正文

安提戈涅

羅念生全集(增訂典藏版) 作者:羅念生 著


安提戈涅

這劇本根據(jù)舒克部爾格(E.S.Shuckburgh)編訂的《索??死账沟陌蔡岣昴泛喿⒈荆═he Antigone of Sophocles, with a Commentary, Abridged from the Larger Edition of Sir Richard C.Jebb, Cambridge,1953)原文譯出,并參考了培飛爾德(М.А.Вayfield)編訂的《索福克勒斯的安提戈涅》(The Antigone of Sophocles, Macmillan,1902)的注解。

場次

一 開場(原詩1—99行)

二 進(jìn)場歌(原詩100—161行)

三 第一場(原詩162—331行)

四 第一合唱歌(原詩332—383行)

五 第二場(原詩384—581行)

六 第二合唱歌(原詩582—630行)

七 第三場(原詩631—780行)

八 第三合唱歌(原詩781—805行)

九 第四場(原詩806—943行)

十 第四合唱歌(原詩944—987行)

十一 第五場(原詩988—1114行)

十二 第五合唱歌(原詩1115—1154行)

十三 退場(原詩1155—1353行)

人物(以上場先后為序)

安提戈涅(Antigone)—俄狄浦斯(Oidipous)的長女。

伊斯墨涅(Ismene)—俄狄浦斯的次女。

歌隊(duì)—由忒拜(Thebei)城長老十五人組成。

克瑞翁(Kreon)—忒拜城的王,安提戈涅和伊斯墨涅的舅父。

守兵

仆人數(shù)人—克瑞翁的仆人。

海蒙(Haimon)—克瑞翁的兒子,安提戈涅的未婚夫。

忒瑞西阿斯(Teiresias)—忒拜城的先知。

童子—忒瑞西阿斯的領(lǐng)路人。

報(bào)信人

歐律狄刻(Eurydike)—克瑞翁的妻子。

侍女?dāng)?shù)人—?dú)W律狄刻的侍女。

布景

忒拜城王宮前院。

時代

英雄時代。

一 開場

安提戈涅和伊斯墨涅自宮中上。

安提戈涅 啊,伊斯墨涅,我的親妹妹,你看俄狄浦斯傳下來的詛咒中所包含的災(zāi)難,還有哪一件宙斯沒有在我們活著的時候使它實(shí)現(xiàn)呢?在我們倆的苦難之中,沒有一種痛苦,災(zāi)禍,羞恥和侮辱我沒有親眼見過。

現(xiàn)在據(jù)說我們的將軍剛才向全城的人頒布了一道命令。是什么命令?你聽見沒有?也許你還不知道敵人應(yīng)受的災(zāi)難正落到我們的朋友們身上?

伊斯墨涅 安提戈涅,自從兩個哥哥同一天死在彼此手中,我們姐妹倆失去了他們以后,我還沒有聽見什么關(guān)于我們的朋友們的消息,不論是好是壞;自從昨夜阿耳戈斯軍隊(duì)退走以后,我還不知道自己的命運(yùn)是好轉(zhuǎn)還是惡化哩。

安提戈涅 我很清楚,所以才把你叫到院門外面,講給你一個人聽。

伊斯墨涅 什么?看來正有什么壞消息在苦惱著你。

安提戈涅 克瑞翁不是認(rèn)為我們的一個哥哥應(yīng)當(dāng)享受葬禮,另一個不應(yīng)當(dāng)享受嗎?據(jù)說他已按照公道和習(xí)慣把厄忒俄克勒斯埋葬了,使他受到下界鬼魂的尊敬。我還聽說克瑞翁已向全體市民宣布:不許人埋葬或哀悼那不幸的死者波呂涅刻斯,使他得不到眼淚和墳?zāi)?;他的尸體被猛禽望見的時候,會是塊多么美妙的貯藏品,吃起來多么痛快??!

聽說這就是高貴的克瑞翁針對著你和我—特別是針對著我—宣布的命令;他就要到這里來,向那些還不知道的人明白宣布;事情非同小可,誰要是違反禁令,誰就會在大街上被群眾用石頭砸死。你現(xiàn)在知道了這消息,立刻就得表示你不愧為一個出身高貴的人;要不然,就表示你是個賤人吧。

伊斯墨涅 不幸的姐姐,那么有什么結(jié)要我?guī)椭瞪?,還是解開呢?

安提戈涅 你愿不愿意同我合作,幫我作這件事?你考慮考慮吧。

伊斯墨涅 冒什么危險(xiǎn)嗎?你是什么意思?

安提戈涅 你愿不愿意幫助我用這只手把尸首抬起來?

伊斯墨涅 全城的人都不許埋他,你倒要埋他嗎?

安提戈涅 我要對哥哥盡我的義務(wù),也是替你盡你的義務(wù),如果你不愿意盡的話;我不愿意人們看見我背棄他。

伊斯墨涅 你這樣大膽嗎,在克瑞翁頒布禁令以后?

安提戈涅 他沒有權(quán)利阻止我同我的親人接近。

伊斯墨涅 哎呀!姐姐啊,你想想我們的父親死得多么不光榮,多么可怕,他發(fā)現(xiàn)自己的罪過,親手刺瞎了眼睛;他的母親和妻子—兩人名稱是一個人—也上吊了;最后我們兩個哥哥在同一天自相殘殺,不幸的人呀,彼此動手,造成了共同的命運(yùn)。現(xiàn)在只剩下我們倆了,你想想,如果我們觸犯法律,反抗國王的命令或權(quán)力,就會死得更慘,首先,我們得記住我們生來是女人,斗不過男子;其次,我們處在強(qiáng)者的控制下,只好服從這道命令,甚至更嚴(yán)厲的命令。因此我祈求下界鬼神原諒我,既然受壓迫,我只好服從當(dāng)權(quán)的人;不量力是不聰明的。

安提戈涅 我再也不求你了;即使你以后愿意幫忙,我也不歡迎。你打算作什么人就作什么人吧;我要埋葬哥哥。即使為此而死,也是件光榮的事;我遵守神圣的天條而犯罪,倒可以同他躺在一起,親愛的人陪伴著親愛的人;我將永久得到地下鬼魂的歡心,勝似討凡人歡喜;因?yàn)槲覍⒂谰锰稍谀抢铩V劣谀?,只要你愿意,你就藐視天神所重視的天條吧。

伊斯墨涅 我并不藐視天條,只是沒有力量和城邦對抗。

安提戈涅 你可以這樣推托;我現(xiàn)在要去為我最親愛的哥哥起個墳?zāi)埂?sup>

伊斯墨涅 哎呀,不幸的人啊,我真為你擔(dān)憂!

安提戈涅 不必為我擔(dān)心;好好安排你自己的命運(yùn)吧。

伊斯墨涅 無論如何,你得嚴(yán)守秘密,別把這件事告訴任何人,我自己也會保守秘密。

安提戈涅 呸!盡管告發(fā)吧!你要是保持緘默,不向大眾宣布,那么我就更加恨你。

伊斯墨涅 你是熱心去作一件寒心的事。

安提戈涅 可是我知道我可以討好我最應(yīng)當(dāng)討好的人。

伊斯墨涅 只要你辦得到;但你是心有余而力不足。

安提戈涅 我要到力量用盡了才住手。

伊斯墨涅 不可能的事不應(yīng)當(dāng)去嘗試。

安提戈涅 你這樣說,我會恨你,死者也會恨你,這是活該。讓我和我的愚蠢擔(dān)當(dāng)這可怕的風(fēng)險(xiǎn)吧,充其量是光榮的死。

伊斯墨涅 你要去就去吧;你可以相信,你這一去雖是愚蠢,你的親人卻認(rèn)為你是可愛的。

安提戈涅自觀眾左方下,伊斯墨涅進(jìn)宮。

二 進(jìn)場歌

歌隊(duì)自觀眾右方進(jìn)場。

歌隊(duì)(第一曲首節(jié))陽光啊,照耀著這有七座城門的忒拜的最燦爛陽光啊,你終于發(fā)亮了,金光閃爍的白晝的眼睛啊,你照耀著狄耳刻的流泉,給那從阿耳戈斯來的全身披掛的白盾戰(zhàn)士帶上銳利的嚼鐵,催他快快逃跑。(本節(jié)完)

歌隊(duì)長 他們?yōu)榱瞬▍文趟沟臓幊?,沖到我們土地上,象尖叫的老鷹在我們上空飛翔,身上披著雪白羽毛,手下帶著許多武士,個個頭上戴著馬鬃盔纓。

歌隊(duì)(第一曲次節(jié))他在我們房屋上空把翅膀收斂,舉起渴得要吸血的長矛,繞著我們的七座城門把嘴張開;可是在他的嘴還沒有吸飲我們的血,赫淮斯托斯的樅脂火炬還沒有燒毀我們望樓的樓頂之前,他們退走了。戰(zhàn)斗的聲音在他背后多么響亮,龍化成的敵手是難以抵擋的啊。(本節(jié)完)

