感遇 四首 |
張九齡
蘭葉春葳蕤〔1〕,桂華秋皎潔。
欣欣此生意,自爾為佳節(jié)。
誰(shuí)知林棲者,聞風(fēng)坐相悅。
草木有本心,何求美人折。
【題解】
感遇,意謂因所遭遇而有感。自初唐陳子昂作《感遇》三十八首,遂相沿成為五言古詩(shī)的一種體式,多以隱微的比興寓意手法抒懷。開(kāi)元二十四年(736),詩(shī)人為李林甫排擠,自丞相貶為荊州(今湖北江陵)長(zhǎng)史,此數(shù)詩(shī)即作于任上。原作共十二首,此選其一、二、四、七四首。
第一首寫(xiě)春蘭秋桂豐茸皎潔,但榮而不媚,不求攀折,借喻賢人君子自具亮節(jié)高風(fēng),潔身自好,而不求聞達(dá)。全詩(shī)先以四句分推、合評(píng),凸繪出蘭桂的風(fēng)神。五六句復(fù)進(jìn)一層,添寫(xiě)“林棲者”的悅賞,同氣相應(yīng),自在情理之中。豈料末兩句卻一轉(zhuǎn),徑入草木本心,揭示了蘭桂稟性自適,不冀求他人薦舉或進(jìn)用的自在本質(zhì)。起承轉(zhuǎn)合,章法分明,清淡的筆致中含寓著一股勁崛之氣。
【注釋】
〔1〕 蘭:指蘭草,即澤蘭,屬菊科,開(kāi)白花,葉子也有香氣。 葳蕤(wēi ruí):草木茂盛紛披的樣子。
【譯文】
春天的蘭草長(zhǎng)葉紛披,秋天的桂花鮮潔明麗。大自然有這樣的勃勃生機(jī),春和秋才成了難忘的時(shí)序。有誰(shuí)知高士在林下棲息,聞到香氣,油然而生愛(ài)意。草木自有它們的本性和天習(xí),又何必定要求得美人的摘取。
幽人歸獨(dú)臥〔1〕,滯慮洗孤清。
持此謝高鳥(niǎo),因之傳遠(yuǎn)情。
日夕懷空意,人誰(shuí)感至精?
飛沉理自隔,何所慰吾誠(chéng)?
【題解】
第二首寫(xiě)隱居者滌除了俗慮,想托飛鳥(niǎo)將此意傳達(dá)給遠(yuǎn)人,但始終未得到對(duì)方的理解。此詩(shī)寓意與詩(shī)人當(dāng)時(shí)的政治處境有關(guān)。開(kāi)元間玄宗寵信奸相李林甫,張九齡因而遭排斥,而李林甫仍不放心,伺機(jī)準(zhǔn)備著新的迫害。詩(shī)中“傳遠(yuǎn)情”的對(duì)象實(shí)即玄宗皇帝,詩(shī)人想表達(dá)自己安于隱僻,心無(wú)怨意,而這一心情未能上達(dá)帝聽(tīng)。“飛沉理自隔”,詩(shī)人也只能無(wú)可奈何了。全篇寄托深沉,在表面的平靜下寓藏著忠而見(jiàn)謗、無(wú)處申懷的悲憤。
【注釋】
〔1〕 幽人:幽居的人,指隱士。
【譯文】
我獨(dú)自來(lái)到幽靜的山林歸隱,塵俗的積慮全消,心地光明。憑著這點(diǎn)我向高飛的鳥(niǎo)兒懇請(qǐng),讓它為我向遠(yuǎn)方傳遞衷情。白天黑夜,始終懷抱著清高的意蘊(yùn),可有誰(shuí)理解其中的至誠(chéng)至真?青云和泥途本來(lái)就判然截分,到哪里才能告慰我的一腔赤忱。
孤鴻海上來(lái),池潢不敢顧〔1〕。
側(cè)見(jiàn)雙翠鳥(niǎo)〔2〕,巢在三珠樹(shù)〔3〕。
矯矯珍木巔,得無(wú)金丸懼?
美服患人指,高明逼神惡。
今我游冥冥,弋者何所慕〔4〕!
