正文

第2章 葛浩文翻譯現(xiàn)狀研究

葛浩文翻譯風(fēng)格研究 作者:張雯,付寧


第2章 葛浩文翻譯現(xiàn)狀研究

葛浩文是將中國現(xiàn)當代小說介紹給西方讀者的著名翻譯家。他的翻譯作品享譽海內(nèi)外,被稱作是翻譯中國現(xiàn)當代小說的第一人。他所做的工作對其后繼者具有啟示作用,另一位新生代翻譯家白睿文(Michael Berry)曾提及葛浩文對他的影響:“對我來說,(他的作品)就是我的翻譯學(xué)校。”[1](Scott Heller,2000:47)“在他譯之前,那些有意于探究中國現(xiàn)當代小說的讀者不得不忍受那些失去了原文生氣的呆板譯品?!保↙ingenfelter,2007:56)

葛浩文,1939年出生在加州的長灘(Long Beach),1961年從長灘州立大學(xué)獲得學(xué)士學(xué)位,1971年從舊金山州立大學(xué)取得碩士學(xué)位,1974年在印第安納大學(xué)獲得了博士學(xué)位,曾任美國圣母大學(xué)等幾所大學(xué)教授,主要講授現(xiàn)代中國文學(xué)和文化。在翻譯大量文學(xué)作品的同時,他還編著關(guān)于中國文學(xué)的書籍,是美國《今日中國文學(xué)》(Chinese Literature Today)學(xué)術(shù)期刊的創(chuàng)始人之一。他還曾為《華盛頓郵報》(Washington Post)《洛杉磯時報》(Los Angeles Times)《倫敦時報》(London Times)《時代周刊》(Time)《今日世界文學(xué)》(World Literature Today)等報紙雜志供稿。葛浩文曾在《亞太同濟會季刊》(ASPAC Quarterly)(以下簡稱《亞太季刊》)《抖擻》《譯叢》(Renditions)《筆會季刊》(Chinese PEN Quarterly)《今日世界文學(xué)》等國外期刊雜志上發(fā)表論文,曾在美國和大陸、香港、臺灣等許多高校發(fā)表演講,也曾在港臺及大陸一些報紙雜志上以中文發(fā)表過關(guān)于文學(xué)或翻譯的文章。同時,他還編纂過關(guān)于中國文學(xué)的文集,如《毛主席肯定不高興》(Chairman Mao Would Not Be Amused)《瞎子阿木——黃春明選集》等。此外他還與劉紹銘合編《哥倫比亞中國現(xiàn)代文學(xué)選集》(The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature),與林麗君合編中國當代詩歌中英對照選集《推開窗戶》(Push Open the Window: Contemporary Poetry from China)。1984年,葛浩文出版了其第二部中文個人研究專著《弄斧集》,在該書中發(fā)表了對中國現(xiàn)當代文學(xué)作家與作品縱橫開闔的見解,在兩岸的學(xué)界都反響熱烈。

由于葛浩文的英文、中文都出類拔萃,再加上他又勤奮異常,因此在將中國文學(xué)翻譯成英文方面的成就十分驚人。到目前為止,葛浩文翻譯或與人合譯的中國文學(xué)作品已超過70部(包括短篇小說集)。葛浩文的翻譯大大提高了中國作家在美國的影響力。由他撰寫的《蕭紅傳》和翻譯的蕭紅的5部小說使蕭紅在國際上的聲望大增,也引起了國內(nèi)文學(xué)研究界對于蕭紅的關(guān)注。莫言的《紅高粱》《豐乳肥臀》等作品經(jīng)過葛浩文的翻譯在美國也取得了巨大的反響。莫言2000年3月在美國科羅拉多大學(xué)的演講中曾說,“如果沒有他杰出的工作,我的小說也可能由別人翻成英文在美國出版,但絕對沒有今天這樣完美的譯本。許多既精通英語又精通漢語的朋友對我說,葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當?shù)拇钆?。但我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩。……我與葛浩文教授1988年便開始了合作,他寫給我的信大概有一百多封,他打給我的電話更是無法統(tǒng)計,……教授經(jīng)常為了一個字、為了我在小說中寫到的他不熟悉的一件東西,而與我反復(fù)磋商,……由此可見,葛浩文教授不但是一個才華橫溢的翻譯家,而且還是一個作風(fēng)嚴謹?shù)姆g家……”(莫言,2000:171)