歌隊(duì)長 宙斯十分憎恨夸口的話,他看見他們一層層潮涌而來,黃金的武器鏗鏗響,多么猖狂,他就把霹靂火拿在手里一甩,朝著爬到我們城垛上高呼勝利的敵人投去。

歌隊(duì)(第二曲首節(jié))那人手里拿著火炬,一翻身就落到有反彈力的地上,他先前在瘋狂中猛烈的噴出仇恨的風(fēng)暴。但是這些恐嚇落空了;偉大的阿瑞斯,我們的得力助手,痛擊其余的敵人,給他們各種不同的死傷。(本節(jié)完)

歌隊(duì)長 七個城門口七員敵將,七對七,都用銅甲來繳稅,獻(xiàn)給宙斯,勝負(fù)的分配者;那兩個不幸的人,同父同母所生,卻是例外,他們舉著得勝的長矛對刺,雙方同歸于盡。

歌隊(duì)(第二曲次節(jié))既然大名鼎鼎的勝利女神已來到我們這里,向著有戰(zhàn)車環(huán)繞的忒拜城微笑,我們且忘掉剛才的戰(zhàn)爭,到各個神殿歌舞通宵,讓那位舞起來使忒拜土地震動的酒神來領(lǐng)隊(duì)吧?。ū竟?jié)完)

歌隊(duì)長 且住,因?yàn)檫@地方的國王克瑞翁,墨諾叩斯的兒子,來了,他是這神賜的新機(jī)會造成的新王,他已發(fā)出普遍通知,建議召開臨時長老會議,他是在打什么主意呢?

三 第一場

克瑞翁自宮中上。

克瑞翁 長老們,我們城邦這只船經(jīng)過多少波浪顛簸,又由眾神使它平安的穩(wěn)定下來;因此我派使者把你們召來,你們是我從市民中選出來的,我知道得很清楚,你們永遠(yuǎn)尊重拉伊俄斯的王權(quán);此外,在俄狄浦斯執(zhí)政時期和他死后,你們始終懷著堅(jiān)貞的心效忠他們的后人。既然兩個王子同一天死于相互造成的命運(yùn)—彼此殘殺,沾染著弟兄的血—我現(xiàn)在就接受了這王位,掌握著所有的權(quán)力;因?yàn)槲沂撬勒叩闹劣H。

一個人若是沒有執(zhí)過政,立過法,沒有受過這種考驗(yàn),我們就無法知道他的品德,魄力和智慧。任何一個掌握著全邦大權(quán)的人,倘若不堅(jiān)持最好的政策,由于有所畏懼,把自己的嘴閉起來,我就認(rèn)為他是最卑鄙不過的人。如果有人把他的朋友放在祖國之上,這種人我瞧不起。至于我自己,請無所不見的宙斯作證,要是我看見任何禍害—不是安樂—逼近了人民,我一定發(fā)出警告;我決不把城邦的敵人當(dāng)作自己的朋友;我知道唯有城邦才能保證我們的安全;要等我們在這只船上平穩(wěn)航行的時候,才有可能結(jié)交朋友。

我要遵守這樣的原則,使城邦繁榮幸福。我已向人民宣布了一道合乎這原則的命令,這命令和俄狄浦斯兩個兒子有關(guān)系:厄忒俄克勒斯作戰(zhàn)十分英勇,為城邦犧牲性命,我們要把他埋進(jìn)墳?zāi)梗谏厦婀┇I(xiàn)每一種隨著最英勇的死者到下界的祭品;至于他弟弟,我是說波呂涅刻斯,他是個流亡者,回國來,想要放火把他祖先的都城和本族的神殿燒個精光,想要喝他族人的血,使剩下的人成為奴隸,這家伙,我已向全體市民宣布,不許人埋葬,也不許人哀悼,讓他的尸體暴露,給鳥和狗吞食,讓大家看見他被作踐得血肉模糊!

這就是我的魄力;在我的政令之下,壞人不會比正直的人受人尊敬;但是任何一個對城邦懷好意的人,不論生前死后,都同樣受到我的尊敬。

歌隊(duì)長 啊,克瑞翁,墨諾叩斯的兒子,這樣對待城邦的敵人和朋友是很合乎你的意思的;你有權(quán)力用任何法令來約束死者和我們這些活著的人。

克瑞翁 那么你們就監(jiān)督這道命令的執(zhí)行。

歌隊(duì)長 請把責(zé)任交給比我們年輕的人。

克瑞翁 看守尸首的人已經(jīng)派好了。

歌隊(duì)長 你還有什么別的吩咐?

克瑞翁 你們不得袒護(hù)抗命的人。

歌隊(duì)長 誰也沒有這樣愚蠢,自尋死路。

克瑞翁 那就是懲罰;但是,常有人為了貪圖利益,弄得性命難保。

守兵自觀眾左方上。

守兵 啊,主上,我不能說我是用輕捷的腳步,跑得連氣都喘不過來;因?yàn)槲业膽n慮曾經(jīng)多少次叫我停下來,轉(zhuǎn)身往回走。我心里發(fā)出聲音,同我談了許多話,它說:“你真是個可憐的傻瓜,為什么到那里去受罪?你真是膽大,又停下來了么?倘若克瑞翁從別人那里知道了這件事,你怎能不受懲罰?”我反復(fù)思量,這樣懶懶的,慢慢的走,一段短路就變長了。最后,我決定到你這里來;盡管我的消息沒有什么內(nèi)容,我還是要講出來;因?yàn)槲冶е@樣一個希望跑來,那就是除了命中注定的遭遇之外,我不至于受到別的懲罰。

克瑞翁 什么事使你這樣喪氣?

守兵 首先,我要向你談?wù)勎易约海菏虑椴皇俏易鞯模乙矝]有看見作這件事的人,這樣受到懲罰,未免太冤枉。

克瑞翁 你既瞄得很準(zhǔn),對于攻擊又會四面提防。顯然,你有奇怪的消息要報(bào)告。

守兵 是的;一個人帶著可怕的消息,心里就害怕。

克瑞翁 還不快把你的話說出來,然后馬上給我滾開!

守兵 那我就告訴你:那尸首剛才有人埋了,他把干沙撒在尸體上,舉行了應(yīng)有的儀式就跑了。

克瑞翁 你說什么?哪一個漢子敢作這件事?

守兵 我不知道;那地點(diǎn)沒有被鶴嘴鋤挖掘,泥土也沒有被雙齒鏟翻起來,土地又干又硬,沒有破綻,沒有被車輪滾過,作這件事的人沒有留下一點(diǎn)痕跡。當(dāng)?shù)谝粋€值日班的看守人指給我們看的時候,大家又稱奇,又叫苦。尸體已經(jīng)蓋上了,不是埋下了,而是象被一個避污染的人撒上了一層很細(xì)的沙子。也沒有野獸或狗子咬過他,看不出什么痕跡來。

我們隨即互相埋怨,守兵質(zhì)問守兵;我們幾乎打起來,也沒有人來阻攔。每個人都象是罪犯,可是誰也沒有被判明有罪;大家都說不知道這件事。我們準(zhǔn)備手舉紅鐵,身穿火焰,憑天神起誓,我們沒有作過這件事,也沒有參預(yù)過這計(jì)劃和行動。

這樣追問下去也是枉然,最后,有人提出一個建議,我們大家才戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的點(diǎn)頭同意了;因?yàn)槲覀儾恢涝趺捶瘩g他,也不知道照他的話去作是否走運(yùn)。

他說這件事非告訴你不可,隱瞞不得。大家同意之后,命運(yùn)罰我這不幸的人中了這個好簽。所以我來了,既不愿意,也不受歡迎,這個我很明白;因?yàn)檎l也不喜歡報(bào)告壞消息的人。

歌隊(duì)長 啊,主上,我考慮了很久,這件事莫非是天神作出來的?

克瑞翁 趁你的話還沒有叫我十分冒火,趕快住嘴吧,免得我發(fā)現(xiàn)你又老又糊涂。你這話叫我難以容忍,說什么天神照應(yīng)這尸首;是不是天神把他當(dāng)作恩人,特別看重他,把他掩蓋起來?他本是回來燒毀他們的有石柱環(huán)繞的神殿,祭器和他們的土地的,他本是回來破壞法律的。你幾時看見過天神重視壞人?沒有那回事。這城里早就有人對我口出怨言,不能忍受這禁令,偷偷的搖頭,不肯老老實(shí)實(shí)引頸受軛,服從我的權(quán)力。

我看得很清楚,這些人是被他們出錢收買來干這勾當(dāng)?shù)?。人間再沒有象金錢這樣壞的東西到處流通,這東西可以使城邦毀滅,使人們被趕出家鄉(xiāng),把善良的人教壞,使他們走上邪路,作些可恥的事,甚至叫人為非作歹,干出種種罪行。

那些被人收買來干這勾當(dāng)?shù)娜诉t早要受懲罰。(向守兵)既然我依然崇奉宙斯,你就要好好注意—我憑宙斯發(fā)誓告訴你—如果你們找不著那親手埋葬的人,不把他送到我面前,你們死還不夠,我還要先把你們活活吊起來,要你們招供你們的罪行,叫你們知道什么利益是應(yīng)當(dāng)?shù)玫?,日后好去爭取;叫你們懂得事事唯利是圖是不行的。你會發(fā)現(xiàn)不義之財(cái)使多數(shù)人受害,少數(shù)人享福。

守兵 你讓我再說兩句,還是讓我就這樣走開?

