正文

一 歌隊(duì)進(jìn)場時(shí)的合唱

埃斯庫羅斯悲劇六種(羅念生全集 第二卷) 作者:[古希臘] 埃斯庫羅斯 著;羅念生 譯


一 歌隊(duì)進(jìn)場時(shí)的合唱

長老歌隊(duì)上。

歌隊(duì) 我們是波斯信靠的元老。我主塞克塞斯討伐希臘去了;他看我們年高位重,令我們治理國土,拱衛(wèi)這富麗的宮廷。

提起國王的回鑾和將士的凱旋,我的內(nèi)心便料到大禍臨頭,完全擾亂了。亞細(xì)亞的全軍出征去了,我很擔(dān)心這年輕的國王,怎還沒有一個(gè)信使,一個(gè)騎士回到波斯城里?那些健兒有的乘車,有的航海,還有云集的兵士整隊(duì)前行,他們離開了蘇薩古昔的城樓出征去了。當(dāng)中有麥加巴忒斯和阿塔拍斯幾員大將,他們本是國王,卻來向波斯大帝稱臣。他們統(tǒng)率著車騎與弓向前猛進(jìn),他們的志氣很堅(jiān)強(qiáng),在戰(zhàn)場上真是威風(fēng)凜凜!還有阿忒巴勒斯手騎士法藍(lán)達(dá)刻斯。

強(qiáng)盛豐腴的尼羅河也遣來了幾員大將,遣來了那沙洲上的水手和無數(shù)的人馬。

奢侈的呂狄阿人和小亞細(xì)亞的希臘人也在后面進(jìn)隨。兇猛的阿克條斯王和富麗的薩耳得斯驅(qū)使他們駕著車馬奔來,兩三匹馬并駕齊驅(qū),那景象真令人喪膽。

那些住在特摩羅斯山前的人:如像抵御戈矛的薩律比斯和那些善于擲鏢的彌索斯人都成心叫希臘人帶上奴隸的羈絆。

黃金的巴比倫也派來那散漫的軍隊(duì),里面有乘舟的水師,和忠勇可靠的弓手;那些帶著偃月刀的兵士,應(yīng)了國王威嚴(yán)的號(hào)召,從全亞細(xì)亞奔來效命。

這就是前去希臘的將士,波斯國土的鮮花,那生養(yǎng)他們的全亞細(xì)亞都為想念他們發(fā)出沉痛的悲哀,他們的父母妻子每次計(jì)數(shù)日程,那拖延的歲月便使他們發(fā)抖。

  1. 由第1—154行是連續(xù)的合唱,這又可分做三段:由第1—64行是歌隊(duì)進(jìn)場時(shí)的合唱(Parados),長老歌隊(duì)唱著這一段詩進(jìn)入劇場內(nèi),立在祭臺(tái)旁邊。由第65—139行是第一個(gè)歌,歌隊(duì)立定時(shí)才開始唱,由第140—154行算是第一個(gè)歌后面的尾聲。本劇缺少“歌隊(duì)進(jìn)場時(shí)全體的道白”(Prologue),那種道白是用來說明劇情的。這部歷史劇的情節(jié)才過去八九年,一般觀眾還記得很清楚,用不著在開場時(shí)說明劇情。在這第一段里,那些波斯的長老們提起國王帶兵遠(yuǎn)征希臘,久無音訊,全國上下不勝憂戚。

  2. “元老”是補(bǔ)充的。歌隊(duì)在這里說明他們自己是什么人物。這一類的話通常應(yīng)在開場白(Prologue)里道出。本劇既然沒有開場白,就得在這里敘明。

  3. “我主”的原意含有專制的意思。

  4. 省去“達(dá)勒俄斯的龍子”。

  5. 原意是“波斯人到希臘地方去了”。

  6. “位重”是補(bǔ)充的。

  7. 原作“保衛(wèi)人”。

  8. 省去“金光閃耀的”,指軍隊(duì)的光彩和他們所佩的金飾。

  9. 省去“男兒”。

  10. 有人把“亞細(xì)亞”或“軍隊(duì)”當(dāng)作這句的主格。

  11. “健兒”是補(bǔ)充的。

  12. “蘇薩”(Susa)為波斯的都城。

  13. 省去“阿格巴搭那(Agbatana)的和客息阿(Cissia)的”。阿格巴搭那城位于俄隆提斯(Orontes)山麓,本是密提阿(Media)的都城,后為波斯國王的避暑勝地??拖⒃谔K細(xì)亞那?。⊿usiana)。

