三 第一場
歌隊 太后萬歲,波斯的至尊啊,塞克塞斯的老母啊,只要我們的大軍沒有失去古來的幸運,你永是波斯真神的王后,永是真神的母親。
阿托薩 我離了那黃金的宮廷,離了我和達勒俄斯相共的寢殿,來到這兒。我心里很是憂慮,朋友,我告訴你們:我自己發(fā)生了一種畏懼的心理,恐怕這蒸蒸日上的富強會敗壞國家的幸福,這幸福乃是先王達勒俄斯憑了天神的佑助為我們造下的。因此我心中起了兩重顧慮:我決不珍重人丁喪盡時的財富;但若沒有財富,人力也就不中用。我們的財富已算是滿足,我只擔心主上的安全,我把國王的豐采當作這宮廷的光榮。你們這些信靠的長老啊,事實既然是這樣,就請忠告我;因為一切忠心的見解全靠在你們身上。
歌隊 你應該很明白,我邦的太后啊,你不必再次叮嚀,要我們指示你:你既然叫我們來做謀臣,我們自然會好好的關心國事。
阿托薩 自從我的兒子帶著人馬前去踐蹋希臘后,我在夜間做了許多噩夢。但我從沒有見過一個夢境像昨夜的那么清楚。我可以告訴你:
我在夢中看見兩位穿得很漂亮的女郎,有一位穿著波斯的長袍,有一位穿著希臘的短服。她兩人的身材比現(xiàn)在的人高大得多,而且美麗無瑕,簡直是同宗的姊妹;她們的命運注定了一位生長在希臘,一位寄居在外邦。據(jù)我看來,這一對人彼此發(fā)生了爭吵;我的兒子知道了這事,便出來勸阻她們,安慰她們;他用絆帶系著她們的頸項,把她們駕在車前。有一位很高傲的帶著靷絆,聽順韁轡的牽引。那另一位卻竭力反抗,雙手拆散了駕馬的車具。她脫離了轡頭,用力拖著車子跑,把衡軛折成了兩截。我的兒子從車上滾了下來,他的父親達勒俄斯立在旁邊憐恤他;他看見了父親,撕毀了自己身上的衣袍。
這就是我昨夜所見的夢境。我起床后,在那清亮的泉水里凈了手,捧著禮品走近祭臺前,一心要獻上瓊漿去敬禮那祛邪的真神,敬禮那些享受這祭品的真神。我忽然看見一只大鷹逃向日神的祭臺,我恐懼的站在那兒,朋友啊,我連話都說不出來了。后來我發(fā)現(xiàn)了一個鷂子斂翼撲來,用利爪抓著大鷹的腦袋,那飛禽全然不反抗,把身子一縮就獻給了敵人。
這便是我所見的可怕的事;在你們聽來,也是可怕?。?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/10/30/19562317183495.png" />你們可以相信,如果我的兒子立下了功勞,那便是一個奇跡;如果失敗了,他對于國家也沒有什么責任可言;只要他平安返國,他必如先前一樣統(tǒng)治著這國土。
歌隊 國母啊,我們不愿過分的驚動你,也不愿使你太高興了。如其你見了什么煩瑣的事,快去祈求天神祛禳這些預兆,為你自己,為你的子孫,為國家,還為一切的朋友把事情安排得十分美滿。你再去把蜜油奠給地神和逝去的幽靈,取悅你的先夫達勒俄斯,你說你曾在夜里看見他。快求他為你和你的兒子把塵世的幸福從地下送回人世,把不祥的事物埋藏在地下,讓它在黑暗里消失。我這樣善意的忠告你,這是由我的心機里發(fā)出的。據(jù)我們解答,一切的事情對你都很圓滿。
阿托薩 無論如何,你這夢兆的第一個解答人總算是懷著好意,為我的兒子和這宮廷道出了這確切的忠言。但愿一切的事情都很順遂!等我回到宮中,我必把你們所囑托的禮品獻給天神和地下的鬼魂。但在目前,朋友們,我很想知道希臘在什么地方?
歌隊 遠著呢,遠在那太陽西沉的地方。
阿托薩 你真以為我的孩兒想去奪取他們的都城嗎?
歌隊 是呀,好使全希臘都降服國王。
阿托薩 他們有多少兵力可以保護他們的自由?
歌隊 他們有那種軍隊,那曾在馬剌松擊敗了波斯人的軍隊。
阿托薩 此外他們還有什么?他們家里堆積著豐富的財寶么?
歌隊 他們的地下珍藏著銀礦的泉源。
阿托薩 他們善于射箭嗎?