克瑞翁 難道你還不知道你現(xiàn)在說的話都在刺痛我嗎?

守兵 刺痛了你的耳朵,還是你的心?

克瑞翁 為什么要弄清楚我的痛苦在什么地方?

守兵 傷了你心的是罪犯,傷了你耳朵的是我。

克瑞翁 呸!顯然,你天生是個多嘴的人。

守兵 也許是;但是我決不是作這件事的人。

克瑞翁 你不但是,而且為了金錢出賣自己靈魂。

守兵 唉!一個人懷疑而又懷疑錯了,太可怕了。

克瑞翁 你盡管巧妙的談?wù)摗皯岩伞?;你若是不把那些罪犯給我找出來,你就得承認(rèn)骯臟的錢會惹禍。

克瑞翁進(jìn)宮。

守兵 最好是找得到??!不管捉得到捉不到—都要命運(yùn)來決定—反正你以后不會看見我再到這里來。這次出乎我的希望和意料之外,居然平安無事,我得深深感謝神明。

守兵自觀眾左方下。

四 第一合唱歌

歌隊(duì)(第一曲首節(jié))奇異的事物雖然多,卻沒有一件比人更奇異;他要在狂暴的南風(fēng)下渡過灰色的海,在洶涌的波浪間冒險(xiǎn)航行;那不朽不倦的大地,最高的女神,他要去攪擾,用變種的馬耕地,犁頭年年來回的犁土。

(第一曲次節(jié))他用多網(wǎng)眼的網(wǎng)兜兒捕那快樂的飛鳥,兇猛的走獸和海里的游魚—人真是聰明無比;他用技巧制服了居住在曠野的猛獸,馴服了鬃毛蓬松的馬,使它們引頸受軛,他還把不知疲倦的山牛也養(yǎng)馴了。

(第二曲首節(jié))他學(xué)會了怎樣運(yùn)用語言和象風(fēng)一般快的思想,怎樣養(yǎng)成社會生活的習(xí)性,怎樣在不利于露宿的時候躲避霜箭和雨箭;什么事他都有辦法,對未來的事也樣樣有辦法,甚至難以醫(yī)治的疾病他都能設(shè)法避免,只是無法免于死亡。

(第二曲次節(jié))在技巧方面他有發(fā)明才能,想不到那樣高明,這才能有時候使他走厄運(yùn),有時候使他走好運(yùn);只要他尊重地方的法令和他憑天神發(fā)誓要主持的正義,他的城邦便能聳立起來;如果他膽大妄為,犯了罪行,他就沒有城邦了。我不愿這個為非作歹的人在我家作客,不愿我的思想和他的相同。

安提戈涅由守兵自觀眾左方押上場。

歌隊(duì)長(尾聲)這奇異的現(xiàn)象使我吃驚!我認(rèn)識她—這不是那女孩子安提戈涅嗎?

啊,不幸的人,不幸的父親俄狄浦斯的女兒,這是怎么回事?莫不是在你作什么蠢事的時候,他們捉住你,把你這違背國王命令的人押來了?

五 第二場

守兵 她就是作這件事的人,我們趁她埋葬尸首的時候,把她捉住了??墒强巳鹞淘谀睦铮?/p>

克瑞翁自宮中上。

歌隊(duì)長 他又從家里出來了,來得湊巧。

克瑞翁 怎么?出了什么事,說我來得湊巧?

守兵 啊,主上,人們不可發(fā)誓不作什么事;因?yàn)樵傧胍幌拢鶗l(fā)現(xiàn)原先的想法不對。在你的威脅恐嚇之下,我原想發(fā)誓不急于回到這里來。但是出乎意外的快樂比別的快樂大得多,因此我雖然發(fā)誓不來,還是帶著這女子來了,她是在舉行葬禮的時候被我們捉住的。這次沒有搖簽,這運(yùn)氣就歸了我,沒有歸別人?,F(xiàn)在,啊,主上,只要你高興,就把她接過去審問,給她定罪吧;我自己沒事了,有權(quán)利擺脫這場禍?zhǔn)隆?/p>

克瑞翁 你說,你帶來的女子—是怎樣捉住的,在哪里捉住的?

守兵 她正在埋葬尸首;事情你都知道了。

克瑞翁 你知道你這句話什么意思?你正確的表達(dá)了你的思想嗎?

守兵 我親眼看見她埋葬那不許埋葬的尸首。我說得夠清楚了嗎?

克瑞翁 是怎樣發(fā)現(xiàn)的?怎樣當(dāng)場捉住的?

守兵 事情是這樣的:我們在你的可怕的恐嚇之下回到那里,把蓋在尸體上的沙子完全拂去,使那粘糊糊的尸首露了出來;我們隨即背風(fēng)坐在山坡上躲著,免得臭味兒從尸首那里飄過來;每個人都忙著用一些責(zé)備的話督促他的同伴,怕有人疏忽了他的責(zé)任。

這樣過了很久,一直守到太陽的燦爛光輪開到了中天,熱得象火一樣的時候;突然間一陣旋風(fēng)從地上卷起了沙子,天空陰暗了,這風(fēng)沙彌漫原野,吹得平地叢林枝斷葉落,太空中盡是樹葉;我們閉著眼睛忍受著這天災(zāi)。

這樣過了許久,等風(fēng)暴停止,我們就發(fā)現(xiàn)了這女子,她大聲哭喊,象鳥兒看見窩兒空了,雛兒丟了,在悲痛中發(fā)出尖銳聲音。她也是這樣:她看見尸體露了出來就放聲大哭,對那些拂去沙子的人發(fā)出兇惡詛咒。她立即捧了些干沙,高高舉起一只精制的銅壺奠了三次酒水敬禮死者。

我們一看見就沖下去,立即把她捉住,她一點(diǎn)也不驚惶。我們譴責(zé)她先前和當(dāng)時的行為,她并不否認(rèn),使我同時感覺愉快,又感覺痛苦;因?yàn)槲易约簲[脫了災(zāi)難是件極大的樂事,可是把朋友領(lǐng)到災(zāi)難中卻是件十分痛苦的事。好在朋友的一切事都沒有我自身的安全重要。

克瑞翁 你低頭望著地,承認(rèn)不承認(rèn)這件事是你作的?

安提戈涅 我承認(rèn)是我作的,并不否認(rèn)。

克瑞翁(向守兵)你現(xiàn)在免了重罪,你愿意到哪里就到哪里去吧。

守兵自觀眾右方下。

(向安提戈涅)告訴我—話要簡單不要長—你知道不知道有禁葬的命令?

安提戈涅 當(dāng)然知道;怎么會不知道呢?這是公布了的。

克瑞翁 你真敢違背法令嗎?

安提戈涅 我敢;因?yàn)橄蛭倚歼@法令的不是宙斯,那和下界神祇同住的正義之神也沒有為凡人制定這樣的法令;我不認(rèn)為一個凡人下一道命令就能廢除天神制定的永恒不變的不成文律條,它的存在不限于今日和昨日,而是永久的,也沒有人知道它是什么時候出現(xiàn)的。

我不會因?yàn)楹ε聞e人皺眉頭而違背天條,以致在神面前受到懲罰。我知道我是會死的—怎么會不知道呢?—即使你沒有頒布那道命令;如果我在應(yīng)活的歲月之前死去,我認(rèn)為是件好事;因?yàn)橄笪疫@樣在無窮盡的災(zāi)難中過日子的人死了,豈不是得到好處了嗎?

所以我遭遇這命運(yùn)并沒有什么痛苦;但是,如果我讓我哥哥死后不得埋葬,我會痛苦到極點(diǎn);可是象這樣,我倒安心了。如果在你看來我作的是傻事,也許我可以說那說我傻的人倒是傻子。

歌隊(duì)長 這個女兒天性倔強(qiáng),是倔強(qiáng)的父親所生;她不知道向?yàn)?zāi)難低頭。

克瑞翁(向安提戈涅)可是你要知道,太頑強(qiáng)的意志最容易受挫折;你可以時??匆娮铑B固的鐵經(jīng)過淬火煉硬之后,被人擊成碎塊和破片。我并且知道,只消一小塊嚼鐵就可以使烈馬馴服。一個人作了別人的奴隸,就不能自高自大了。

(向歌隊(duì)長)這女孩子剛才違背那制定的法令的時候,已經(jīng)很高傲;事后還是這樣傲慢不遜,為這事而歡樂,為這行為而喜笑。

要是她獲得了勝利,不受懲罰,那么我成了女人,她反而是男子漢了。不管她是我姐姐的女兒,或者比任何一個崇拜我的家神宙斯的人和我血統(tǒng)更近,她本人和她妹妹都逃不過最悲慘的命運(yùn);因?yàn)槲抑缚啬桥邮锹裨崾w的同謀。

把她叫來;我剛才看見她在家;她發(fā)了瘋,精神失常。那暗中圖謀不軌的人的心機(jī)往往會預(yù)先招供自己有罪。我同時也恨那個作了壞事被人捉住,反而想夸耀罪行的人。

安提戈涅 除了把我捉住殺掉之外,你還想進(jìn)一步作什么呢?

