推薦黃寶生漢譯《摩訶婆羅多》
《摩訶婆羅多》是印度古代兩大史詩(shī)之一,與《羅摩衍那》并駕齊驅(qū),宛如雙峰并峙。對(duì)印度文學(xué),以及周邊一些國(guó)家的文學(xué),產(chǎn)生過(guò)重大的影響,蜚聲世界。
中國(guó)雖然用了一千多年的時(shí)間翻譯印度典籍,但絕大部分都是佛經(jīng),文學(xué)典籍幾如鳳毛麟角。兩大史詩(shī),雖然在佛典中提到過(guò),卻從來(lái)沒(méi)有翻譯過(guò)來(lái)。在中印文化交流史上,這應(yīng)該說(shuō)是一件憾事。
“文革”后期,我在看大門(mén)、守電話之余,窮數(shù)年之力,偷偷摸摸地翻譯完了《羅摩衍那》,算是給中印文化交流的偉業(yè)做了一點(diǎn)貢獻(xiàn),彌補(bǔ)了一個(gè)嚴(yán)重的缺憾。但是,對(duì)于篇幅還要長(zhǎng)幾倍的《摩柯婆羅多》則未敢問(wèn)津。
一直到幾年前,幾位對(duì)梵文和漢文造詣都比較深厚的中青年學(xué)者,才開(kāi)始翻譯《摩柯婆羅多》,董其事者實(shí)為中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所所長(zhǎng)黃寶生教授。這一項(xiàng)龐大的系統(tǒng)工程目前正在順利地進(jìn)行著。
這樣一部長(zhǎng)達(dá)十萬(wàn)頌的大史詩(shī),翻譯和出版都必然會(huì)是曠日持久的?,F(xiàn)在我推薦的黃寶生譯的《摩柯婆羅多?毗濕摩篇》,是最初出版的一部,篳路藍(lán)縷,其開(kāi)創(chuàng)的意義極其巨大。本書(shū)的譯文絕對(duì)忠實(shí)于原文,漢譯文雖然無(wú)法保留梵文原文詩(shī)歌的特點(diǎn),但是仍然給人以詩(shī)歌的感覺(jué)。
由于上面講的一些理由,我推薦這一部書(shū)參加評(píng)選。
2001年3月18日