【題解】
第三首寫(xiě)孤鴻不近危地,高飛冥空,可保平安無(wú)虞;而翠鳥(niǎo)招搖衒露,就不免有生命危險(xiǎn)。此詩(shī)寓意亦與政治情勢(shì)有關(guān),孤鴻為詩(shī)人自喻,“雙翠鳥(niǎo)”影喻其政敵、不可一世的李林甫、牛仙客。全詩(shī)用對(duì)比的手法,議論、勸誡水到渠成,語(yǔ)重心長(zhǎng),頗得詩(shī)人敦厚之旨。
【注釋】
〔1〕 池潢:即潢池,原意是池塘,這里指天子之池?!稘h書(shū)·龔遂傳》:“其民困于饑寒,而吏不恤,故使陛下赤子盜弄陛下之兵于潢池中耳?!?/p>
〔2〕 翠鳥(niǎo):又叫翠雀,羽毛顏色艷麗。
〔3〕 三珠樹(shù):傳說(shuō)中的寶樹(shù)。據(jù)《山海經(jīng)》,“其為樹(shù)如柏,葉皆為珠”。
〔4〕 “今我”二句:語(yǔ)出揚(yáng)雄《法言·問(wèn)明》:“治則見(jiàn),亂則隱。鴻飛冥冥,弋人何篡焉?”意思是說(shuō)世道太平,就在社會(huì)上現(xiàn)身(實(shí)則指在朝廷做官);世道動(dòng)亂,就到山林隱居。大雁高飛入高遠(yuǎn)的天空,射鳥(niǎo)的人哪里抓得住它呢?張九齡引用此典時(shí),將“篡”字改為“慕”字,意思更深了一層:原來(lái)是說(shuō)射手別想抓獲它,現(xiàn)在變成射手連想抓獲它的念頭都別想有。冥冥,高遠(yuǎn)的蒼穹。弋者,射鳥(niǎo)人。
【譯文】
孤飛的大雁來(lái)自荒遠(yuǎn)的海面,不敢眷顧天子的池園。瞥見(jiàn)那里有兩只翠鳥(niǎo)斗妍,把窠巢安筑在華美的三珠樹(shù)間。珍樹(shù)盡管森森,可以高踞頂尖,難道不懼遭受彈射的危險(xiǎn)。炫麗的衣著怕人評(píng)嗤,高明出眾會(huì)激起神明憎厭。如今我翔游蒼穹,飛得遠(yuǎn)遠(yuǎn),射獵者又能有什么癡心妄念。
江南有丹橘,經(jīng)冬猶綠林。
豈伊地氣暖〔1〕,自有歲寒心〔2〕。
可以薦嘉客,奈何阻重深。
運(yùn)命惟所遇,循環(huán)不可尋。
徒言樹(shù)桃李,此木豈無(wú)陰。
【題解】
第四首寫(xiě)江南丹橘雖然稟性美好,卻因重深阻隔而為人冷落,借以影喻自己耿介被斥,懷才不遇。全詩(shī)前四句極力贊頌橘樹(shù)經(jīng)冬不凋的貞美,中兩句感喟它的際遇,后四句議論,先謂命運(yùn)難測(cè),天意難料,隨即又從桃李與丹橘的對(duì)照中譴責(zé)世間賢愚不分,表現(xiàn)出更為強(qiáng)烈的悲憤。全篇起伏頓挫,感情深沉。
綜觀詩(shī)人的《感遇》詩(shī),比興得體,寄托遙深,如鹽著水,不露痕跡。在不迫不促之中,抒發(fā)出社會(huì)與人生的種種感慨,淹雅溫潤(rùn),可謂五言古詩(shī)的正聲。
【注釋】
〔1〕 豈伊:豈是,哪里是。
〔2〕 歲寒心:語(yǔ)出《論語(yǔ)·子罕》:“歲寒然后知松柏之后凋也。”
【譯文】
丹橘樹(shù)啊,在江南的土地上生存,經(jīng)歷了嚴(yán)冬,依然是滿(mǎn)林青青。難道這只是地氣溫暖的原因?不,是丹橘自有耐寒的本性。它本可以用作珍品獻(xiàn)給上賓,無(wú)奈山重水深,無(wú)法進(jìn)呈。萬(wàn)物只能安于所遭的命運(yùn),天道循環(huán),其間的因由不可探尋。別說(shuō)種植桃李才有遮陽(yáng)的功能,這丹橘樹(shù),不也一樣夏日成蔭。