克瑞翁 我不想作什么;殺掉你就夠了。

安提戈涅 那么你為什么拖延時間?你的話沒有半句使我喜歡—但愿不會使我喜歡啊!我的話你自然也聽不進(jìn)去。

我除了因?yàn)槁裨嶙约焊绺缍玫綐s譽(yù)之外,還能從哪里得到更大的榮譽(yù)呢?這些人全都會說他們贊成我的行為,若不是恐懼堵住了他們的嘴。但是不行;因?yàn)榫醭讼硎茉S多特權(quán)之外,還能為所欲為,言所欲言。

克瑞翁 在這些卡德墨亞人當(dāng)中,只是你才有這種看法。

安提戈涅 他們也有這種看法,只不過因?yàn)榕履悖麄冮]口不說。

克瑞翁 但是,如果你的行動和他們不同,你不覺得可恥嗎?

安提戈涅 尊敬一個同母弟兄,并沒有什么可恥。

克瑞翁 那對方不也是你的弟兄嗎?

安提戈涅 他是我的同母同父弟兄。

克瑞翁 那么你尊敬他的仇人,不就是不尊敬他嗎?

安提戈涅 那個死者是不會承認(rèn)你這句話的。

克瑞翁 他會承認(rèn);如果你對他和對那壞人同樣的尊敬。

安提戈涅 他不會承認(rèn);因?yàn)樗廊サ牟皇撬呐`,而是他的弟兄。

克瑞翁 他是攻打城邦,而他是保衛(wèi)城邦。

安提戈涅 可是冥王依然要求舉行葬禮。

克瑞翁 可是好人不愿意和壞人平等,享受同樣葬禮。

安提戈涅 誰知道下界鬼魂會不會認(rèn)為這件事是可告無罪的?

克瑞翁 仇人決不會成為朋友,甚至死后也不會。

安提戈涅 可是我的天性不喜歡跟著人恨,而喜歡跟著人愛。

克瑞翁 那么你就到冥土去吧,你要愛就去愛他們。只要我還活著,沒有一個女人管得了我。

伊斯墨涅由二仆人自宮中押上場。

歌隊(duì)長 看呀,伊斯墨涅出來了,那表示姐妹之愛的眼淚往下滴,那眉宇間的愁云遮住了發(fā)紅的面容,隨即化為雨水,打濕了美麗的雙頰。

克瑞翁 你象一條蝮蛇潛伏在我家,偷偷吸取我的血,我竟不知道我養(yǎng)了兩個叛徒來推翻我的寶座。喂,告訴我,你是招供參加過這葬禮呢,還是發(fā)誓不知情?

伊斯墨涅 事情是我作的,只要她不否認(rèn);我愿意分擔(dān)這罪過。

安提戈涅 可是正義不讓你分擔(dān);因?yàn)槟慵炔辉敢?,我也沒有讓你參加。

伊斯墨涅 如今你處在禍患中,我同你共渡災(zāi)難之海,不覺得羞恥。

安提戈涅 事情是誰作的,冥王和下界的死者都是見證;口頭上的朋友我不喜歡。

伊斯墨涅 不,姐姐呀,不要拒絕我,讓我和你一同死,使死者成為清潔的鬼魂吧。

安提戈涅 不要和我同死,不要把你沒有親手參加的工作作為你自己的;我一個人死就夠了。

伊斯墨涅 失掉了你,我的生命還有什么可愛呢?

安提戈涅 你問克瑞翁吧,既然你孝順?biāo)?/p>

伊斯墨涅 對你又沒有好處,你為什么這樣來傷我的心?

安提戈涅 假如我嘲笑了你,我心里也是苦的。

伊斯墨涅 現(xiàn)在我還能給你什么幫助呢?

安提戈涅 救救你自己吧!即使你逃得過這一關(guān),我也不羨慕你。

伊斯墨涅 哎呀呀,我不能分擔(dān)你的厄運(yùn)嗎?

安提戈涅 你愿意生,我愿意死。

伊斯墨涅 并不是我沒有勸告過你。

安提戈涅 在有些人眼里你很聰明,可是在另一些人眼里,聰明的卻是我。

伊斯墨涅 可是我們倆同樣有罪。

安提戈涅 請放心;你活得成,我卻是早已為死者服務(wù)而死了。

克瑞翁 我認(rèn)為這兩個女孩子有一個剛才變愚蠢了,另一個生來就是愚蠢的。

伊斯墨涅 啊,主上,人倒了霉,甚至天生的理智也難保持,會得錯亂。

克瑞翁 你的神志是錯亂了,當(dāng)你寧愿同壞人作壞事的時候。

伊斯墨涅 沒有她和我在一起,我一個人怎樣活下去?

克瑞翁 別說她還和你在一起,她已經(jīng)不存在了。

伊斯墨涅 你要?dú)⒛銉鹤拥奈椿槠迒幔?/p>

克瑞翁 還有別的土地可以由他耕種。

伊斯墨涅 不會再有這樣情投意合的婚姻了。

克瑞翁 我不喜歡給我兒子娶個壞女人。

伊斯墨涅 啊,最親愛的海蒙,你父親多么藐視你?。?sup>

克瑞翁 你這人和你所提起的婚姻夠使我煩惱了!

歌隊(duì)長 你真要使你兒子失去他的未婚妻嗎?

克瑞翁 死亡會為我破壞這婚姻。

歌隊(duì)長 好象她的死刑已經(jīng)判定了。

克瑞翁(向歌隊(duì)長)是你和我判定的。仆人們,別再拖延時間,快把她們押進(jìn)去!今后她們應(yīng)當(dāng)乖乖作女人,不準(zhǔn)隨便走動;甚至那些膽大的人,看見死亡逼近的時候,也會逃跑。

安提戈涅和伊斯墨涅由二仆人押進(jìn)宮。

六 第二合唱歌

歌隊(duì)(第一曲首節(jié))沒有嘗過患難的人是有福的。一個人的家若是被上天推倒,什么災(zāi)難都會落到他頭上,還會沖向他的世代兒孫,象波浪,在從特剌刻吹來的狂暴海風(fēng)下,向著海水的深暗處沖去,把黑色泥沙從海底卷起來,那海角被風(fēng)吹浪打,發(fā)出悲慘的聲音。

(第一曲次節(jié))從拉布達(dá)喀代家中的死者那里來的災(zāi)難是很古老的,我看見它們一個落到一個上面,沒有一代人救得起一代人,是一位神在打擊他們,這個家簡直無法挽救。如今啊,俄狄浦斯家中剩下的根苗上發(fā)出的希望之光,又被下界神祇的砍刀—言語上的愚蠢,心里的瘋狂—折斷了。

(第二曲首節(jié))啊,宙斯,哪一個凡人能侵犯你,能阻撓你的權(quán)力?這權(quán)力即使是追捕眾生的睡眠或眾神所安排的不倦的歲月也不能壓制;你這位時光催不老的主宰住在俄林波斯山上燦爛的光里。在最近和遙遠(yuǎn)的將來,正象在過去一樣,這規(guī)律一定生效:人們的過度行為會引起災(zāi)禍。

(第二曲次節(jié))那飄飄然的希望對許多人雖然有益,但是對許多別的人卻是騙局,他們是被輕浮的欲望欺騙了,等烈火燒著腳的時候,他們才知道是受了騙。是誰很聰明的說了句有名的話:一個人的心一旦被天神引上迷途,他遲早會把壞事當(dāng)作好事;只不過暫時還沒有災(zāi)難罷了。(本節(jié)完)

歌隊(duì)長(尾聲)看呀,你最小的兒子海蒙來了。他是不是為他未婚妻安提戈涅的命運(yùn)而悲痛,是不是因?yàn)閷λ幕橐龈杏X失望而傷心到極點(diǎn)?

七 第三場

海蒙自觀眾右方上。

克瑞翁(向歌隊(duì)長)我們很快就會知道,比先知知道得還清楚。啊,孩兒,莫非你是聽見你未婚妻的最后判決,來同父親賭氣的嗎?還是不論我怎么辦,你都支持我?

