一 歌隊(duì)進(jìn)場時(shí)的合唱
長老歌隊(duì)上。
歌隊(duì) 我們是波斯信靠的元老。我主
塞克塞斯
討伐希臘去了;
他看我們年高位重,
令我們治理國土,拱衛(wèi)
這富麗的宮廷。
提起國王的回鑾和將士的凱旋,我的內(nèi)心便料到大禍臨頭,完全擾亂了。亞細(xì)亞的
全軍出征去了,我
很擔(dān)心這年輕的國王,怎還沒有一個(gè)信使,一個(gè)騎士回到波斯城里?那些健兒
有的乘車,有的航海,還有云集的兵士整隊(duì)前行,他們離開了蘇薩
古昔的
城樓出征去了。當(dāng)中
有麥加巴忒斯
和阿塔拍斯
幾員大將,他們本是國王,卻來向波斯大帝稱臣。
他們統(tǒng)率著車騎與弓向前猛進(jìn),他們的志氣很堅(jiān)強(qiáng),在戰(zhàn)場上真是威風(fēng)凜凜!還有阿忒巴勒斯手
騎士
和
法藍(lán)達(dá)刻斯
。
強(qiáng)盛豐腴的尼羅河也遣來了幾員大將,還
遣來了那沙洲上的
水手和無數(shù)的人馬。
奢侈的呂狄阿人和小亞細(xì)亞的希臘人
也在后面進(jìn)隨。兇猛的阿克條斯王
和富麗的薩耳得斯
驅(qū)使
他們駕著車馬奔來,兩三匹馬
并駕齊驅(qū),那景象真令人喪膽。
那些住在特摩羅斯山前的人:如像抵御戈矛的
薩律比斯
和那些善于擲鏢的彌索斯人
都成心叫希臘人帶上奴隸的羈絆。
黃金的巴比倫也派來那散漫的軍隊(duì),里面有乘舟的水師,和忠勇可靠的弓手;那些帶著偃月刀
的兵士,應(yīng)了國王威嚴(yán)的
號(hào)召,從全亞細(xì)亞奔來效命。
這就是前去希臘的將士,波斯國土的鮮花,那生養(yǎng)他們的全亞細(xì)亞
都為想念他們發(fā)出沉痛的悲哀,他們的父母妻子每次計(jì)數(shù)日程,那拖延的歲月便使他們發(fā)抖。
由第1—154行是連續(xù)的合唱,這又可分做三段:由第1—64行是歌隊(duì)進(jìn)場時(shí)的合唱(Parados),長老歌隊(duì)唱著這一段詩進(jìn)入劇場內(nèi),立在祭臺(tái)旁邊。由第65—139行是第一個(gè)歌,歌隊(duì)立定時(shí)才開始唱,由第140—154行算是第一個(gè)歌后面的尾聲。本劇缺少“歌隊(duì)進(jìn)場時(shí)全體的道白”(Prologue),那種道白是用來說明劇情的。這部歷史劇的情節(jié)才過去八九年,一般觀眾還記得很清楚,用不著在開場時(shí)說明劇情。在這第一段里,那些波斯的長老們提起國王帶兵遠(yuǎn)征希臘,久無音訊,全國上下不勝憂戚。
“元老”是補(bǔ)充的。歌隊(duì)在這里說明他們自己是什么人物。這一類的話通常應(yīng)在開場白(Prologue)里道出。本劇既然沒有開場白,就得在這里敘明。
“我主”的原意含有專制的意思。
省去“達(dá)勒俄斯的龍子”。
原意是“波斯人到希臘地方去了”。
“位重”是補(bǔ)充的。
原作“保衛(wèi)人”。
省去“金光閃耀的”,指軍隊(duì)的光彩和他們所佩的金飾。
省去“男兒”。
有人把“亞細(xì)亞”或“軍隊(duì)”當(dāng)作這句的主格。
“健兒”是補(bǔ)充的。
“蘇薩”(Susa)為波斯的都城。
省去“阿格巴搭那(Agbatana)的和客息阿(Cissia)的”。阿格巴搭那城位于俄隆提斯(Orontes)山麓,本是密提阿(Media)的都城,后為波斯國王的避暑勝地??拖⒃谔K細(xì)亞那?。⊿usiana)。
埃斯庫羅斯在這兒追學(xué)史詩的精神,替波斯人點(diǎn)將。這些名字在我們現(xiàn)在聽來未免瑣屑無味;但在當(dāng)日的雅典人聽來卻很真實(shí)活躍,記得薩拉密斯大戰(zhàn)時(shí),這些名字會(huì)使他們吃驚不小。當(dāng)中有一些名字與真名稍有變化;有一些許是詩人捏造的。這回點(diǎn)將時(shí)說得這樣轟轟烈烈,正好反襯他們后來被殺時(shí)的慘痛情形。