歌隊 不善于,但他們有短兵相接的戈矛和衛(wèi)身的盾牌。
阿托薩 誰是他們的牧人,誰是他們軍中的統(tǒng)帥?
歌隊 他們不做臣民與奴隸。
阿托薩 他們怎能夠抵御外邦的敵人?
歌隊 他們且毀滅了達勒俄斯的精兵良將。
阿托薩 你這話叫那些兵士的父母聽了是多么難堪??!
信使上。
歌隊 我看你立刻就可以洞悉一切的真情:因為前面來了一位波斯的信使,我們可以問他帶回了什么確實的軍信,不論是吉是兇。
信使 全亞細亞的都城啊,波斯的領土和財寶的藏府啊,怎么輕輕一打擊,你們的幸福便消失了?波斯的花朵便枯萎了?哎呀,做一個首先傳遞兇信的人真是苦?。坏茄?,我得把戰(zhàn)敗的消息透露出來,波斯人啊,我們的全軍覆滅了!
首節(jié)一
歌隊 可憐呀,可憐的慘敗呀,這真是希奇,真是殘忍?。“パ窖?,你們這些波斯人啊,你們聽了這愁憐的消息,放聲痛哭呀!
信使我們的大軍完全失敗了,快哭呀;料不到我自己尚有生還之日!
首節(jié)二
歌隊 我們這些老命活得太長了,竟自聽到了這意外的災難!
信使 長老們啊,我曾參與這次的戰(zhàn)爭,這消息并不是聽旁人說的,我可以把這次戰(zhàn)敗的情形告訴你。
次節(jié)一
歌隊 哎呀呀!我們徒勞那聯(lián)合的大軍從亞洲去到了希臘敵國。
信使 薩拉密斯附近的海灘上滿堆著殉難的尸體。
次節(jié)二
歌隊 哎呀呀!你說起我們的兒郎的尸身穿著戎裝在海水里浮沉,任波濤沖擊。
信使 我們的弓箭全不中用,雙方的兵船彼此撞擊,我們的水師便完全覆沒了。
第三節(jié)一
歌隊 為這些可憐的波斯人放出悲聲,他們死得這樣慘,哎呀,全都死去了。
信使 薩拉密斯這名字叫我聽了真可恨,呀,想起了雅典城我就悲傷。
第三節(jié)二
歌隊 雅典城真是可恨?。?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/10/30/19562317183495.png" />記得她曾叫多少波斯人變做了孤兒寡婦。
阿托薩 這噩耗真把我嚇呆了,嚇得我半晌無言;不必我說,這災難實在太重了。但是天作孽凡人得忍受。就說是你傷心國難,也得要鎮(zhèn)定些,快把全盤的災難泄漏出來!告訴我誰還是活著的?我們應該哭悼哪一位將軍?—
我們派他去統(tǒng)率軍隊,他卻已離棄了職守,死在沙場。
信使 國王自己倒還是活著的,還看得見陽光。
阿托薩 你這話使我的宮殿生輝,好像黑夜之后得見光天化日。
信使 那統(tǒng)率萬騎的阿忒巴勒斯撞死在那殘忍的沙灘上;那統(tǒng)率千軍的達達刻斯受了矛傷,從船上輕輕就躍了下去;大夏古族的主帥忒那功正在那海水沖刷著的島上作祟。力來俄斯也碰死在那石灘上,沿著那飼鴿的海島浮沉。那來自尼羅河的阿克條斯也從船上翻身落水。那統(tǒng)率一千兵士,三千鐵騎的馬塔羅斯戰(zhàn)死時把他的黑須染紅了,把皮膚也染成了血紅的顏色。呂耳那族中的美男子薩律比斯(Tharybis)變成了一具丑惡的尸體,怪可憐的躺在那兒。西里西亞勇敢的王子緒涅息斯也光榮的死在那兒,他曾苦苦的壓迫過敵人。我們的損失原很重大,我只報告了這一點兒。
阿托薩 哎呀,我聽了這慘敗的消息,這是波斯人的恥辱,波斯人的悲哀。且回到原來的話上,告訴我這一點:希臘人有多少海軍,使他們敢于和波斯的水師接戰(zhàn)?
信使 如果全憑多寡決定勝負,我們波斯人的海軍一定可操勝算。因為希臘人約只有三百只軍艦,此外還有十只精選的;至于國王呢,我清清楚楚知道他有一千只戰(zhàn)艦和二百零七只快船。這便是雙方的數(shù)目。你以為這次戰(zhàn)爭我們的兵力落后了么?不,那只是什么天神用不齊的運數(shù)把天秤壓了下去,毀滅了我們的水軍。這原是天神保全了女戰(zhàn)神的山城。
阿托薩 雅典城竟不曾毀滅嗎?
