第4章 基于語料庫的葛浩文翻譯風(fēng)格定量研究
對翻譯風(fēng)格(translator's style)的討論早已有之。1995年,韋努蒂(Venuti)在他的《譯者的隱身》(The Translator's Invisibility: A History of Translation)一書中曾用“隱身”(Invisibility)一詞來描述當代譯者的行為方式及由此而形成的社會地位,他認為,譯者為迎合讀者而一味采取歸化式的“流暢”(Fluency)譯法,會使譯文呈現(xiàn)“透明”狀態(tài)。1996年,英國學(xué)者西奧·赫曼斯(Theo Hermans)提出,翻譯敘事話語在文本中所表現(xiàn)出的聲音不止一種,其話語呈現(xiàn)(Discoursive Presence)方式也不止一種。(Hermans,1996:27)赫曼斯后又指出,譯作當中譯者異質(zhì)聲音的痕跡隨處可尋,譯作絕非是對原作的透明再現(xiàn),而是具有多重、分散、混雜及復(fù)調(diào)(Polyphony)性質(zhì)的雙重文本。(Hermans,2002:11)腳注、括號說明以及序言、譯后記等副文本形式無不表明兩種不協(xié)調(diào)的聲音共存于譯作中,因此以“透明”來評價譯作有些過于簡單。這些研究主要是從翻譯策略及翻譯的社會表現(xiàn)形式探討譯者特有的存在方式,是僅從語言外部來觀察翻譯整體表現(xiàn)出的特征。語料庫翻譯研究模式則是將譯者以語言和非語言形式所表現(xiàn)出的風(fēng)格均作為研究對象,擴大了翻譯文體的范圍。
貝克將翻譯文體定義為“留在文本中的一系列語言及非語言的個性特征”,(Baker,2000:245)翻譯文體不僅包括譯者的選材、慣用的具體策略,也包括前言、譯后記、腳注、文中詞匯注釋等,尤為重要的是個性表達方式,即典型的語言運用習(xí)慣。貝克所說的翻譯文體是一個寬泛的概念,這些特征是譯者在翻譯過程中的無意識產(chǎn)物,并且這些特征在一定時間范圍內(nèi)保持相對穩(wěn)定(王克非,2012:18)。貝克利用類符形符比、平均句長以及詞項“say”的使用,對比了彼得·布什(Peter Bush)與彼得·克拉克(Peter Clark)兩位譯者的譯文后得出結(jié)論:既然從理論上識別某個文學(xué)譯者的文體是可能的,就有可能借助此類描寫來描繪該譯者選擇再現(xiàn)的世界,幫助研究者將語言習(xí)慣與譯者的社會文化處境(包括文化之間的關(guān)系、預(yù)期讀者等)結(jié)合起來。隨后不久,梅芙·奧洛漢通過“個體譯者的縮略詞模式調(diào)查”和“應(yīng)用關(guān)鍵詞分析探究譯者的詞匯選擇”兩個個案介紹了譯者文體研究的具體操作。(2004:153-167)奧洛漢指出,影響譯者文體的因素包括文化中介的需要、讀者期望、意識形態(tài)以及編輯與修改等(同上)。張美芳也曾指出,“利用語料庫進行研究,對一些難以捉摸的和不引人注目的語言習(xí)慣進行描述、分析、比較和闡釋,能比較令人信服地說明譯者的烙印確實存在”(張美芳,2002:57)。
曼可爾(Malmkjaer,2004:13)初步提出了“翻譯文體學(xué)”(Translation Stylistics)這一概念。文中,她以達爾肯(H. W. Dulcken)對安徒生(Hans Christian Andersen)作品的英譯為例,對譯者文體作了進一步探索,主要關(guān)注在源語文本既定條件下,譯者為什么會以特定的方式來塑造譯文(Malmkjaer,2004)??梢娮g者的翻譯風(fēng)格(Translator's Style)是事實存在的。那么,如何在前人的基礎(chǔ)上,對譯者的翻譯風(fēng)格進行更深入的研究呢?語料庫翻譯學(xué)的出現(xiàn),為譯者翻譯風(fēng)格研究提供了新的研究范式和路徑。利用語料庫對譯者風(fēng)格進行量化分析,可以提取一個語料庫中各種復(fù)現(xiàn)的語言模式,又可把單個語料庫文本的語言特征與參照庫進行比較,從而發(fā)現(xiàn)僅憑研究者的語言直覺無法發(fā)現(xiàn)的東西。