正文

4.1 語料庫的構(gòu)建

葛浩文翻譯風格研究 作者:張雯,付寧


4.1 語料庫的構(gòu)建

語料庫翻譯研究的最大特點,是對大規(guī)模的語料進行量化分析,從而對研究者的假設作證實或證偽,抑或根據(jù)分析數(shù)據(jù)提出新的觀點或理論。隨著現(xiàn)代計算機網(wǎng)絡技術(shù)的發(fā)展,文本的電子化使語料的收集變得更加容易。各種計算機軟件的開發(fā)和應用,也使得語料庫的建設和利用更加方便。

具體的建庫步驟可以細分為:①確定研究目的,確定語料庫類型,進行語料取樣論證;②設計語料庫容量,確定語料來源;③選擇收集語料;④清潔處理語料;⑤標注語料。經(jīng)過標注的語料要進行準確性測試和統(tǒng)計,隨后才可以將語料入庫。語料庫建成之后,要帶著問題對語料庫進行檢索,有時還會需要參照一個或多個語料庫。對檢索所得的數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計和分析,以發(fā)現(xiàn)其中規(guī)律性的特點,再對這些特點進行梳理、分析并解釋,才能得出有意義的結(jié)論。

為了考察葛浩文翻譯的風格,首先要明確建庫的目的。

4.1.1 建庫目的

本章旨在通過語料庫的建立和數(shù)據(jù)分析,從詞匯、句子和篇章三個層面系統(tǒng)描寫葛浩文的翻譯風格特點。通過觀察、梳理由十部譯作建成的語料庫各項數(shù)據(jù),對葛浩文翻譯風格進行全面系統(tǒng)的分析,并在必要時與有關(guān)參照庫進行對比和比較,從而得出有理有據(jù)的結(jié)論。此外,本章還將建立《駱駝祥子》三個譯本(包括葛浩文譯本)構(gòu)成的小型語料庫,通過對同一作品的不同譯本的比較和數(shù)據(jù)分析,更進一步發(fā)掘研究葛浩文的翻譯風格。

4.1.2 語料庫類型的確定

實際翻譯研究中,不同類型的語料庫可以用來進行不同目的的研究。比如,在探討一種語言是如何翻譯成另一種語言的過程中,平行語料庫是非常有幫助意義的,它可以為研究翻譯過程提供間接證據(jù)。(王克非,2004;McEnery & Xiao,2007;戴光榮,2010)可比語料庫對于譯者提高對翻譯領(lǐng)域的理解,改善譯語的流暢,幫助正確選詞及習語表達等,也是非常有用的。此外,可比語料庫還可用于建立術(shù)語庫。譯文語料庫可以為翻譯共性研究以及以翻譯產(chǎn)品為導向的翻譯研究提供主要的證據(jù)。如果對相關(guān)的社會語言學及文化參數(shù)進行標注,這類翻譯語料庫還可以用來研究翻譯的社會文化環(huán)境。源語和目的語的單語種語料庫在翻譯研究中也非常有價值,它們可以提高譯者的語言與文化敏感度,為譯者提供一種高效的參考工具。

若要考察譯者的翻譯風格,應該從哪些角度考察,建立什么樣的語料庫呢?

貝克認為,從理論上講,那些構(gòu)成譯者的獨特印記和風格的選擇規(guī)律是可以辨識出來的。但她又接著提出:

(1)譯者譯文中的語言偏好,是否與原作者風格無關(guān)?

(2)譯者譯文中的語言偏好,是否與源語的整體語言傾向無關(guān),與特定社會語言規(guī)范或詩學無關(guān)?

(3)是否可以從譯者所處的社會、文化或意識形態(tài)立場的角度來闡釋他的語言偏好?(Baker,2000:248)

根據(jù)對上面幾個問題的思考,本人認為,要把譯者自己的語言風格從原作者風格中剝離出來,從語言普遍特征中辨識出來,第一,可以進行同一譯者對不同作者的譯本比較。因為這些原作作者是不同的,也擁有不同的風格,對于不同原作風格的處理,更可以觀察、總結(jié)出譯者的風格;第二,要借助科學的研究工具,如語料庫工具,盡量避免研究者因憑借個人的語言直覺而自說自話;第三,可以與同一部作品其他譯者的譯本進行比較,從而比較出該譯者獨特的翻譯風格;第四,也可以將該譯者的作品與同時期相同類型的語料庫進行對比,因為進行比對的語料庫與該譯者同屬于相同或相似的社會、文化或意識形態(tài),受到同樣的社會語言規(guī)范或詩學的影響,因此這種比對可以更清楚地顯示出該譯者鮮明的翻譯風格特征。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號