信使 只要她的人民存在,她的城子就可安全。
阿托薩 告訴我,誰先發(fā)動這一場海戰(zhàn)?誰先開始,是希臘人,這戰(zhàn)爭;還是我的兒子仗恃兵多,先發(fā)制人?
信使 主啊,那是報仇神或是天上的惡魔出來發(fā)起了這不祥的事。有一個希臘人從雅典軍中跑來稟告你的兒子,說當天晚上希臘人不會嚴守陣地,他們想跳上船凳,偷偷的向各處逃命。
國王聽了這話,不明白希臘人的詭計,更不了會天神的妒意,他馬上向全體艦長宣布了這道命令:當太陽收拾了那普照大地的光亮時,當黃昏籠罩著天體時,叫他們把主要的船只緊接的列成三排,防守著那??诤筒龥坝康暮{;還用那其余的艦隊圍著薩拉密斯。要是希臘人逃過了這道難關,他們的船只偷偷的遁去了,全體的船長都要受斬刑。國王下令時心里十分高興,因為他全不明白天神所安排的結果。
于是我們的兵士聽從命令,嚴守秩序,用過了晚餐,每個水手把橈子好好的套在架上。等落日西沉后,黑夜到臨時,每一位水手,每一位善戰(zhàn)的兵士都上了船;這幾列艦隊互相鼓勵,各自駛到了各自的地位上,每一位隊長命令他全體的船只通宵在港內(nèi)巡游??纯春谝箤⒈M,希臘海軍還不曾偷偷的駛出來。
但是等白日的光馬躍到大地時,首先從敵方響出了一陣吼聲,像是凱旋的歌唱,同時那島上的崖石清晰的送來了一陣回音。我們知道中了計,大家害怕起來:因為敵人并不像唱著莊嚴的戰(zhàn)歌在逃跑,卻是洶涌的沖出來接戰(zhàn)。于是全軍的戰(zhàn)號齊鳴,他們得了司槳人的口令,那潑水的橈子立刻就一齊搖進水中。頃刻間他們便全體出現(xiàn)了。他們的左翼首先嚴整的在前面領導,大隊的船只跟在后面。正在這時候我們聽見了一種很長的呼聲:“前進呀,希臘的男兒啊,快解救你們的祖國,解救你們的妻兒子女,解救你們祖先的神殿與墳塋!你們現(xiàn)在為自己的一切努力戰(zhàn)斗!”
同時從我們這邊響著各種嘈雜的聲音。這時機不可拖延,于是那銅飾的船頭立刻就互相撞擊起來。有一只希臘船向著一只腓尼基的船身進襲,擊破了我們的船艄;于是每一只船都向著敵人撞去。起初我們波斯的長蛇艦隊還能抵抗;等到這許多船只集中在那狹小的港內(nèi)時,非但不能彼此顧及,并且用那包銅的船頭對著自己的船身撞去,撞壞了全船的橈扁。敵方的戰(zhàn)艦不肯失去良機,圍著我們攻打,把我們的船弄翻了。海面上看不見水,盡是破船片和被殺的尸體;海灘上和礁石上也滿堆著尸體。其余的波斯船都在紛亂中逃遁。我們的兵士就像是金槍魚或是一網(wǎng)小魚讓人家用破橈與船片打擊宰殺。呻吟與哀喚的聲音充塞了海上,直到黃昏后才停止。慘痛的事情多著呢,就叫我細數(shù)十天,我也數(shù)不完哪!但你很可以相信,我們從未在一日之間喪失過這樣多人!
阿托薩 哎呀,波斯人和全體的友邦人都沉沒在這無邊的苦海里啊。
信使 你可以相信我還沒有把這慘敗的消息道出一半呢,他們所遭受的苦痛比這個還重大得多呢!
阿托薩 還有什么災難比這個更是可恨啊?告訴我,我們的大軍遭受了什么旁的災害,比這個還重大的災害呢?
信使 這些波斯人正值少年勇敢,他們的門第很高貴,他們對國王最是忠心,—卻很恥辱的死在那最不光榮的命運中。
阿托薩 長老們,這不幸的災難真使我痛心啊?。ㄏ蛐攀梗┠阏f他們是怎樣死的?