海蒙 啊,父親,我是你的孩子;你有好見解,凡是你給我劃出的規(guī)矩,我都遵循。我不會把我的婚姻看得比你的善良教導(dǎo)更重。

克瑞翁 啊,孩兒,你應(yīng)當(dāng)記住這句話:凡事聽從父親勸告。作父親的總希望家里養(yǎng)出孝順兒子,向父親的仇人報(bào)仇,向父親的朋友致敬,象父親那樣尊敬他的朋友。那些養(yǎng)了無用的兒子的人,你會說他們生了什么呢?只不過給自己添了苦惱,給仇人添了笑料罷了。啊,孩兒,不要貪圖快樂,為一個女人而拋棄了你的理智;要知道一個和你同居的壞女人會在你懷抱中成為冷冰冰的東西。還有什么爛瘡比不忠實(shí)的朋友更有害呢?你應(yīng)當(dāng)憎恨這女子,把她當(dāng)作仇人,讓她到冥土嫁給別人。既然我把她當(dāng)場捉住—全城只有她一個人公開反抗—我不能欺騙人民,一定得把她處死。

讓她向氏族之神宙斯呼吁吧。若是我把生來是我親戚的人養(yǎng)成叛徒,那么我更會把外族的人也養(yǎng)成叛徒。只有善于治家的人才能成為城邦的真正領(lǐng)袖。若是有人犯罪,違反法令,或者想對當(dāng)權(quán)的人發(fā)號施令,他就得不到我的稱贊。凡是城邦所任命的人,人們必須對他事事順從,不管事情大小,公正不公正;我相信這種人不僅是好百姓,而且可以成為好領(lǐng)袖,會在戰(zhàn)爭的風(fēng)暴中守著自己的崗位,成為一個既忠誠又勇敢的戰(zhàn)友。

背叛是最大的禍害,它使城邦遭受毀滅,使家庭遭受破壞,使并肩作戰(zhàn)的兵士敗下陣來。只有服從才能挽救多數(shù)正直的人的性命。所以我們必須維持秩序,決不可對一個女人讓步。如果我們一定會被人趕走,最好是被男人趕走,免得別人說我們連女人都不如。

歌隊(duì)長 在我們看來,你的話好象說得很對,除非我們老糊涂了。

海蒙 啊,父親,天神把理智賦與凡人,這是一切財(cái)寶中最有價值的財(cái)寶。我不能說,也不愿意說,你的話說得不對;可是別人也可能有好的意見。因此我為你觀察市民所作所為,所說所非難,這是我應(yīng)盡的本分。人們害怕你皺眉頭,不敢說你不樂意聽的話;我倒能背地里聽見那些話,聽見市民為這女子而悲嘆,他們說:“她作了最光榮的事,在所有的女人中,只有她最不應(yīng)當(dāng)這樣最悲慘的死去!當(dāng)她哥哥躺在血泊里沒有埋葬的時候,她不讓他被吃生肉的狗或猛禽吞食;她這人還不該享受黃金似的光榮嗎?”這就是那些悄悄傳播的秘密話。

啊,父親,沒有一種財(cái)寶在我看來比你的幸福更可貴。真的,對于兒女,幸福的父親的名譽(yù)不是最大的光榮嗎?對于父親,兒女的名譽(yù)不也是一樣嗎?你不要老抱著這唯一的想法,認(rèn)為只有你的話對,別人的話不對。因?yàn)楸M管有人認(rèn)為只有自己聰明,只有自己說得對,想得對,別人都不行,可是把他們揭開來一看,里面全是空的。

一個人即使很聰明,再懂得許多別的道理,放棄自己的成見,也不算可恥啊。試看那洪水邊的樹木怎樣低頭,保全了枝兒;至于那些抗拒的樹木卻連根帶枝都?xì)Я?。那把船上的帆腳索拉緊不肯放松的人,也是把船弄翻了,到后來,槳手們的凳子翻過來朝天,船就那樣航行。

請你息怒,放溫和一點(diǎn)吧!如果我,一個很年輕的人,也能貢獻(xiàn)什么意見的話,我就說一個人最好天然賦有絕頂?shù)穆斆?;要不然—因?yàn)橥皇悄敲椿厥隆吐犅斆鞯膭窀嬉彩呛玫陌 ?/p>

歌隊(duì)長 啊,主上,如果他說得很中肯,你就應(yīng)當(dāng)聽他的話;(向海蒙)你也應(yīng)當(dāng)聽你父親的話;因?yàn)殡p方都說得有理。

克瑞翁 我們這么大年紀(jì),還由他這年輕人來教我們變聰明一點(diǎn)嗎?

海蒙 不是教你作不正當(dāng)?shù)氖?;盡管我年輕,你也應(yīng)當(dāng)注意我的行為,不應(yīng)當(dāng)只注意我的年齡。

克瑞翁 你尊重犯法的人,那也算好的行為嗎?

海蒙 我并不勸人尊重壞人。

克瑞翁 這女子不是害了壞人的傳染病嗎?

海蒙 忒拜全城的人都否認(rèn)。

克瑞翁 難道市民要干涉我的行政嗎?

海蒙 你看你說這話,不就象個很年輕的人嗎?

克瑞翁 難道我應(yīng)當(dāng)按照別人的意思,而不按照自己的意思治理這國土嗎?

海蒙 只屬于一個人的城邦不算城邦。

克瑞翁 難道城邦不歸統(tǒng)治者所有嗎?

海蒙 你可以獨(dú)自在沙漠中作個好國王。

克瑞翁 這孩子好象成為那女人的盟友了。

海蒙 不,除非你就是那女人;實(shí)際上,我所關(guān)心的是你。

克瑞翁 壞透了的東西,你竟和父親爭吵起來了!

海蒙 只因?yàn)槲铱匆娔惴噶诉^錯,作事不公正。

克瑞翁 我尊重我的王權(quán)也算犯了過錯嗎?

海蒙 你踐踏了眾神的權(quán)利,就算不尊重你的王權(quán)。

克瑞翁 啊,下賤東西,你是女人的追隨者。

海蒙 可是你決不會發(fā)現(xiàn)我是可恥的人。

克瑞翁 你這些話都是為了她的利益而說的。

海蒙 是為了你我和下界神祇的利益而說的。

克瑞翁 你決不能趁她還活著的時候,同她結(jié)婚。

海蒙 那么她是死定了;可是她這一死,會害死另一個人。

克瑞翁 你膽敢恐嚇我嗎?

海蒙 我反對你這不聰明的決定,算得什么恐嚇呢?

克瑞翁 你自己不聰明,反來教訓(xùn)我,你要后悔的。

海蒙 你是我父親,我不能說你不聰明。

克瑞翁 你是伺候女人的人,不必奉承我。

海蒙 你只是想說,不想聽啊。

克瑞翁 真的嗎?我憑俄林波斯起誓,你不能盡罵我而不受懲罰。

(向二仆人)快把那可恨的東西押出來,讓她立刻當(dāng)著她未婚夫,死在他的面前,他的身旁。

海蒙 不,別以為她會死在我的身旁;你再也不能親眼看見我的臉面了,只好向那些愿意忍受的朋友發(fā)你的脾氣!

海蒙自觀眾右方下。

歌隊(duì)長 啊,主上,這人氣沖沖的走了,他這樣年輕的人受了刺激,是很兇惡的。

克瑞翁 隨便他怎么說,隨便他想作什么凡人所沒有作過的事;總之,他決不能使這兩個女孩子免于死亡。

歌隊(duì)長 你要把她們姐妹都處死嗎?

克瑞翁 這句話問得好;那沒有參加這罪行的人不被處死。

歌隊(duì)長 你想把那另一個怎樣處死呢?

克瑞翁 我要把她帶到?jīng)]有人跡的地方,把她活活關(guān)在石窟里,給她一點(diǎn)點(diǎn)吃食,只夠我們贖罪之用,使整個城邦避免污染。她在那里可以祈求冥王,她所崇奉的唯一神明,不至于死去;但也許到那時候,雖然為時已晚,她會知道,向死者致敬是白費(fèi)工夫。

克瑞翁進(jìn)宮。

八 第三合唱歌

歌隊(duì)(首節(jié))愛情啊,你從沒有吃過敗仗,愛情啊,你浪費(fèi)了多少錢財(cái),你在少女溫柔的臉上守夜,你飄過大海,飄到荒野人家;沒有一位天神,也沒有一個朝生暮死的凡人躲得過你;誰碰上你,誰就會瘋狂。

(次節(jié))你把正直的人的心引到不正直的路上,使他們遭受毀滅:這親屬間的爭吵是你挑起來的;那美麗的新娘眼中發(fā)出的鮮明熱情獲得了勝利;愛情啊,連那些偉大的神律都被你壓倒了,那不可抵抗的女神阿佛洛狄忒也在嘲笑它們。(本節(jié)完)

歌隊(duì)長(尾聲)我現(xiàn)在看見這現(xiàn)象,自己也越出了法律的范圍;我看見安提戈涅去到那使眾生安息的新房,再也禁不住我的眼淚往下流。

九 第四場

安提戈涅由二仆人自宮中押上場。

安提戈涅(哀歌第一曲首節(jié))啊,祖國的市民們,請看我踏上這最后的路程,這是我最后一次看看太陽光,從今后再也看不見了。那使眾生安息的冥王把我活生生帶到冥河邊上,我還沒有享受過迎親歌,也沒有人為我唱過洞房歌,就這樣嫁給冥河之神。(本節(jié)完)

歌隊(duì)長 不,你這樣去到死者的地下是很光榮,很受人稱贊的;那使人消瘦的疾病沒有傷害你,刀劍的殺戮也沒有輪到你身上;這人間就只有你一個人由你自己作主,活著到冥間。

安提戈涅(第一曲次節(jié))可是我曾聽說坦塔洛斯的女兒,那佛律癸亞客人,在西皮羅斯嶺上也死得很凄慘,那石頭象纏繞的常春藤似的把她包圍;雨和雪,象人們所說的,不斷的落到她消瘦的身上,淚珠從她淚汪汪的眼里滴下來,打濕了她的胸脯;天神這次催我入睡,這情形和她的相似。

(本節(jié)完)

歌隊(duì)長 但是她是神,是神所生;我們卻是人,是人所生。好在你死后,人們會說你生前和死時都與天神同命,那也是莫大的光榮!

