正文

1.2 研究方法及理論依據(jù)

葛浩文翻譯風(fēng)格研究 作者:張雯,付寧


1.2 研究方法及理論依據(jù)

本書主要采用的研究方法是語料庫實(shí)證研究與定性考察的結(jié)合。實(shí)證研究在這里指的是通過語料庫翻譯學(xué)的統(tǒng)計(jì)分析方法,實(shí)現(xiàn)對文本的描寫和對譯者風(fēng)格的闡釋。而定性研究則指傳統(tǒng)的內(nèi)省式、例證式研究方法。

語料庫翻譯學(xué)是近十幾年來發(fā)展起來的一門新學(xué)科。它建基于語料庫語言學(xué)的思想和方法,并以語言學(xué)和翻譯理論為指導(dǎo),以概率和統(tǒng)計(jì)作為手段,以電子文本作為基礎(chǔ),以真實(shí)語料為對象,同時(shí)將描寫性翻譯研究與語料庫語言學(xué)相結(jié)合,進(jìn)而對翻譯進(jìn)行歷時(shí)或共時(shí)研究。它不僅為翻譯研究提供了新的研究思路、方法和手段,同時(shí)也反映出依據(jù)語料庫大量真實(shí)的語料而作的關(guān)于翻譯的理論思考。“語料庫的發(fā)展……使描寫性翻譯研究得以充分展開,語料庫翻譯學(xué)基本上就是語料庫語言學(xué)加描寫性翻譯研究。這也可以說是一種新的研究范式?!保ㄍ蹩朔?,2006:9)

但是,眾所周知,翻譯是一門藝術(shù),文學(xué)翻譯尤其如此。對文學(xué)翻譯作品的考察離不開審美的范疇,是非常個(gè)人化的體驗(yàn),因此也絕非干巴巴的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)所能反映的。正如黃立波所說,“目前借助語料庫統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)僅從形式上考察譯者風(fēng)格的方法還不很完善”。(黃立波等,2012:71)“觀察和內(nèi)省是我們獲取數(shù)據(jù)的兩種方法,且兩者之間存在著很大的互補(bǔ)性?!保ㄔS余龍,2000:5)僅僅采用定量的研究方法,有時(shí)會(huì)失之偏頗。莫娜·貝克(Baker,2000)也建議,根據(jù)語料庫統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)所得出的語言使用模式應(yīng)當(dāng)再與源文本直接比較來解決源語或者作者風(fēng)格(對譯文)的潛在影響問題。邦奇(Bunge,1995)也曾這樣總結(jié):“定量分析和定性分析之間并非水火不相容,兩者之間存在著很大的互補(bǔ)性。量所統(tǒng)計(jì)的是具有同一質(zhì)的樣本的量,或質(zhì)的強(qiáng)度?!笨梢?,將經(jīng)驗(yàn)主義的定量分析與理性主義的定性分析方法結(jié)合起來,才是更為科學(xué)、更為可行的研究方法。

因此,本書將在運(yùn)用語料庫對譯者風(fēng)格進(jìn)行考察之外,還將采用傳統(tǒng)的定性分析方法,對葛浩文的翻譯風(fēng)格進(jìn)行分析和考察,從而得出更可靠、更全面的結(jié)論。具體實(shí)現(xiàn)方式為:收集葛浩文翻譯文本,通過降噪處理成為清潔文本,進(jìn)行賦碼標(biāo)注,搭建葛浩文翻譯作品(共十部)語料庫,隨后借助語言統(tǒng)計(jì)和分析工具“WordSmith”、“AntConc”和“Concordance”等進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,結(jié)合譯本描寫、個(gè)案研究、例證分析等定性分析方法,并適時(shí)通過與相關(guān)大型開放語料庫數(shù)據(jù)進(jìn)行比較,多維度、多角度進(jìn)行研究。在語料庫翻譯學(xué)的框架和指導(dǎo)下對產(chǎn)生出的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)進(jìn)行量化分析,同時(shí)結(jié)合具體例證進(jìn)行譯者風(fēng)格考察和闡釋。此外,還將適時(shí)采用歷時(shí)分析方法,結(jié)合譯者和譯本所處的不同社會(huì)歷史及文化背景,較全面地分析譯者的翻譯風(fēng)格及其形成原因。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號