1.3 創(chuàng)新之處
通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn)的梳理,筆者發(fā)現(xiàn),國(guó)外學(xué)術(shù)界對(duì)葛浩文翻譯風(fēng)格的研究幾乎為零,而中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)葛浩文的研究多集中在對(duì)其翻譯思想、翻譯觀的探討或是對(duì)某個(gè)具體譯作的討論上。筆者曾對(duì)自2005年至2018年發(fā)表的關(guān)于葛浩文及其翻譯研究的論文關(guān)鍵詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)頻率最高的是下列詞語(yǔ):“葛浩文”(616次)、“翻譯”(200次)、“英譯本”(170次)、“莫言”(129次)等。其中“翻譯策略”出現(xiàn)117次,“翻譯思想”出現(xiàn)15次,“文化身份”出現(xiàn)6次,“翻譯觀”出現(xiàn)16次,“翻譯風(fēng)格”出現(xiàn)10次,“譯者風(fēng)格”出現(xiàn)9次。對(duì)葛浩文及其翻譯作品的討論大多停留在文本分析和翻譯策略研究上,缺乏對(duì)葛浩文翻譯風(fēng)格的研究,尤其是缺乏從文體風(fēng)格角度對(duì)葛浩文翻譯風(fēng)格的量化研究。
長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)的翻譯研究緊跟西方翻譯研究的步伐,往往偏重于西方翻譯理論的研究和探討,而對(duì)翻譯的實(shí)證性研究則顯得不夠重視。因此,本書(shū)旨在對(duì)葛浩文的翻譯作品進(jìn)行統(tǒng)計(jì)整理,并自建一個(gè)葛浩文十部譯作譯文語(yǔ)料庫(kù),采用語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究方法,從譯文句子、詞匯和篇章層面,對(duì)建立的語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索分析,并適時(shí)將建立的單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)與美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA[1])大型語(yǔ)料庫(kù)的相關(guān)部分、布朗語(yǔ)料庫(kù)(Brown)、弗萊堡-布朗語(yǔ)料庫(kù)(Frown)等大型單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),以及翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(TEC[2])等大型翻譯語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行比較、觀察并分析,從而得出葛浩文的翻譯風(fēng)格。當(dāng)然,考察譯者風(fēng)格的最佳途徑,是將同一原作的不同譯本進(jìn)行比較,從而排除原作的影響,更清晰地呈現(xiàn)譯者的翻譯風(fēng)格。因此,本書(shū)還選取葛浩文翻譯的《駱駝祥子》譯本,與另兩個(gè)譯本一起建立了一個(gè)小型翻譯語(yǔ)料庫(kù),將三個(gè)譯本在詞匯、句子、篇章層面進(jìn)行比較,從而深入考察在原作相同時(shí),不同譯本,尤其是葛浩文譯本所反映出的翻譯風(fēng)格。
除了上述量化的方法之外,本書(shū)還將采用定性的方法對(duì)葛浩文翻譯風(fēng)格進(jìn)行研究分析。此外,筆者還將探究譯者風(fēng)格的形成原因和形成機(jī)制。對(duì)譯者的翻譯風(fēng)格產(chǎn)生影響的,不僅有譯者主觀的選擇,例如,對(duì)譯本的選擇,對(duì)翻譯策略的選擇,是否以讀者為導(dǎo)向等等,更有主流意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)的操控。同時(shí),譯者的贊助人、譯者自身的復(fù)雜身份對(duì)譯者的翻譯風(fēng)格也將產(chǎn)生一定的影響。
筆者認(rèn)為,單純的量化統(tǒng)計(jì),并不足以說(shuō)明翻譯風(fēng)格這樣一個(gè)非常復(fù)雜的問(wèn)題。只有通過(guò)定量和定性相結(jié)合的分析,才能對(duì)翻譯風(fēng)格給出合理的科學(xué)的結(jié)論。因此,將定量和定性?xún)煞N方法結(jié)合起來(lái)考察譯者葛浩文的翻譯風(fēng)格,并適時(shí)進(jìn)行個(gè)案研究,分析得出他的翻譯風(fēng)格,將是本書(shū)的創(chuàng)新之處。
[1]COCA,全稱(chēng)Corpus of Contemporary American English,由美國(guó)楊百翰大學(xué)馬克·戴維斯(Mark Davies)教授開(kāi)發(fā),目前單詞容量為4.25億,是美國(guó)目前最新的當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。該語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料自1990年開(kāi)始,每年更新。
[2]TEC,全稱(chēng)Translational English Corpus,是英國(guó)曼徹斯特大學(xué)翻譯研究中心于1995年創(chuàng)建的世界上第一個(gè)翻譯語(yǔ)料庫(kù)。該語(yǔ)料庫(kù)主要收集從各國(guó)語(yǔ)言翻譯成英語(yǔ)的文本,目前已有上千萬(wàn)詞的語(yǔ)料(目標(biāo)是5000萬(wàn)詞),分小說(shuō)(約占80%)、傳記、報(bào)紙和期刊等四個(gè)子庫(kù)。