信使 薩拉密斯前面有一個險惡的小島,那歡舞的潘山神時常在那海岸上流連。國王遣派精銳去到了那兒,等敗覆的希臘敵軍從船上下來逃命時,好截擊他們,那才容易呢;同時還可以救助海峽內(nèi)的友軍。那知他算錯了這個結局!因為天神讓希臘人取得了海上的光榮。他們當天穿上了精良的銅甲,帶著兵器躍下船來,把全島圍得水泄不通,使我們迷亂得不知向何處逃遁。敵人用石頭揮擊我們,那弦上飛出的利箭有如雨下,我們的兵士就這樣死亡了。后來敵人呼吼一聲沖了過來,宰割我們這些可憐人的肢體,殺得一命不饒。國王坐在那海邊的高山上,從他的銀座上俯視全軍,他看見了這慘敗的情形高聲的號啕。他撕破了王袍,大呼大嚷,立刻下令叫他的陸軍紛紛退走。除了那先前所說的以外,這便是你應該痛哭的災難。
阿托薩 可恨的厄運啊,你怎樣騙過了波斯人的心意!我的兒子在光榮的雅典城遭受了一種殘忍的創(chuàng)痛;從前損失在馬剌松的人馬還不夠嗎?他原想去報仇雪恥,反而惹出了這無窮的災難。但請告訴我,你在什么地方離開了那些脫險的船只,你說得清楚嗎?
信使 那些脫險的船只順著西風紛紛的逃避。那些殘余的陸軍又損失在博俄替阿,有的渴死在甘泉之畔,有的疲憊不堪,經(jīng)過許多地方逃到了斯特律蒙河。那晚上,天神便提前喚起了嚴冬,讓那圣潔的河流凍成了冰。那些先前不敬神的人都祈禱起來,禮拜天地。我們的兵士求完了神,便涉冰過去。那些趁著陽光還沒有射出時便動身的人安全的達到了對岸。不久太陽的光環(huán)發(fā)出烈火來把冰河從中融解,我們的兵士便一個一個墜入了水中,那斷氣最快的人倒算是有福。那其余的得救的人辛辛苦苦的穿過了司剌刻;能夠逃回家的并沒有幾人。我們波斯的都城正好痛哭這些可愛的青年。這消息全是真的,這些天降的災難還有許多我不曾道及。(信使下)
歌隊 你這降禍之神啊,你帶著什么重力來欺壓全波斯的種族?
阿托薩 波斯的大軍覆滅了,我真是不幸呀!我昨夜所見的鮮明的夢兆啊,你曾把這些災難十分明白的顯示與我。
(向歌隊)你們把這個夢解釋得太容易了;你們既然是這樣說,我愿意首先去祈神,再從宮里帶著蜜油出來,帶著地神和死者的祭品出來。我明知這是“亡羊補牢”,只望來日轉好。但為了這些不祥的事,你們得互相交換你們的忠心見解。如果我還沒有出來時我的兒子便回來了,你們得要安慰他,把他帶進宮里去,恐怕他在這些禍事里更生出禍事來。(王后乘著原車下)
在這一場里王后敘明她的夢兆,求長老們?yōu)樗忉?。于是一位信使進來報告薩拉密斯敗績的噩耗。最后王后進去準備獻祭的禮品。
省去“束帶的婦女中”。
省去“達勒俄斯的妻子”。
指達勒俄斯。
指塞克塞斯,暗示他遇了危險,化作了天神。
省去“因此”,指波斯的軍事。
原意是“憂慮碎了我的心”。
省去“這話”。
原意是“我并不是不恐懼,這恐懼乃是由我自己發(fā)出的”。這意外的意思是說,這種心理并不是由長老們的話所引起的。
原意是“用足在地面急行”。這話的意思是說富強到了極頂就衰落下去。
“國家的”是補充的。這話的本意并不是說富強敗壞國運,乃是說富強的繼承人塞克塞斯濫用財力去攻打希臘,弄得兵敗民窮。
省去“說明”,或作“說不十分明白”。這個希臘原是有兩種拼法。
原意是“勝利的光亮并不與人力成正比例”。這幾行的大意是說有財無人或有人無財都不算美滿。
“安全”是補充的?!爸魃稀倍衷鳌把壑械墓饬痢薄|方人把眼睛當作人體最好的部分。這比喻暗指國王塞克塞斯是波斯國家最高的人物。既然有了財富,只怕人力吃虧。