葛浩文于1971至1974年在印第安納大學(xué)攻讀中國文學(xué)博士學(xué)位,受業(yè)于柳無忌教授。對于葛浩文的語言功底,柳無忌曾說道:“美國學(xué)者們講說中國語言的能力,已比一般歐洲的學(xué)者為強,但能寫作中文的人,依舊稀罕得有如鳳毛麟角。至于以若干篇中文著作,收成集子而出版的,除葛浩文外,更不易發(fā)現(xiàn)了。”(柳無忌,1980:3-4)事實上,葛浩文第一部以中文寫就的專著《漫談中國新文學(xué)》早在1980年即在香港出版。作者在書中討論中國新時期文學(xué),除大量關(guān)于中國現(xiàn)當代作家的研究專論外,另有《中國現(xiàn)代文學(xué)研究的方向》《文學(xué)與翻譯家》等專文,其中對東北作家群的研究,尤其對中國女作家蕭紅(1911—1942)的研究讓人印象深刻。

葛浩文對于中國現(xiàn)當代文學(xué)歷史與現(xiàn)狀的了解,也令人咋舌。1974年,他完成了奠定其漢學(xué)研究名聲的《蕭紅評傳》。1979年,《蕭紅評傳》中文版在香港出版,次年在臺灣再版。而中國學(xué)界,尤其是大陸學(xué)界,正是通過此書,才開始關(guān)注蕭紅——這位幾乎被人遺忘的天才女作家的。隨后,1981年,在美國學(xué)者楊力宇(Winston, L.Y.Yang)和茅國權(quán)(Nathan K.Mao)編輯的《中國近代小說》(Modern Chinese Fiction)一書中,葛浩文獨撰“中國近代小說概論:1917—1949”一章,詳盡闡釋了他對于中國現(xiàn)當代文學(xué)的洞見。其中對于中國作家的社會角色的討論相當精彩而中肯:“簡言之,作家本人即是反叛者和社會批評家。當時絕大部分作家都想引領(lǐng)著他們這一代人從暮氣沉沉的儒家傳統(tǒng)邁向一個以平等原則為基礎(chǔ)而建立起來的國家富強時代。因此,一種新的正統(tǒng)——批判現(xiàn)實主義隨之出現(xiàn),進而出現(xiàn)了大批高度政治性、通常又教誨意義十足的作品。”(Goldblatt,1981:4)而對于蕭紅及其作品,葛浩文最為偏愛,顯示出非凡的理解與同情:“無論從什么角度來看,《生死場》都比《八月的鄉(xiāng)村》要好。一方面是因為作者有意避開那些浪漫的革命英雄角色,而專注于描寫那些迷信無知、淳樸忠厚的莊稼漢們的赤貧生活;另一方面則是因為她有著描繪自然景色的非凡才華。”(Goldblatt,1981:24)

葛浩文對中國文學(xué)的未來一直充滿信心:“中國文學(xué)今后的發(fā)展方向不會是退步,一定是進步;不會走向封閉,一定是更加自由。”(季進,2009:54)在他看來,“盡管中國文學(xué)仍處于‘第三世界’的地位,但即使荊棘叢生,當代中國文學(xué)仍可以以其獨特的魅力,滿足國外的讀者,啟發(fā)國外的讀者。”(葛浩文,2014b:204)


[1]原文為“That was translation school for me”,“that”指葛浩文的譯作Rice(《米》)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號