料庫,短句、超短句出現(xiàn)頻繁,翻譯簡化特征明顯。短句的使用和短單詞的使用一樣,都反映了翻譯文本的簡化特征。同時,葛浩文常利用存現(xiàn)句組織信息和語篇。從感嘆句的角度來看,葛浩文對原文的感嘆句進(jìn)行的處理顯得過于簡單,對原作風(fēng)格的傳達(dá)并不到位。
在篇章層面上,葛浩文的譯作表現(xiàn)出來的特點(diǎn)為:①可讀性強(qiáng),閱讀難度較低,相當(dāng)于《讀者文摘》(Reader's Digest);②在現(xiàn)在時和過去時之間進(jìn)行流暢的切換。結(jié)合例證分析發(fā)現(xiàn),葛浩文善于將過去時和現(xiàn)在時交錯使用,使得敘事時間和空間呈現(xiàn)豐富的層次感,給讀者以更加多樣的閱讀體驗(yàn)。
第5章是對葛浩文翻譯風(fēng)格的定性分析。
詞匯層面的定性分析結(jié)果顯示,葛浩文譯文選取的詞匯雖不復(fù)雜但絕不單調(diào),詞匯豐富多變;同時他對譯文詞匯的處理非常審慎認(rèn)真,展現(xiàn)了一個譯者的優(yōu)秀素養(yǎng)。
在句子層面上,葛浩文將原作中很多簡短、間離的句子整合之后,加快了小說情節(jié)的發(fā)展節(jié)奏。在保持原文特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,葛浩文對原文上下文句子結(jié)構(gòu)和句式內(nèi)部結(jié)構(gòu)進(jìn)行了許多大膽的改動,使得譯作的句子結(jié)構(gòu)更為變化多樣。
在篇章的處理上,定性的研究發(fā)現(xiàn),葛浩文在段落融合上頗有特點(diǎn)。他常常依據(jù)段落意思重新組織表達(dá)內(nèi)容,對某些比較長的章節(jié)進(jìn)行重新劃分,甚至對原作的章節(jié)進(jìn)行調(diào)整,從而使譯文更為緊湊,符合英文的行文習(xí)慣。此外,葛浩文還運(yùn)用了敘事者或敘事視角的轉(zhuǎn)換,使譯作在語篇上銜接得更為緊密流暢,或在敘事上取得更為精彩的效果。
定性分析還從副文本角度對葛浩文的翻譯風(fēng)格進(jìn)行了剖析。他在翻譯中充分利用了副文本元素,如書名、前言、后記、文內(nèi)注釋、附錄等,拓展了讀者的閱讀空間,提高了讀者閱讀體驗(yàn)的流暢性。
第6章運(yùn)用操縱派理論分析發(fā)現(xiàn)葛浩文翻譯風(fēng)格的形成原因。葛浩文在翻譯中不可避免地受到主流意識形態(tài)、主流詩學(xué)、贊助人、原作者和合作譯者等不同因素的制約。同時,他的作為學(xué)者、譯者、中國文學(xué)愛好者和普通讀者的多重身份,也促成了葛浩文翻譯風(fēng)格的最終形成。
第7章是對整個研究的總結(jié)。本書的結(jié)論希望對未來的相關(guān)研究有參考和借鑒作用。
本書建立在筆者博士學(xué)位論文的基礎(chǔ)上,在論文盲審和答辯后對論文中存在的不足之處進(jìn)行了修改,但受學(xué)力、精力和時間所限,仍存在相當(dāng)多的局限性,未來希望能進(jìn)一步拓寬研究內(nèi)容的廣度和深度,取得更為全面深入的葛浩文翻譯風(fēng)格研究成果。