原作“出現(xiàn)”。
省去“波斯人”。
原意是“你不須在言語或行為上再叮嚀我們,要我們的力量來指導你”。
省去“立意”與“土地”。“希臘”一名原作“愛奧尼亞”(Ionia)。亞洲人稱呼一切的希臘人做“愛奧尼亞人”,但這兒特指雅典人,雅典人原是真正的愛奧尼亞人。
或作“看得很清楚”。
“在夢中”是補充的。
“希臘的”原作“多利的”(Dorian),多利的衣服為希臘的古服,短而無袖,多為毛制品。愛奧尼亞的(Ionian)衣服長而有袖,多為麻制品。這夢中有一位女郎代表小亞細亞的愛奧尼亞人,他們被波斯征服了,穿上了波斯式的衣服。另外一位女郎代表雅典人,他們?nèi)耘f穿著希臘的古裝。
希臘的天神與英雄都較凡人為高大。這兩位女子同具有非常的體魄,這正好增加這夢兆的嚴重性。
因為雅典人和寄居在小亞細亞的被征服了的希臘人同是愛奧尼亞種族的人。參看注[93]。
省去“祖國”,“外邦”原作“野蠻的”,希臘人叫外國做“蠻國”,也就是“外國”或“非希臘國”的意思。這里的“外邦”指波斯國,因為小亞細亞的希臘殖民地已入了波斯的版圖。
“勸阻”和“安慰”同是過去聯(lián)續(xù)時,指塞克塞斯不斷的賣弄力氣。
原意是“她的口聽順韁轡”。
省去“車子”。
塞克塞斯看見父親時更覺慚愧。達勒俄斯創(chuàng)下的家業(yè)竟被他敗壞了。達勒俄斯并不曾親自參與馬剌松之戰(zhàn)。撕毀衣袍一事參看注[64]。
這上面省去“我說”。
這是一種混合的半流質的祭品,里面含有血,油和蜜糖。這是希臘的祭禮,不是波斯的祭禮。
省去“在飛翔中”。
原意含有責備的意思。
鷹為百鳥之王,代表塞克塞斯國王;小鷂代表希臘力量。那大鷹飛向日神的祭臺一事暗指塞克塞斯去攻打日神的廟地得爾火(Delphi),日神曾說他能自己保護那圣地。日神的小鷂飛來抓住了大鷹一事暗指塞克塞斯在薩拉密斯打下了敗仗。
指夢及飛鳥。
這五字是補充的。
原意是“他便是一個奇人”。
這話叫雅典人聽了很發(fā)生反感。
“國”字是增補的。歌隊稱阿托薩為母,正如他們在第662行與671行里稱達勒俄斯為父。
省去“用言語”。
歌隊用這婉曲的字來避免不祥的意思。
蜜油內(nèi)尚有面粉。
“取悅”二字本是動詞,不是形容阿托薩祈求的態(tài)度,便是形容達勒俄斯接收祭禮的態(tài)度。
“夜”字的本意是“親和的時辰”,這是一個婉曲的字,希臘人每在不祥的事物上加上美好的名稱。
原作“陽光”。
這忠告是由長老自己的理智里發(fā)出的,并不是由一個真正的先知道出的。
阿托薩相信長老們盡忠王室,并不以為他們愛護國家。
誠如長老們所說的。
原作“朋友”,特別指達勒俄斯。
原意是“據(jù)人家說希臘位在世界何方”?這句話在雅典人聽來簡直太魯莽;阿托薩的口氣后來改變了。實際上許多東方人不知道那些西方的小國家。當達勒俄斯聽說希臘人燒毀了薩提斯(Sardis)時,他還問誰是雅典人。
原作“我主日神”,據(jù)說波斯人也敬奉日神。
“保護自由”是補充的。
原意是“那曾經(jīng)傷害過密提阿人(Medes)的軍隊”。密提阿(Media)是波斯帝國一個重要的行省。
指勞利翁(Laurion)的銀礦,在阿提卡?。ˋttica)南部,出產(chǎn)頗豐,雅典的繁榮很得力于這座銀山。
原意是“那張弓的尖銳的兵器在他們的手中很合用嗎”?