安提戈涅(第二曲首節(jié))哎呀,你是在譏笑我!憑我祖先的神明,請你告訴我,你為什么不等我不在了再說,卻要趁我還活著的時候挖苦我?城邦呀,城邦里富貴的人呀,狄耳刻水泉呀,有美好戰(zhàn)車的忒拜的圣林呀,請你們證明我沒有朋友哀悼,證明我受了什么法律處分,去到那石牢,我的奇怪的墳?zāi)?sup>里;哎呀,我既不是住在人世,也不是住在冥間,既不是同活人在一起,也不是同死者在一起。(本節(jié)完)

歌隊(duì)長 孩兒呀,你到了鹵莽的極端,猛撞著法律的最高寶座,倒在地上,這樣贖你祖先傳下來的罪孽。

安提戈涅(第二曲次節(jié))你使我多么愁苦,你喚醒了我為我父親,為我們這些聞名的拉布達(dá)喀代的厄運(yùn)而時常發(fā)出的悲嘆。我母親的婚姻所引起的災(zāi)難呀!我那不幸的母親和她親生兒子的結(jié)合呀!我的父親呀!我這不幸的人是什么樣的父母生的呀!我如今被人詛咒,還沒有結(jié)婚就到他們那里居住。哥哥呀,你的婚姻也很不幸,你這一死害死了你這還活著的妹妹。(本節(jié)完)

歌隊(duì)長 虔敬的行為雖然算是虔敬,但是權(quán)力,在當(dāng)權(quán)的人看來,是不容冒犯的。這是你倔強(qiáng)的性格害了你。

安提戈涅(末節(jié))沒有哀樂,沒有朋友,沒有婚歌,我將不幸的走上眼前的道路。我再也看不見太陽的神圣光輝,我的命運(yùn)沒有人哀悼,也沒有朋友憐惜。

克瑞翁偕眾仆人自宮中上。

克瑞翁(向眾仆人)如果哭哭唱唱有什么好處,一個人臨死前決不會停止他的悲嘆和歌聲—難道你們連這個都不知道?還不快快把她帶走?你們按照我的吩咐把她關(guān)在那拱形墳?zāi)估镏?,就扔下她孤孤單單,隨便她想死,或者在那樣的家里過墳?zāi)股?。不管怎么樣,我們在這女子的事情上頭是沒有罪的;總之,她在世上居住的權(quán)利是被剝奪了。

安提戈涅 墳?zāi)寡?,新房呀,那將永久關(guān)住我的石窟呀!我就要到那里去找我的親人,他們許多人早已死了,被冥后接到死人那里去了,我是最后一個,命運(yùn)也最悲慘,在我的壽命未盡之前就要下去。很希望我這次前去,受我父親歡迎,母親呀,受你歡迎,哥哥呀,也受你歡迎;你們死后,我曾親手給你們凈洗裝扮,曾在你們墳前奠下酒水;波呂涅刻斯呀,只因?yàn)槁裨崮愕氖祝椰F(xiàn)在受到這樣的懲罰。

〔可是在聰明人看來,我這樣尊敬你是很對的。如果是我自己的孩子死了,或者我丈夫死了,尸首腐爛了,我也不至于和城邦對抗,作這件事。我根據(jù)什么原則這樣說呢?丈夫死了,我可以再找一個;孩子丟了,我可以靠別的男人再生一個;但如今,我的父母已埋葬在地下,再也不能有一個弟弟生出來?!?/p>

〔我就是根據(jù)這個原則向你致敬禮;可是,哥哥呀,克瑞翁卻認(rèn)為我犯了罪,膽敢作出可怕的事。他現(xiàn)在捉住我,要把我?guī)ё?,我還沒有聽過婚歌,沒有上過新床,沒有享受過婚姻的幸?;蝠B(yǎng)育兒女的快樂;我這樣孤孤單單,無親無友,多么不幸呀,人還活著就到死者的石窟中去?!?/p>

我究竟犯了哪一條神律呢……我這不幸的人為什么要仰仗神明?為什么要求神保佑,既然我這虔敬的行為得到了不虔敬之名?即使在神們看來,這死罪是應(yīng)得的,我也要死后才認(rèn)罪;如果他們是有罪的,愿他們所吃的苦頭恰等于他們加在我身上的不公正的懲罰。

歌隊(duì)長 那同一個風(fēng)暴依然在她心里呼嘯。

克瑞翁 那些押送她的人作事太緩慢,他們要后悔的。

安提戈涅 哎呀,這句話表示死期到了。

克瑞翁 我不能鼓勵你,使你相信這判決不是這樣批準(zhǔn)的。

安提戈涅 忒拜境內(nèi)我先人的都城呀,眾神明,我的祖先呀,他們要把我?guī)ё?,再也不拖延時間了!忒拜長老們呀,請看你們王室剩下的唯一后裔,請看我因?yàn)橹匾曭吹男袨?,在什么人手中受到什么樣的迫害?。?/p>

安提戈涅由二仆人自觀眾左方押下場。

十 第四合唱歌

歌隊(duì)(第一曲首節(jié))那美麗的達(dá)娜厄也是在銅屋里看不見天光,她在那墳?zāi)顾频奈葑永锉蝗饲艚?sup>可是,孩兒呀孩兒,她的出身是高貴的,她給宙斯生了個兒子,是金雨化生的。命運(yùn)的威力真可怕,不是金錢所能收買,武力所能克服,城墻所能阻擋,破浪的黑船所能躲避的。

(第一曲次節(jié))德律阿斯的暴躁的兒子,厄多涅斯人的國王,也因?yàn)樯鷼馊枇R狄俄倪索斯,被他下令囚在石牢里,他是這樣被壓服的。等他那可怕的猛烈的瘋狂氣焰逐漸平息之后,他才知道他在瘋狂中辱罵的是一位神。他曾企圖阻止那些受了神的靈感的婦女和她們高呼歐嗬時候揮舞的火炬,并且激怒了那些愛好簫管的文藝女神。

(第二曲首節(jié))那雙海的藍(lán)色水邊的牛峽岸旁是特剌刻的薩爾密得索斯城……;阿瑞斯,那都城的鄰居,曾在那里看見菲紐斯兩個兒子所受的發(fā)出詛咒的創(chuàng)傷,他們被他那兇狠的次妻弄瞎了眼睛:她用血污的手,用梭尖刺破了要求報(bào)復(fù)的眼珠;那創(chuàng)傷使它們看不見陽光。

(第二曲次節(jié))這兩個可憐的孩子被關(guān)瘦了,他們悲嘆他們所受的可憐的痛苦;他們是出嫁后不幸的母親所生,這母親的世系可以追溯到厄瑞克透斯的古老家族,她是在那遙遠(yuǎn)的洞穴里養(yǎng)大的,同她父親的風(fēng)暴在一起,玻瑞阿斯這孩子,神們的女兒,她同姐妹們飛上那峻峭的山嶺;可是,孩兒呀,她也受到那三位古老的命運(yùn)女神的打擊。

十一 第五場

忒瑞西阿斯由童子帶領(lǐng),自觀眾右方上。

忒瑞西阿斯 啊,忒拜長老們,我們一路來了,兩個人靠一雙眼睛看路;因?yàn)橐腥藥ьI(lǐng),瞎子才能行走。

克瑞翁 啊,年高的忒瑞西阿斯,有什么消息見告?

忒瑞西阿斯 我就告訴你;你必須聽先知的話。

克瑞翁 我先前并沒有違背過你的意思。

忒瑞西阿斯 因此那時候你平穩(wěn)的駕駛著這城邦。

克瑞翁 我能夠證實(shí)我曾經(jīng)得過你的幫助。

忒瑞西阿斯 要當(dāng)心,你現(xiàn)在又處在厄運(yùn)的刀口上了。

克瑞翁 你是什么意思?我聽了你的話嚇得發(fā)抖!

