3.2 語料庫翻譯學(xué)在國內(nèi)的研究現(xiàn)狀
1999年,馮躍進(jìn)、陳偉發(fā)表了國內(nèi)第一篇關(guān)于語料庫翻譯學(xué)的文章,此后,國內(nèi)學(xué)界開始利用語料庫從事與翻譯相關(guān)的課題研究。胡開寶(2011)認(rèn)為,國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究可分為兩個(gè)時(shí)期:語料庫翻譯學(xué)引介時(shí)期(1999—2004)和快速發(fā)展時(shí)期(2005年至今)。
2004年,王克非等撰寫的《雙語對(duì)應(yīng)語料庫:研制與應(yīng)用》出版,成為國內(nèi)運(yùn)用語料庫方法研究翻譯現(xiàn)象的早期著作。2005年以后,國內(nèi)語料庫翻譯研究進(jìn)入快速發(fā)展階段,國家級(jí)和省部級(jí)的相關(guān)科研課題逐年遞增。以國家社科基金項(xiàng)目為例,2005年國家社科基金立項(xiàng)的語料庫翻譯學(xué)相關(guān)課題2項(xiàng),2006年1項(xiàng),2007年1項(xiàng),2008年2項(xiàng),2009年猛增到4項(xiàng),2010年4項(xiàng),2011年3項(xiàng),2012年3項(xiàng),2013年4項(xiàng),2014年2項(xiàng),2015年8項(xiàng),2016年5項(xiàng),2017年3頁,2018年7項(xiàng),總體呈遞增趨勢(shì)。
王克非(2006)首次提出了“語料庫翻譯學(xué)”的理念,對(duì)翻譯學(xué)的這一研究新范式進(jìn)行了全面闡釋和定位。他在《語料庫翻譯學(xué)——新研究范式》(2006)一文中首先提出語料庫翻譯學(xué)的概念:“語料庫翻譯學(xué)通常都稱為‘基于語料庫的翻譯研究’。鑒于基于語料庫的語言學(xué)研究通稱為語料庫語言學(xué),語料庫翻譯學(xué)也可以成立?!彪S后,他又陸續(xù)發(fā)表了《語料庫翻譯學(xué)的幾個(gè)術(shù)語》(2007)、《語料庫翻譯學(xué)十五年》(2008)等幾篇重要的學(xué)術(shù)文章,就語料庫翻譯學(xué)的基本概念和語料庫翻譯學(xué)的三大研究課題進(jìn)行了深入探討,為語料庫翻譯學(xué)這一新的翻譯研究范式在中國學(xué)界的健康發(fā)展,以及與國外研究界的同步發(fā)展,起了奠基的作用。
根據(jù)張律、胡東平(2011)的統(tǒng)計(jì),僅2009年一年在核心刊物發(fā)表的基于語料庫的翻譯研究方面的文章就有18篇。(注:此處的核心刊物,分別為《上海翻譯》《中國翻譯》《中國科技翻譯》《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》《山東外語教學(xué)》《外國語文》《外國語》《外語教學(xué)》《外語教學(xué)與研究》《外語界》《外語學(xué)刊》《外語研究》《外語與外語教學(xué)》《現(xiàn)代外語》與《外語電化教學(xué)》。)
以2014年一年為例,中國知網(wǎng)收錄的核心期刊學(xué)術(shù)論文中,以“語料庫”和“翻譯”為主題詞,共檢索到36篇相關(guān)學(xué)術(shù)論文,利用語料庫進(jìn)行翻譯研究的相關(guān)論文較五年前翻了一番。