這是希臘重兵(Hoplite)的兵器。參看注[53]。
荷馬詩中的國王叫做牧人。這稱呼起源于摩阿布(Moab)國王密薩(Mesha),因為他有許多羊群。
指馬剌松之役。
原意是“你說的這可怕的話,叫那些從軍去了的兵士……?!?/p>
省去“聽”。
原作“巨港”,指波斯都城蘇薩。
省去“豐厚的”。
省去“野蠻的”,即是“非希臘的”或“外邦的”。參看注[99]。
歌隊這時分成兩小隊,有一小隊叫另一小隊痛哭,后者在下段里回答他們。以下這幾節(jié)歌都是這樣的一唱一和。
信使的插話不包括在短歌內(nèi)。
“快哭呀”是補充的。“生還之日”原作“還能看見生還之光”。這信使假定是從薩拉密斯逃回來的,并不是一個驛使。因此更有戲劇的力量。
原作“波斯人”。
省去“可憐的”,因為那些尸體還未經(jīng)掩埋。
“兒郎”原作“親愛的人”?!叭盅b”原作“雙料的衣袍”。
第三節(jié)前后兩段的拍子不合,顯系經(jīng)人改動過。
省去“對于她的敵人”,指波斯人自己。
指馬剌松之役。省去“冤枉”。
作者不愿王后加入他們的悲喚,免得擾亂了戲場的寧靜。但王后沉默得太久了,到這時她得這樣道歉。
原意是“不必詢問與說起”,有人解釋作“不必我問,也不必你回答”。又有人解釋作“不是言語所能形容的”。譯者的解釋稍有出入。
阿托薩暗指她的兒子塞克塞斯,她在恐懼中害怕提起他的名字。
希臘人說活著叫做看見陽光。
承接上面的“陽光”。
阿忒巴勒斯(Artebares),這名字重見第29行與第972行。
省去“西楞尼亞(Silenia)的”。西楞尼亞為薩拉密斯海岸之一部分。
信使的描寫有一點滑稽。
即西域的大夏(Bactria),為波斯的省名。忒那功(Tenagon),這是說他們的族人自作首領。有許多軍隊是由外族人統(tǒng)率的:如像呂狄阿(Lydia)人的統(tǒng)帥阿克條斯(Arcteus)是一位埃及人,見注[30]與注[159]。又如埃及塞拜城(Thebes)的統(tǒng)帥阿立俄馬耳多斯(Ariomardus)是一位薩耳得斯(Sardis)人,見注[26]與注[163]。
“作祟”二字含有一點滑稽的用意?!皪u上”指薩拉密斯島上,省去島的形容詞“阿查克斯”(Ajax),阿查克斯是薩拉密斯島上的人,故稱“阿查克斯的島”。
力來俄斯(Lilaeus)這名字重見第970行。這下面省去“阿耳薩麥斯(Arsames)和阿耳革斯忒斯(Argestes)三人”。阿耳薩麥斯重見第37行。
中世紀的學者認為這海島是指薩拉密斯,但這上面剛才描寫過了薩拉密斯。赫爾曼(Hermann)心想薩拉密斯宜于養(yǎng)鴨子,不很宜于養(yǎng)鴿子,認為是指旁邊的另一個小島,塞普拉斯(Cyprus)島上有一個薩拉密斯,那是獻給美神阿佛洛狄忒(Aphrodite)養(yǎng)鴿子的。這“飼鴿的”三字也許是從那兒借來用在這同名的島上的。
原作“那住在埃及的尼羅河畔的阿克條斯”。這名字重見第44行。下面省去“阿丟厄斯(Adeues)和那第三人,那持盾的法耳努科斯(Pharnuchus)”。法耳努科斯這名字重見第967行。
原意是“也從一只船上翻身下去”,因為他們一共是三個人,參看上注。這話又可解釋作“被一只希臘船撞落水里”。
原作“黑騎”,指黑色的馬飾與兵器。
馬塔羅斯(Matallus)。省去“從克律薩(Chrysa)來的”??寺伤_在特羅亞(Troad)。
這下面省去“馬歧阿族(Magian)的阿剌部斯(Arabus)和大夏族(Bactrian)(參看注[155])的阿耳塔柏斯(Artabes)也死在那兒,他死后倒變做了一位外邦的荒島上的人。阿密斯特立斯(Amistres)(參看注[18],見第21行),那善于揮舞重矛的阿謨菲斯特留斯(Amphistreus),勇敢的阿立俄馬耳多斯(Ariomardus)(見第38行與第968行)—薩耳得斯(Sardis)悲痛他的死亡,—(參看注[26])彌索斯人(Mysian)(參看注[37])塞薩麥斯(Seisames)”。
呂耳那城(Lyrna)在特羅亞(Troad)。
這名字見第51行與第971行。省去“他統(tǒng)率著五倍五十只船”。
“變成了一具丑惡的尸體”原作“不美的”,即是說未經(jīng)掩埋。有人解釋作“那丑惡的地方不配讓他那美麗的身子躺在那兒”。
西里西亞(Cilicia)在小亞細亞東南部。有人說緒涅息斯(Syennesis)是西里西亞國王的尊號,不是人名,因為有許多西里西亞國王都叫做緒涅息斯。希羅多德(VII.98)曾說起緒涅息斯,他是俄羅美同(Oromedon)的兒子。
省去第329行,那許是假冒的。下面一行已夠總結信使的報告。這種總結通常只有一行或半行。美提契(Medici)抄本第329行原是放在括符內(nèi)的。因為不很通順,幾經(jīng)后人添改。這行的大意是“這便是我所提及的將帥”。