忒瑞西阿斯 你聽了我的法術(shù)所發(fā)現(xiàn)的預(yù)兆,就會明白。我一坐上那古老的占卜座位—那是各種飛鳥聚集的地方—就聽見鳥兒的難以理解的叫聲,聽見它們發(fā)出不祥的忿怒聲,奇怪的叫噪;我知道它們是在兇惡的用腳爪互抓;聽它們鼓翼的聲音就明白了。

我因此害怕起來,立即在火焰高燒的祭壇上試試燔祭;可是祭肉并沒有燃燒,從髀肉里流出的液汁滴在火炭上,冒冒煙就爆炸了,膽汁濺入了空中,那滴油的大腿骨露了出來,那罩在上面的網(wǎng)油已經(jīng)融化了。

這祭禮沒有顯示出什么預(yù)兆,我靠它來占卜,就是這樣失敗了,告訴我這件事的是這個孩子,他指示我,就象我指示別人一樣。因?yàn)槟愕囊庖姴粚?,城邦才有了污染。我們的祭壇和爐灶全都被猛禽和狗子用它們從俄狄浦斯兒子可憐的尸體上撕下來的肉弄臟了;因此眾神不肯從我們這里接受獻(xiàn)祭的祈禱和大腿骨上發(fā)出的火焰;連鳥兒也不肯發(fā)出表示吉兆的叫聲;因?yàn)樗鼈兺淌沉吮粴⒄叩难狻?/p>

孩子,你想想看,過錯人人都有,一個人即使犯了過錯,只要能痛改前非,不再固執(zhí),這種人并不失為聰明而有福的人。

頑固的性情會招惹愚蠢的惡名。你對死者讓步吧,不要刺殺那已經(jīng)被殺死的人。再殺那個死者算得什么英勇呢?我對你懷著好意,為你好而勸告你;假使忠言有益,聽信忠言是件極大的樂事。

克瑞翁 老頭兒,你們?nèi)w向著我射來,象弓箭手射靶子一樣;我并不是沒有被你們的預(yù)言術(shù)陷害過,而是早就被一族預(yù)言者販賣,裝上貨船。你們盡管賺錢吧,只要你們愿意,你們就去販賣薩耳得斯白金,印度黃金;但是你們不能把那人埋進(jìn)墳?zāi)?;不,即使宙斯的鷹把那人的肉抓著帶到他的寶座上,不,即使那樣,我也決不因?yàn)楹ε挛廴?,就允許你們埋葬;因?yàn)槲抑?,沒有一個凡人能使天神受到污染。啊,老頭兒忒瑞西阿斯,即使是最聰明的人,只要他們?yōu)榱素潏D利益,說出一些漂亮而又可恥的話來,也會很可恥的摔倒。

忒瑞西阿斯 唉!有誰知道,有誰考慮過—

克瑞翁 什么?你要發(fā)表什么老生常談?

忒瑞西阿斯 謹(jǐn)慎比財(cái)富貴重多少?

克瑞翁 我認(rèn)為象愚蠢一樣,是最有害的東西。

忒瑞西阿斯 你正是害了愚蠢的傳染病。

克瑞翁 我不愿意回罵先知。

忒瑞西阿斯 可是你已經(jīng)罵了,說我的預(yù)言是騙人的。

克瑞翁 你們那一族預(yù)言者都愛錢財(cái)。

忒瑞西阿斯 暴君所生的一族人卻愛卑鄙的利益。

克瑞翁 你知道不知道你是在對國王說話?

忒瑞西阿斯 我知道;因?yàn)槟闶强苛宋也磐炀攘诉@城邦,作了國王。

克瑞翁 你是個聰明的先知,只是愛作不正派的事。

忒瑞西阿斯 你會使我說出我藏在心里的秘密。

克瑞翁 盡管說出來吧,只要不是為利益而說話。

忒瑞西阿斯 我也不為你的利益而說話。

克瑞翁 我告訴你,你不能拿我的決心去賣錢。

忒瑞西阿斯 我告訴你,你看不見多少天太陽的迅速奔馳了,在這些日子之內(nèi),你將拿你的親生兒子作為賠償,拿尸首賠償尸首;因?yàn)槟阍岩粋€世上的人扔到下界,用卑鄙辦法,使一個活著的人住在墳?zāi)估?,還因?yàn)槟阍岩粋€屬于下界神祇的尸體,一個沒有埋葬,沒有祭奠,完全不潔凈的尸體扣留在人間,這件事你不能干涉,上界的神明也不能過問;你這樣作,反而冒犯他們。為此,冥王和眾神手下的報(bào)仇神們,那三位遲遲而來的毀滅之神,正在暗中等你,要把你陷在同樣的災(zāi)難中。

你想想,我是不是因?yàn)槭芰速V賂而這樣說。等不了許久,你家里就會發(fā)出男男女女的哭聲;所有的鄰邦都會由于恨你而激動起來;因?yàn)樗鼈儜?zhàn)士的破碎尸體被狗子,野獸或飛鳥埋進(jìn)肚子了,那些鳥兒還把不潔凈的臭氣帶到他們城邦里的爐灶上。

既然你刺激我,我就象一個弓箭手忿怒的向你的心射出這樣的箭,你一定逃不了箭傷?。?/p>

孩子,帶我回家吧;讓他向比我年輕的人發(fā)泄他的怒氣,讓他懂得怎樣使他的舌頭變溫和一點(diǎn),怎樣使他胸中有一顆比他現(xiàn)在所有的更好的心。

忒瑞西阿斯由童子帶領(lǐng),自觀眾右方下。

歌隊(duì)長 啊,主上,這人說了些可怕的預(yù)言就走了。自從我的頭發(fā)由黑變白以來,我一直知道他從來沒有對城邦說過一句假話。

克瑞翁 這個我也知道得很清楚,所以心里亂得很。要我讓步自然是為難,可是再同命運(yùn)對抗,使我的精神因?yàn)殛J著禍?zhǔn)露艿酱驌簦彩羌膳碌氖掳。?/p>

歌隊(duì)長 啊,墨諾叩斯的兒子,你應(yīng)當(dāng)采納我的忠告。

克瑞翁 我應(yīng)當(dāng)怎樣辦呢?你說呀,我一定聽從。

歌隊(duì)長 快去把那女孩子從石窟里放出來,還給那暴露的尸體起個墳?zāi)埂?sup>

克瑞翁 你是這樣勸我嗎?你認(rèn)為我應(yīng)當(dāng)讓步嗎?

歌隊(duì)長 啊,主上,盡量快些;因?yàn)楸娚竦难杆俚膱?bào)應(yīng)會追上壞人。

克瑞翁 哎呀,多么為難??!可是我仍然得回心轉(zhuǎn)意—我答應(yīng)讓步。我們不能和命運(yùn)拼。

歌隊(duì)長 你親自去作這些事吧,不要委托別人。

克瑞翁 我這就去。喂,喂,全體仆人啊,快拿著斧頭趕到那遙遙在望的地方!既然我回心轉(zhuǎn)意,我親自把她捆起來,就得親自把她釋放。我現(xiàn)在相信,一個人最好是一生遵守眾神制定的律條。

克瑞翁偕眾仆人自觀眾左方急下。

十二 第五合唱歌

歌隊(duì)(第一曲首節(jié))啊,你這位多名的神,卡德墨亞新娘的掌上明珠,鳴雷掣電的宙斯的兒子,你保護(hù)著聞名的意大利亞,保護(hù)著厄琉西斯女神得俄的歡迎客人的盆地;啊,巴克科斯,你住在忒拜城—你的女信徒的祖國,住在伊斯墨諾斯流水旁邊,曾經(jīng)種過毒龍的牙齒的土地上。

(第一曲次節(jié))那雙峰上閃耀的火光時常照著你,科律喀斯的仙女們,你的女信徒,在那里游行;卡斯塔利亞水泉也時??匆娔愕男斡?。你來自長滿常春藤的倪薩山嶺,來自遍地葡萄的綠色海邊,神圣的歌聲歐嗬把你送到忒拜城。

(第二曲首節(jié))在一切城邦中,你最喜愛忒拜,你的遭了霹靂的母親也是這樣;如今啊,既然全城的人都處在大難之中,請你舉起腳步越過帕耳那索斯山嶺,或波濤怒吼的海峽前來清除污染?。?sup>

(第二曲次節(jié))噴火的星宿的領(lǐng)隊(duì)啊,徹夜歌聲的指揮者啊,宙斯的兒子,我的主啊,快帶著仙女們,你的侶伴,出現(xiàn)呀,她們總是在你面前,在你伊阿科斯,快樂的賜與者面前,通宵發(fā)狂,載歌載舞。

十三 退場

報(bào)信人自觀眾左方上。

報(bào)信人 卡德摩斯和安菲翁宮旁的鄰居啊,人的生活不管哪一種,我都不能贊美它或咒罵它是固定不變的;因?yàn)檫\(yùn)氣時常抬舉,又時常壓制那些幸福的和不幸的人;沒有人能向人們預(yù)言生活的現(xiàn)狀能維持多久??巳鹞?,在我看來,曾經(jīng)享受一時的幸福,他擊退了敵人,拯救了卡德摩斯的國土,取得了這地方最高的權(quán)力,歸他掌握,他并且有福氣生出一些高貴的兒子;但如今全都失去了。一個人若是由于自己的過失而斷送了他的快樂,我就認(rèn)為他不再是個活著的人,而是個還有氣息的尸首。只要你高興,盡管在家里累積財(cái)富,擺著國王的排場生活下去;但是,如果其中沒有快樂可以享受,我就不愿意用煙下面的陰涼向你交換那種富貴生活,那和快樂生活比起來太沒有價值了。

歐律狄刻自內(nèi)稍啟宮門。

歌隊(duì)長 你來報(bào)告什么?我們的王室又有了什么災(zāi)難?

