3.3 本章小結(jié)
盡管語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展歷史較短,但是十幾年來(lái)它卻在國(guó)內(nèi)外受到了翻譯研究學(xué)者的廣泛關(guān)注,而且還在不斷地豐富和發(fā)展自己的理論體系和研究方法。對(duì)傳統(tǒng)的翻譯思想、翻譯方法來(lái)說(shuō),語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)不僅是理論和方法上的創(chuàng)新,更重要的是對(duì)傳統(tǒng)的翻譯理論和研究方法的一種顛覆。隨著對(duì)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的不斷深入,這一新的研究范式將會(huì)對(duì)豐富和發(fā)展翻譯理論研究產(chǎn)生更加積極的影響。語(yǔ)料庫(kù)作為一種可信度較高的翻譯數(shù)據(jù)研究手段和方法,使得對(duì)翻譯風(fēng)格的考察擺脫了以往僅憑個(gè)人體驗(yàn)和印象為主要依據(jù)的局面,讓翻譯風(fēng)格研究走向了更為科學(xué)客觀全面的階段。