  14. 埃斯庫羅斯在這兒追學(xué)史詩的精神,替波斯人點(diǎn)將。這些名字在我們現(xiàn)在聽來未免瑣屑無味;但在當(dāng)日的雅典人聽來卻很真實(shí)活躍,記得薩拉密斯大戰(zhàn)時(shí),這些名字會(huì)使他們吃驚不小。當(dāng)中有一些名字與真名稍有變化;有一些許是詩人捏造的。這回點(diǎn)將時(shí)說得這樣轟轟烈烈,正好反襯他們后來被殺時(shí)的慘痛情形。

  15. 麥加巴忒斯(Megabates)。希羅多德(Herodotus VII.97)說起一位海軍司令叫麥加巴左斯(Mεγ?βα?ο?ó Mεγαβ?rεω),應(yīng)就是這人。

  16. 阿塔拍斯(Astaspes)。這名字應(yīng)譯作“阿斯塔斯拍斯”。希羅多德(VII.64)說起達(dá)勒俄斯與阿托薩(Atossa)的兒子許斯塔斯拍斯(Hystaspes),應(yīng)就是這人。這上面省去阿密斯特勒斯(Amistres)和阿耳搭夫勒涅斯(Artaphrenes)兩個(gè)將軍的名字。這后者重見第302行,許就是“阿耳搭斐耳涅斯”(Artaphernes),希羅多德(VII.74)說他統(tǒng)率著彌索斯人(Mysians)和呂狄阿人(Lydians)。

  17. 波斯國王號(hào)稱“王中之王”。苦洛斯(Cyrus)的墓碑上有這樣一行:“我苦洛斯躺在這兒,我是王中之王”。

  18. 弓箭是波斯的國家武器。騎馬也是他們的特長。他們的教育有三種特點(diǎn),即是騎馬、射箭和說真話。

  19. 阿忒巴勒斯(Artembares)。這名字應(yīng)譯作“阿耳忒謨巴勒斯”,重見第302行與第972行。

  20. 或作“在車上作戰(zhàn)的”。

  21. 這上面省去“馬息斯忒斯”(Masistes),或作“馬息斯忒勒斯”(Masistres),希羅多德(VII.82 and IX.107)說起達(dá)勒俄斯與阿托薩的兒子馬息斯忒斯。這名字重見第971行,這下面省去“勇敢的弓手易邁俄斯”(Imaeus)。

  22. 法藍(lán)達(dá)刻斯(Pharandaces)。這名字重見第958行。希羅多德(VII 79 and IX.76)兩次說起法藍(lán)達(dá)忒斯(Pharandates),這名字下面省去“御車的索斯薩涅斯”(Sosthanes)。

  23. 這下面省去“蘇息斯卡涅斯”(Susiscnes),重見第960行。這名字下面又省去“埃及的苗裔拍加斯搭功”(Pegastagon)。

  24. 這上面省去“圣孟斐斯(Memphis)的至尊阿耳薩麥斯”(Arsames),重見第308行。希羅多德(VII.69)提起過這人。又省去“古塞拜(Thebes)的主宰阿立俄馬耳多斯”(Ariomardus),重見第321行與第968行。希羅多德(VII.67 and 78)說他是達(dá)勒俄斯的兒子。

  25. 原作“澤地的居民”,指尼羅河的沙洲。

  26. 呂狄阿(Lydia)在小亞細(xì)亞西部。

  27. 原意是“那些居住在全大陸上的人”。這大陸指小亞細(xì)亞。小亞細(xì)亞居民除呂狄阿人外尚有與雅典人同種的愛奧尼亞人(Ionians)。

  28. 阿克條斯(Arcteus)本是一位埃及人。這名字上面省去“密特洛加塞斯”(Mitrogathes)。

  29. 薩耳得斯(Sardis)為呂狄阿的都城,財(cái)寶甚富。

  30. 暗示波斯人強(qiáng)迫愛奧尼亞人去攻打希臘。參看注[29]。

  31. 原作“車前駕馬的橫本”,每條橫木前面駕著兩匹馬。

  32. 特摩羅斯山(Tmolus),在呂狄阿,參看注[28]。

  33. 原意是“戈矛的鐵砧”,指戈矛擊在他們身上有如鐵錘擊在鐵砧上。

  34. 薩律比斯(Tharybis)。這名字重見第323行與971行。這上面省去“馬耳洞”(Mardon)人名。

  35. 彌息阿(Mysia)在小亞細(xì)亞西北,那地方的人民叫做彌索斯人。

  36. 原意是“把奴隸的羈絆拋在希臘身上”。

  37. 原指巴比倫的烏合之眾列成一道長線。

  38. 波斯的細(xì)長的曲劍刀作新月形。

  39. 這三字形容波斯國王的壓迫,這正好和雅典人自由從軍的精神相對。

  40. “效命”是補(bǔ)充的。

  41. “希臘”是補(bǔ)充的。

  42. 省去“地方”。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)