省去“尖銳的”。
王后的意志很堅強,她壓制著自己的情感,叫信使往下報告事實。
省去“用船沖擊”。
原作“野蠻人”,即是“外邦人”。參看注[99]。
這信使確知波斯的兵力,對于希臘的兵力卻只知道一個概略。劇中描寫波斯的實力十分詳盡,卻不曾提起一個希臘將帥的姓名。希羅多德(VIII.66)也說波斯有1207只兵船;但據(jù)他的記載,希臘這邊卻有380只兵船。此外還有許多不同的記載。
就多寡而論。
赫爾曼(Hermann)認為這兩行是王后回答信使的話。行里的比喻是由荷馬詩里借來的,參看“伊利亞特”(Iliad)第7卷第69行與第22卷第209—212行。
原作“巴拉斯(Pallas)女神的城子”,巴拉斯即雅典那女神(Athena),“山城”是補增的,指“高城”(Acropolis)。
王后有些羞惱成怒了。
其實雅典城已被塞克塞斯的陸軍毀滅了。作者引用這一句成語來遮掩了事實,且給雅典人一種愛國的鼓勵?!叭嗣瘛倍终紦?jù)行首的重要位置。
這四字是補充的。上面一句應作“誰先開始這戰(zhàn)爭,是希臘人……”原詩里凌亂的句法正好表示王后的興奮。
希羅多德(VIII.75)曾詳記希臘主帥塞密斯托克利斯(Themistocles)的詭計。這主帥曾遣派一個忠心的奴隸去到波斯船上,這人名叫西西那斯(Sicinnus),他且是塞密斯托克利斯的家庭教師;據(jù)普盧塔克(Plutarch)說,他原是一位波斯人。詩人說他只欺騙了波斯人;其實他也欺騙了雅典的友軍,逼著他們趕快同心協(xié)力在那兒接戰(zhàn)。
原作“當夜的黑暗來到時”。
詩人描寫到緊急關頭時,他竟自借信使的口頭傳出了這最富于色彩的、最緊張的情調(diào)。
據(jù)說是二百只埃及船?!八_拉密斯”原作“阿查克斯(Ajax)的海島”,參看注[156]。國王叫他們繞著海島巡邏,并封鎖西邊的???。
原意是“為他們的船只尋得什么偷跑的方法”。
省去“國王宣布”。塞克塞斯有一次(見希羅多德[VII.90])下令要斬一些腓尼基人(Phoenicians)的頭。這慘刑叫希臘人聽了十分厭惡。
原作“善弄兵器的戰(zhàn)士”。每一只希臘船上有十八個戰(zhàn)士,當中有四個是弓手,波斯兵船上的弓手當更多一些,因為弓箭原是波斯的國家武器。
省去“光耀奪目”。
原作“異邦人”。
“戰(zhàn)歌”與“逃跑”二詞擺在一塊兒有些滑稽。
原作“深水之中”。
也許詩人有意指明原是斯巴達人首先進攻的。這場戰(zhàn)爭雖是雅典人打勝的,但斯巴達人也有光榮。
在雅典人聽來這些話是很親切的:因為他們身后是避處薩拉密斯的妻兒子女;他們前面是雅典城的廟宇和祖墳,現(xiàn)在都處在敵人的威迫之下。
原作“波斯語言的嘈雜”。波斯軍中有各種不同的人種,他們的語言也就各自不同。
希羅多德(VII.84)說這是阿麥尼阿斯(Ameinias)進攻的。恰巧埃斯庫羅斯有一位弟兄名叫阿麥尼阿斯,曾參與過這次的戰(zhàn)役。我們很可以相信他就是那位勇敢的將軍。希羅多德說希臘水師正在總退卻時,阿麥尼阿斯卻沖上前去和敵人肉搏。于是希臘人前來相助,這場混戰(zhàn)便開始了。
原作“波斯海軍的溪流”,泛指大隊的海軍。有人認為是接戰(zhàn)時,波斯軍艦長驅直入,形成一長蛇陣,有如一道溪流。
兩軍接戰(zhàn)的海岸僅一英里寬。這原是希臘主將塞密斯托克利斯(Themistocles)的主意,要在那狹口內(nèi)接戰(zhàn)。參看希羅多德(I.74)。
原作“有橈的船”。
原作“希臘的”。
希羅多德還說淹死了許多波斯人,因為他們不善于泅水。這時后面的援軍向前直擠,情形更亂了,因為國王在注視他們,他們不得不前進。
原作“那些屬于外邦艦隊的船只”。
“金槍魚”(Tunny)屬于“青花魚”(Mackerel)族,通常只有二尺長,但也有很長的。它們的膽子很小,漁人把它們圍著后引到灘上去,用竿子擊斃或用叉子叉死它們。昌德勒(Chandler)說薩拉密斯的漁人用燈火把金槍魚引到舟旁,再用木棰或橈子打擊它們。普利尼(Pliny)卻說(見N.H.IX.2,5)金槍魚是很兇猛的,亞歷山大(Alexander)有一次遇著一大群金槍魚,好像遇著敵人一樣。
原詩寫到“宰殺”時,比喻就中斷了。
原意是“直到黑夜出來掩蓋著一切”。
“友邦人”原作“非希臘人”。“沉沒”原作“苦海出現(xiàn)”。
原意是“把苦難的重量更往下沉”?!案嬖V我”下面省去“據(jù)你說”。
據(jù)普盧塔克(Plutarch)說那前去普緒塔勒阿(Psyttaleia)島上的波斯軍隊里面有三位是國王的兒子。
原意是“他們死在什么樣的命運中?”
