五 第二場
阿托薩王后上。
阿托薩 朋友們,那些吃過苦的人很明白這個道理:當(dāng)那災(zāi)難的波浪打擊到凡人身上時,他們對于一切事物都會吃驚的;當(dāng)命運(yùn)受得很順?biāo)鞎r,他們總相信那同樣的命運(yùn)永遠(yuǎn)是順?biāo)斓?。這一切可怕的事情在我看來都是從上天降下的;這一切喧嚷的聲音在我聽來都是悲哀的:這便是我們的災(zāi)難所生出的恐怖,簡直嚇壞了我的心靈。
因此我再從宮里出來,今回沒有乘坐鑾輿,不似先前那樣喧嚇。我為先夫捧出這安慰幽靈的奠,里面有美味的白乳,那是從純潔的牝牛身上取出的;還有貞泉里的凈水和透黃的蜜糖,那是百花的菁液;還有清純的美酒,那是從古老的葡萄林里采來釀制的。我還捧著這繁蔭的橄欖樹上的香果;和這滋生的大地所開放的花朵。
朋友們,當(dāng)我為死者致祭時,當(dāng)我為下界的鬼神把這些禮品奠在地下時,你們唱一只敬神歌,把達(dá)勒俄斯的圣靈請出來。
在這一場里,王后穿著乞援人的衣服出來叫歌隊唱一只祈神歌,把達(dá)勒俄斯的幽魂從他的墳?zāi)估镎埑鰜怼?/p>
王后獨(dú)自徒步上,她穿著黑衣,手里端著蜜乳水酒混合的祭品,還拿著鮮花和橄欖枝,這樹枝是用來表示她的祈求的。她的話很簡明,態(tài)度依然尊貴。
原作“苦的經(jīng)驗”。
原作“為兒子的父親”。
“古老的”應(yīng)該形容陳年的美酒。句尾五字是補(bǔ)充的。這上面省去“野外的母親”,指原野的葡萄為醇酒之母。
原作“這是淺黃的橄欖樹上的香果—橄欖樹長年享受一個枝葉繁蔭的生命”。橄欖樹象征雅典城的和平與光榮,這原是女戰(zhàn)神雅典那(Athena)競爭雅典城時的比賽品,王后今回捧著這用羊毛纏著的橄欖枝來表示她求援的心意。
原作“這是一個花環(huán),—這鮮花原是好生的大地之子”。