正文

1.1 選題緣起及其意義

葛浩文翻譯風格研究 作者:張雯,付寧


1.1 選題緣起及其意義

選擇葛浩文作為筆者的研究對象,源于莫言2012年獲得諾貝爾文學獎時發(fā)表的演講。莫言在提到他的作品《生死疲勞》時,說道:“據(jù)我所知,為翻譯這個書名,各國的翻譯家都很頭痛?!边@引起了筆者極大的興趣。不同語言、文化的差異眾所周知,而莫言的作品又富含“中國味”,譯者們?nèi)绾伟堰@些“中國味”轉(zhuǎn)變到外國讀者們能夠理解、接受的程度?《生死疲勞》的英語譯者葛浩文,又是如何應(yīng)對翻譯中出現(xiàn)的形形色色的問題的?譯作等身的葛浩文,又有怎么樣的翻譯風格呢?他的翻譯風格又是如何形成的呢?這就是本書想探討和研究的主要內(nèi)容。

葛浩文,美國人,漢學家,翻譯家,英文名Howard Goldblatt。自1970年進入(美國)舊金山州立大學(San Francisco State University)以來,葛浩文便開始了他的中國文化之旅。1974年,36歲時,他的博士論文A Literary Biography of Hsiao Hung(《蕭紅評傳》)獲得通過,獲(美國)印第安納大學博士學位(東亞語言)。

作為莫言作品的“專用翻譯家”,葛浩文曾經(jīng)翻譯過莫言的十余部作品:《豐乳肥臀》《變》《天堂蒜薹之歌》《生死疲勞》《紅高粱》《酒國》《師傅越來越幽默》《莫言小說選集》《檀香刑》《四十一炮》等。最后一部莫言小說譯作《蛙》于2015年1月在美國出版上市。

當然,葛浩文翻譯的遠遠不止莫言一人的作品。他翻譯的中國作品,既有大陸作家的,也有港臺作家的;既有新中國成立前的作品(如《駱駝祥子》),也有新潮作家如春樹、娃娃、韓寒等的作品。根據(jù)筆者統(tǒng)計,截至2018年12月,其翻譯出版的大陸和臺灣的文學作品(不包括其他著作中收入的篇章和節(jié)選),共計71部(包括短篇小說集),已提交出版社或已簽合同、正在進行中的尚有若干。這些書中,有中國大陸及港臺四十幾位知名作家的五十余部長篇小說,其中包括蕭紅的《蕭紅小說選》《商市街》《呼蘭河傳》《生死場》、李銳的《舊址》、賈平凹的《浮躁》、劉恒的《黑的雪》、王朔的《玩的就是心跳》《千萬別把我當人》、陳若曦的《尹縣長》、張潔的《沉重的翅膀》、阿來的《塵埃落定》、姜戎的《狼圖騰》、蘇童的《米》《我的帝王生涯》、畢飛宇的《玉米》《青衣》、王禎和的《玫瑰玫瑰我愛你》及劉震云的《我叫劉躍進》《我不是潘金蓮》、雪漠的《大漠祭》《獵原》等。而他翻譯的短篇小說更是不計其數(shù)(見本書“附錄一 葛浩文譯作年表”)。

葛浩文是翻譯現(xiàn)當代中國文學成就最大的翻譯家。夏志清(2001)稱他是“中國現(xiàn)代、當代文學的首席翻譯家?!泵绹骷壹s翰·厄普代克(John Updike)在《紐約客》雜志上寫道:“美國對中國當代小說的翻譯卻好像只是葛浩文教授一人的孤獨的事業(yè)?!保s翰·厄普代克,2005:37)在他四十多年的翻譯生涯中,葛浩文翻譯了五十余部中國現(xiàn)當代小說。他的翻譯對于中國文學、文化在國外的傳播起到了非常大的促進作用。1988年,賈平凹的《浮躁》榮膺美孚公司設(shè)立的“飛馬文學獎”,其中葛浩文優(yōu)秀的翻譯功不可沒。葛浩文本人也三次贏得了僅頒六屆的英仕曼亞洲文學獎[1](Man Asian Literary Prize),這無疑是對其翻譯的肯定。獲獎的三部譯作分別為姜戎的《狼圖騰》、蘇童的《河岸》以及畢飛宇的《玉米》。他與夫人林麗君合譯的《荒人手記》于1999年獲美國翻譯協(xié)會年度獎。至于2012年莫言獲得諾貝爾文學獎,葛浩文當然也功不可沒。

除了多部譯著,葛浩文還有《蕭紅評傳》《弄斧集》《葛浩文文集:論中國文學》等多本專著,創(chuàng)辦了期刊《中國現(xiàn)代文學研究》,英文名為Modern Chinese Literature(1984—1998),后更名為Modern Chinese Literature and Culture(1999—2015),并在多種著名刊物上發(fā)表了有關(guān)文學評論、翻譯見解的文章。(見本書“附錄二 葛浩文發(fā)表論文及演講年表”、“附錄三 葛浩文著作年表”)

葛浩文,一位對中國文學如此熱愛,并對譯介中國文學(主要是現(xiàn)當代文學)做出重要貢獻的漢學家,同時也是一位深諳文學之美并畢生從事文學翻譯的重要譯家。這樣一位豐產(chǎn)的翻譯家,他的翻譯風格到底是怎樣的,其翻譯風格的形成又是基于何種原因?對此進行一番研究必然具有一定的價值和意義。


[1]該獎是香港國際文學節(jié)及英國投資公司“英仕曼集團”在2007年聯(lián)合創(chuàng)辦的,用以獎勵“未經(jīng)出版的英語亞洲小說”。從2010年開始,只有已經(jīng)翻譯成英文,且已經(jīng)出版了的作品才能申請入選。2011年起,獲獎?wù)叩莫劷鹨矎?萬美元增加至3萬美元。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號