第1章 緒論
五四運(yùn)動(dòng)以降,域外各種思想文化不斷涌入中國(guó),外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的翻譯和介紹風(fēng)起云涌,持續(xù)不斷,對(duì)中國(guó)文學(xué)影響巨大。新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)者們無(wú)一不受到國(guó)外文化思想的啟迪和影響,從陳獨(dú)秀到李大釗,從魯迅到胡適……現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的弄潮兒們也從不缺乏國(guó)外文學(xué)的滋養(yǎng):從巴金到卞之琳,從韓少功到莫言……在西方各種文學(xué)思潮的影響之下,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)經(jīng)歷了劇痛和嬗變。當(dāng)然,這種文化的交流并非是單向的,中國(guó)文學(xué)也不斷地通過(guò)各種途徑傳播到西方國(guó)家,雖然,這種交流從來(lái)都不是對(duì)等的。
如今,中國(guó)文學(xué)正謀求如何走出去。走出去,早已經(jīng)不是一部分中國(guó)文化人的夢(mèng)想,已經(jīng)成為當(dāng)前中國(guó)政府的重要文化政策。走出去,必然需要翻譯家從中搭橋牽線。當(dāng)我們將視線轉(zhuǎn)向當(dāng)代譯介漢語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯家時(shí),葛浩文的名字閃閃發(fā)光。