麥加巴忒斯(Megabates)。希羅多德(Herodotus VII.97)說起一位海軍司令叫麥加巴左斯(Mεγ?βα?ο?ó Mεγαβ?rεω),應(yīng)就是這人。
阿塔拍斯(Astaspes)。這名字應(yīng)譯作“阿斯塔斯拍斯”。希羅多德(VII.64)說起達(dá)勒俄斯與阿托薩(Atossa)的兒子許斯塔斯拍斯(Hystaspes),應(yīng)就是這人。這上面省去阿密斯特勒斯(Amistres)和阿耳搭夫勒涅斯(Artaphrenes)兩個(gè)將軍的名字。這后者重見第302行,許就是“阿耳搭斐耳涅斯”(Artaphernes),希羅多德(VII.74)說他統(tǒng)率著彌索斯人(Mysians)和呂狄阿人(Lydians)。
波斯國王號(hào)稱“王中之王”。苦洛斯(Cyrus)的墓碑上有這樣一行:“我苦洛斯躺在這兒,我是王中之王”。
弓箭是波斯的國家武器。騎馬也是他們的特長。他們的教育有三種特點(diǎn),即是騎馬、射箭和說真話。
阿忒巴勒斯(Artembares)。這名字應(yīng)譯作“阿耳忒謨巴勒斯”,重見第302行與第972行。
或作“在車上作戰(zhàn)的”。
這上面省去“馬息斯忒斯”(Masistes),或作“馬息斯忒勒斯”(Masistres),希羅多德(VII.82 and IX.107)說起達(dá)勒俄斯與阿托薩的兒子馬息斯忒斯。這名字重見第971行,這下面省去“勇敢的弓手易邁俄斯”(Imaeus)。
法藍(lán)達(dá)刻斯(Pharandaces)。這名字重見第958行。希羅多德(VII 79 and IX.76)兩次說起法藍(lán)達(dá)忒斯(Pharandates),這名字下面省去“御車的索斯薩涅斯”(Sosthanes)。
這下面省去“蘇息斯卡涅斯”(Susiscnes),重見第960行。這名字下面又省去“埃及的苗裔拍加斯搭功”(Pegastagon)。
這上面省去“圣孟斐斯(Memphis)的至尊阿耳薩麥斯”(Arsames),重見第308行。希羅多德(VII.69)提起過這人。又省去“古塞拜(Thebes)的主宰阿立俄馬耳多斯”(Ariomardus),重見第321行與第968行。希羅多德(VII.67 and 78)說他是達(dá)勒俄斯的兒子。
原作“澤地的居民”,指尼羅河的沙洲。
呂狄阿(Lydia)在小亞細(xì)亞西部。
原意是“那些居住在全大陸上的人”。這大陸指小亞細(xì)亞。小亞細(xì)亞居民除呂狄阿人外尚有與雅典人同種的愛奧尼亞人(Ionians)。
阿克條斯(Arcteus)本是一位埃及人。這名字上面省去“密特洛加塞斯”(Mitrogathes)。
薩耳得斯(Sardis)為呂狄阿的都城,財(cái)寶甚富。
暗示波斯人強(qiáng)迫愛奧尼亞人去攻打希臘。參看注[29]。
原作“車前駕馬的橫本”,每條橫木前面駕著兩匹馬。
特摩羅斯山(Tmolus),在呂狄阿,參看注[28]。
原意是“戈矛的鐵砧”,指戈矛擊在他們身上有如鐵錘擊在鐵砧上。
薩律比斯(Tharybis)。這名字重見第323行與971行。這上面省去“馬耳洞”(Mardon)人名。
彌息阿(Mysia)在小亞細(xì)亞西北,那地方的人民叫做彌索斯人。
原意是“把奴隸的羈絆拋在希臘身上”。
原指巴比倫的烏合之眾列成一道長線。
波斯的細(xì)長的曲劍刀作新月形。
這三字形容波斯國王的壓迫,這正好和雅典人自由從軍的精神相對。
“效命”是補(bǔ)充的。
“希臘”是補(bǔ)充的。
省去“地方”。