指普緒塔勒阿(Psyttaleia),在薩拉密斯東角上。這島只有一英里長,二三百碼寬。島周盡是崖石,不易停泊。在保塞尼阿斯(Pausanias)時代島上還發(fā)現(xiàn)有潘山神(Pan)的木偶,可見那原是牧神的圣地。希羅多德(VIII.95)說這小島上面的勝仗是阿利斯泰提(Aristides)打的。埃斯庫羅斯很崇拜這位將軍。據(jù)希羅多德說阿利斯泰提軍中加入有薩拉密斯島上的駐軍,不盡是從船上躍下去的。
希羅多德(VIII.95)說當天下午阿利斯泰提帶著軍隊去攻打那小島。
省去“從手中”。
國王坐在伊加利阿斯(Aegaleus)山前觀戰(zhàn)。他的寶座被希臘人奪后,在雅典山城上保存了許多年。
據(jù)希羅多德(VI.17)說損失了六千四百人,別家的記載還要多好幾倍呢。
省去“知道”。
“船只”原作“船長”?!拔黠L”原作“風”。希羅多德(VIII.96)說當天午后起了西風,那不是每天午后的海風。這“順著風”三字的原意又可作“迅速”解釋。
指國王統(tǒng)率的主力軍,馬多尼阿斯(Mardonius)將軍所帶的尚不計算在內(nèi)。希羅多德的記載見VIII.113—120。據(jù)說國王帶著殘余的軍隊行了四十五天才回到赫勒海峽,在缺糧的地方,他們只好吃樹根野草,因此餓死了許多;還有的害赤白?。―ysentety)死了。
博俄替阿?。˙oeotia)在阿提卡省(Attica)北方。
“經(jīng)過許多地方逃到了斯特律蒙河(Strymon)”一句原作:“經(jīng)過了縛客斯(Phocis)、多立斯(Doris)和麥力斯(Melis)海灣—斯拍耳刻俄斯(Spercheios)在那兒用多量的河水灌溉那海邊的平原。于是阿開阿(Achaia)的土地和塞薩力阿(Thessalia)的城鎮(zhèn)接待了我們,我們那時缺少糧食,很多人都死于饑渴,這兩重苦難逼迫著我們。我們更經(jīng)過了馬格涅息阿(Magnesia)的界上,馬其頓(Macedonia)的國土,阿克息俄斯(Axios)的渡頭,波爾柏(Bolbe)的蘆沼,潘該俄斯山(Paggaeos)和厄洞尼斯(Edonis)的土地?!保ǖ?85—495行上半行)
斯特律蒙是司剌刻與馬其頓(Macedonia)交界的河流。史家沒有記載這事。許多人說詩人的想像頗不近情,因為那河口不過才二百碼寬,不致于發(fā)生這樣大的危險。
司剌刻在黑海東邊,在愛琴海北邊。
信使本人便是當中的一位。他急忙奔回首都報告消息。
原意是“天降與波斯人的”。
正如王后夢中的鷂子攫取大鷹。
原意是事情已經(jīng)過去了,就是神也無法挽救。
“不祥的”是補充的。
原作“你們得把忠心的見解轉告與忠心的元老”。
信使曾隨著國王渡過赫勒海峽,依照戲劇的時間計算,國王也就可以到了。
暗指自殺。