二 第一只歌
首節(jié)一
那爭(zhēng)城奪地的王師渡到西鄰的對(duì)岸去了,他們用絞織的巨繩
系在赫勒海峽
上公然越過,這系束的浮橋
就像一條羈絆套在大海的頸上。
首節(jié)二
亞細(xì)亞的暴烈的君王信靠他兇狠的將帥驅(qū)使著精良的大軍水陸齊進(jìn),去征服全世界;我們的國(guó)王與天神同尊,他的祖先原是“金雨”的結(jié)晶。
次節(jié)一
他眼中射出毒蛇的黑光,乘著敘利亞的車鑾,帶著水陸兩軍和勇敢的箭手去攻打那著名的矛兵。
次節(jié)二
但誰能拒抗這怒潮似的人馬?誰能用堅(jiān)固的長(zhǎng)堤阻止大海的狂濤巨浪?
因?yàn)椴ㄋ沟孽魉驘o敵,她的人民又懷抱著奮勇的精神。
第三節(jié)一
憑了天神的旨意,自古來命運(yùn)便支配著一切,她叫波斯人去打仗,叫他們?nèi)ヱY騁戎馬,毀滅城樓。
第三節(jié)二
當(dāng)暴風(fēng)把大海翻成白浪時(shí),他們學(xué)會(huì)了觀察水性,憑靠那精良的船索來渡過人馬。
第四節(jié)一
但是凡人里誰能逃避天神的暗算?誰的腿有這樣快,輕輕一躍就擺脫了神明的勢(shì)力?
第四節(jié)二
因?yàn)槠墼p時(shí)常冒作忠良,把凡人誘到陷阱里去,使他們不能安然躲避。
第五節(jié)一
因此我心里罩上了愁云,哎呀,我很擔(dān)心波斯的軍情,恐怕這強(qiáng)盛的都城
失去了少壯的男兒。
第五節(jié)二
還恐怕蘇薩城會(huì)應(yīng)著捶胸的聲音,成群的婦女呼喚“哎呀”,更撕破那精細(xì)的裙裳。
第六節(jié)一
因?yàn)椴津T全軍蜂擁著離開了這都城,那主帥也親征去了,他們渡過了那聯(lián)鎖兩岸的長(zhǎng)橋。
第六節(jié)二
婚床上滴滿了眼淚,為的是思念良人;這些波斯婦人離開了她們的猛烈的
夫君,在想念中,
在悲痛中愈覺孤單。
歌隊(duì)首領(lǐng) 來,長(zhǎng)老們,
讓我們坐在這古老的宮前細(xì)細(xì)思量,
這才是我們的急務(wù)。我們同宗的國(guó)王
到底怎樣了?—試看他祖先柏修斯的名字便可以明白他是我們同族的人。
—到底是波斯的弓箭得勝了呢,還是希臘的戈矛得勝了?
