六 第三只歌
歌隊(duì) 波斯最尊貴的王后啊,你把這祭品奠到黃泉,我們便唱著敬神歌祈求下界的鬼神佑助我們。
冥府的神靈啊,地神,神使和鬼魂的閻王啊,快從地下把先王的幽靈送回陽(yáng)世!萬(wàn)一他知道什么方法可以拯救我們,在凡人當(dāng)中惟有他才知道怎樣消除我們的災(zāi)難。
首節(jié)一
我們的與天神同尊的國(guó)王果真聽(tīng)見(jiàn)這清晰憂傷的歌調(diào)么,聽(tīng)見(jiàn)這各種粗糙的聲音么?
還要不要我高聲哭訴我心里的苦悶?他在九泉下聽(tīng)見(jiàn)了沒(méi)有?
z首節(jié)二
地神和陰司里一切的神啊,快讓這高傲的幽靈,快讓波斯的神明
從地府里出來(lái);快把他送上來(lái),波斯的墳土從沒(méi)有埋葬過(guò)他這樣尊貴的人。
次節(jié)一
他是一位可愛(ài)的英雄,這一座墳?zāi)乖强蓯?ài)的,因?yàn)槔锩媛裰粋€(gè)可愛(ài)的人品。冥王啊,冥王啊,快把我們的神圣的主上達(dá)勒俄斯送出來(lái)!哎呀!
次節(jié)二
因?yàn)樗辉瞧鹉菤绲膽?zhàn)爭(zhēng)來(lái)殃害人民,我們便叫他做波斯的神明的謀主;他做了我們的神明謀主,因?yàn)樗朴趹?yīng)付戎機(jī)。哎呀!
第三節(jié)一
主啊,先世的主啊,快來(lái)呀,來(lái)呀!快從這墓頂升騰,踏著那黃色的平鞋上來(lái),快顯出你王冠上的圓頂!完善的達(dá)勒俄斯,我的父啊,趕快現(xiàn)形呀!哦呀!
第三節(jié)二
那你可以聽(tīng)見(jiàn)我們新近才遭受的可憐的災(zāi)難,主上的主上啊,快出來(lái)呀!我們的頭上好像飄過(guò)陰河里的愁云,因?yàn)榕e國(guó)的男兒全都喪盡了。完善的達(dá)勒俄斯,我的父啊,趕快現(xiàn)形呀!哦呀!
尾聲
哎呀呀!你的臣民痛哭你崩駕西歸。主啊,主啊,這兩重的失敗怎樣會(huì)落在你的土地上?那三層棹槳的樓船
完全覆滅了,再?zèng)]有船只了。
這只歌前面有幾行引子,大意是祈求下界的鬼神把先王達(dá)勒俄斯送回來(lái),看他能拯救目前的災(zāi)難么?以下幾節(jié)歌的大意如下:首節(jié)一:國(guó)王聽(tīng)見(jiàn)我們的呼禱么?首節(jié)二:地神與死神啊,快把國(guó)王送上來(lái)!次節(jié)一:閻王啊,快把國(guó)王送上來(lái)!次節(jié)二:他在生時(shí)從沒(méi)有害過(guò)我們。第三節(jié)一:國(guó)王啊,快從墓頂上來(lái)!第三節(jié)二:快來(lái)聽(tīng)我們剛才遭受的苦難!尾聲:我們的兵船全毀了。
原作“幽靈的護(hù)送者”,特指那護(hù)送幽靈進(jìn)入下界的神使。
原作“已死的,神似的”。
原作“聽(tīng)見(jiàn)我發(fā)出這各種異國(guó)的清晰的粗聲的語(yǔ)調(diào)么?”
原作“和地下鬼神的其余的首領(lǐng)啊”。
省去“蘇薩(Susa)生長(zhǎng)的”。
“冥王啊”上面省去“那護(hù)送陰魂歸返的”。“神圣的”或作“惟一的”。詩(shī)人在這里借波斯人的口里道出希臘的宗教情感,在他想來(lái),希臘宗教是含有普遍性的。
黃色為波斯最尊貴的顏色。
這許是東方的夸大之辭。
這一句話不很明白。“兩重的失敗”指水陸兩軍的失敗。
省去“這國(guó)土的”。