阿托薩王后穿著華貴的衣服乘車上。
前面閃出了一朵光華,她在我的眼中與天地同尊,她是國(guó)王的母親,是我的太后。我們跪伏在地,全體向她獻(xiàn)上朝賀的頌辭。
歌隊(duì)到了祭臺(tái)旁邊,開始唱第一只歌。這幾節(jié)歌的大意如下:國(guó)王出征去了;他把赫勒海峽(Hellespont)連鎖了起來,水陸齊進(jìn),去攻打希臘。誰能拒抗波斯的大軍?但凡人是這樣脆弱,誰能逃避天神的譴罰?波斯人最會(huì)攻城奪地,如今更向海上發(fā)展??墒情L(zhǎng)老們的心里卻憂郁起來,恐怕那些渡海前去的英雄難得生還,波斯城堡就要為他們悲痛。希臘戲劇里的“歌”(Ode)分三節(jié),首節(jié)(Strophe)與次節(jié)(Antistrophe)的韻律和拍子是相同的。末節(jié)(Epode)的節(jié)律和拍子與首次兩節(jié)的不同,但如全歌中有幾個(gè)末節(jié),這些末節(jié)的節(jié)律和拍子是相同的。本歌缺少末節(jié)。
原作“毀滅城子”,含有暴戾的意思。
暗指那浮橋上的六條巨繩,當(dāng)中有兩條是麻做的,有四條是埃及紙草(Papyrus)做的。參看希羅多德(VII.36)。
赫勒海峽(Hellespont)。省去“阿薩馬斯(Athamas)的女兒”。赫勒是阿薩馬斯與涅斐勒(Nephele)的女兒。她有一次騎著牡羊從天空逃難,行到息革嗡(Sigeion)與刻爾松涅索斯(Chersonesos)之間墜入海中,那海峽因叫赫勒海峽,或譯作赫勒斯蓬特(Hellespont)。
原意是“緊釘著的路”,但詩(shī)人的意思是指全部的船橋。
含有“強(qiáng)迫”的意思。
相傳波斯人的遠(yuǎn)祖是柏修斯(Perseus),柏修斯的母親叫丹內(nèi)伊(Danaè),她當(dāng)日被囚在高樓上,天帝宙斯(Zeus)化為金雨通之,便生柏修斯。
敘利亞(Syria)在小亞細(xì)亞南部。中世紀(jì)的學(xué)者說敘利亞乃阿西利亞(Assyria)之誤,古人常把這兩個(gè)名字混在一起。波斯人住在山地上,不會(huì)用車,這乃是后來從阿西利亞人那兒學(xué)來的。
弓箭是波斯的國(guó)家武器,長(zhǎng)矛是希臘的國(guó)家武器,“著名的”三字很能討雅典人的喜歡。
這句子含蓄的意思是:“任憑他們是著名的矛兵,但沒有一個(gè)人曾經(jīng)證實(shí)過他能拒抗這巨潮似的人。”
原意是“不能征服的波浪”。
有的編者把這一節(jié)當(dāng)作第四節(jié),把下一節(jié)當(dāng)做第三節(jié)。
原作“毀滅城樓的戰(zhàn)爭(zhēng)”。
原作“海水圣地”。波斯人早前不識(shí)水性,得要臨時(shí)學(xué)習(xí)航海。
原意是“來做渡人的工具”。這一段兼指陸軍渡過赫勒海峽與海軍渡過愛琴(Aegean)海。波斯人聽說海洋便覺危險(xiǎn),雅典人聽了反覺平安。大軍渡過海峽,甚是危險(xiǎn),這是長(zhǎng)老們驚懼的主要原因。
“神明的勢(shì)力”是補(bǔ)充的。
原意是“恐懼欲裂”。
省去“蘇薩的”。
蘇薩城(Susa)原作“客息阿(Cissia)”,參看注[15]。
東方人往往于悲哀時(shí)撕毀衣袍。
這幾行有一些疑義。原意大約是“渡過了那海上伸出的山脊(指浮橋),那山脊連鎖著東西兩大陸,且是兩岸所共有的”。
原作單數(shù),指每一個(gè)婦人。
省去“用戈矛打仗的”。
省去“丈夫”。
第一個(gè)歌唱完后,歌隊(duì)首領(lǐng)用幾行“短短長(zhǎng)”節(jié)律的詩(shī)行向歌隊(duì)提起這目前的事。
原作“波斯人”。
省去“深深的考慮”。
省去“達(dá)勒俄斯的兒子塞克塞斯”。
此句意譯,原詩(shī)只有一個(gè)字,意思是說塞克塞斯國(guó)王是柏修斯(Perseus)的后裔,柏修斯是波斯的遠(yuǎn)祖,所以長(zhǎng)老們認(rèn)國(guó)王做同宗。
原意是“弓箭的發(fā)射得勝了呢,還是矛子的力量得勝了?”參看注[53]。
編者解釋作“這光華有如天神的目光”。