報(bào)信人 他們都死了!那活著的人對死者應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)任。

歌隊(duì)長 誰是兇手,誰是被殺者?快說呀!

報(bào)信人 海蒙死了;他不是被外人殺死的。

歌隊(duì)長 到底是他父親的手,還是他自己的手殺死的?

報(bào)信人 他為那殺人的事生他父親的氣,因此自殺了。

歌隊(duì)長 先知呀,你的話多么靈驗(yàn)啊!

報(bào)信人 既然如此,你應(yīng)當(dāng)想想其余的事!

歌隊(duì)長 我看見不幸的歐律狄刻,克瑞翁的妻子,來了,她是偶然從家里出來的;要不然,就是因?yàn)樗犚娏怂齼鹤拥南ⅰ?/p>

歐律狄刻由眾侍女扶著自宮中上。

歐律狄刻 啊,全體市民們,我正要到雅典娜女神廟上去祈禱,剛走到大門口,就聽見你們的談話。當(dāng)我取下門杠開門的時候,家庭災(zāi)難的消息就傳到我的耳中,我心里一害怕,就向后跌倒在女仆們懷中,昏過去了。不管是什么消息,請你再說一遍;我并不是個沒有經(jīng)歷過苦難的人,我要聽聽。

報(bào)信人 親愛的主母,我既然到過那里,一定向你報(bào)告,不漏掉一句真實(shí)話。我為什么要安慰你,使我后來被發(fā)現(xiàn)是說假話呢?真實(shí)的話永遠(yuǎn)是最好的。

我給你丈夫指路,跟著他走到平原邊上,波呂涅刻斯的尸體依然躺在那里,被狗子撕破,沒有人憐憫。我們祈求道路之神和冥王息怒,大發(fā)慈悲;我們隨即用清潔的水把他的尸體洗洗,用一些新采集的樹枝把殘尸火化,還用他的家鄉(xiāng)泥土起了一個高墳。然后我們走向那嫁給死神的女子的新房,用石頭墊底的洞穴。有人遠(yuǎn)遠(yuǎn)聽見那還沒有舉行喪禮的洞房里發(fā)出很大的哭聲,特別跑來告訴我們的主人克瑞翁。

國王走近一點(diǎn),那聽不清楚的凄慘呼聲就飄到他的耳邊;他叫喊一聲,說出這悲慘的話:“哎呀,難道我的預(yù)料成了真事嗎?難道我走上最不幸的道路了嗎?是我兒子的聲音傳到了我的耳中,要我認(rèn)識!仆人們,趕快上前!你們到了墳前,從墳?zāi)故诒蝗伺频牡胤姐@進(jìn)去,走到墓室門口,朝里望望,告訴我是我認(rèn)出了海蒙的聲音,還是我被眾神欺騙了?!?sup>

我們奉了這懊喪的主人的命令,前去察看,看見那女子吊在墓室盡里邊,脖子套在細(xì)紗綰成的活套里;那年輕人抱住她的腰,悲嘆他未婚妻的死亡,他父親的罪行和他的不幸的婚姻。

他父親一望見他,就發(fā)出凄慘的聲音;他跟著進(jìn)去,大聲痛哭,呼喚他的兒子:“不幸的兒呀,你作的是什么事?你打算怎么樣?什么事使你發(fā)瘋?兒呀,快出來,我求你,我求你!”那孩子卻用兇惡的眼睛瞪著他,臉上顯出憎恨的神情;他一句話都沒回答,隨手把那把十字柄短劍拔了出來。他父親回頭就跑,沒有被他刺中;那不幸的人對自己生起氣來,立即向劍上一撲,右手把劍的半截刺在脅里。當(dāng)他還有知覺的時候,他把那女子抱在他那無力的手臂中;他一喘氣,一股急涌的血流到她那慘白的臉上。

他躺在那里,尸體抱住尸體;這不幸的人終于在死神屋里完成了他的婚禮。他這樣向世人證明,人們最大的災(zāi)禍來自愚蠢的行為。

歐律狄刻進(jìn)宮,眾侍女隨入。

歌隊(duì)長 你猜這是什么意思?我們的主母沒有說一句好話,也沒有說一句壞話就走了。

報(bào)信人 我也大吃一驚;我只希望她認(rèn)為聽見了孩子的災(zāi)難,不好在大眾面前痛哭悲傷;但是,在家里,她可以領(lǐng)著侍女們哀悼家庭的不幸。她為人很謹(jǐn)慎,不會作錯什么事。

歌隊(duì)長 也許是的;可是,在我看來,這種勉強(qiáng)的沉默和哭哭啼啼都是不祥之兆。

報(bào)信人 我進(jìn)宮去打聽她忿怒的心里是不是隱藏著什么不肯泄露的決心。你說得對:勉強(qiáng)的沉默是不祥之兆。

報(bào)信人進(jìn)宮。

歌隊(duì)長 看呀,國王回來了,他手邊還有一件表示他的行為的紀(jì)念品—如果我們可以這樣說—這件禍?zhǔn)虏皇莿e人惹出來的,只怪他自己作錯了事。

眾仆人抬著海蒙的尸首自觀眾左方上,克瑞翁隨上。

克瑞翁(哀歌第一曲首節(jié))哎呀,這邪惡心靈的罪過啊,這頑固性情的罪過啊,害死人??!唉,你們看見這殺人者和被殺者是一家人!唉,我的決心惹出來的禍?zhǔn)掳?!兒啊,你年紀(jì)輕輕就夭折了,哎呀呀,你死了,去了,只怪我太不謹(jǐn)慎,怪不著你?。。ū竟?jié)完)

歌隊(duì)長 唉,你好象看清了是非,只可惜太晚了。

克瑞翁(第二曲首節(jié))唉,我這不幸的人已經(jīng)懂得了;仿佛有一位神在我頭上重重打了一下,把我趕到殘忍行為的道路上,哎呀,推翻了,踐踏了我的幸福!唉!唉!人們的辛苦多么苦?。。ū竟?jié)完)

報(bào)信人自宮中上。

報(bào)信人 啊,主人,你來了,你手里已經(jīng)有了東西,此外你還有別的呢;這一個你用手抬著,那一個在家里,你立刻就可以看見。

克瑞翁 除了這些之外,還會有什么更大的災(zāi)難呢?

報(bào)信人 你的妻子,死者的真正母親,已經(jīng)死了,哎呀,那致命的創(chuàng)傷還是新的呢!

克瑞翁(第一曲次節(jié))哎呀,死神的填不滿的收容所啊,你為什么,為什么害我?你這個向我報(bào)告災(zāi)難的壞消息的人啊,你還有什么話要說呢?哎呀,你把我這已死的人又殺了一次!年輕人,你說什么?你帶來的是什么消息?哎呀呀,是不是關(guān)于我妻子的死亡,尸首上堆尸首的消息?(本節(jié)完)

活動臺自景后推出來,上面停放著歐律狄刻的尸首。

歌隊(duì)長 你看見了;不再是停在里面的了。

克瑞翁(第二曲次節(jié))哎呀,我看見了另一件禍?zhǔn)拢∵€有什么,什么命運(yùn)在等待我呢?剛才我把兒子抱在手里,哎呀,現(xiàn)在又看見這眼前的尸首!唉,不幸的母親呀!唉,我的兒呀?。ū竟?jié)完)

報(bào)信人 她首先哀悼那先前死去的墨伽柔斯的光榮命運(yùn),再哀悼這孩子的命運(yùn),最后念咒,請厄運(yùn)落到你這殺子的人頭上;她隨即站在祭壇前面,用鋒利的祭刀自殺,閉上了昏暗的眼睛。

克瑞翁(第三曲首節(jié))哎呀呀,嚇得我發(fā)抖啊!怎么沒有人用雙刃劍當(dāng)胸刺我一下?唉,唉,我多么不幸,深深陷入了不幸的苦難中!(本節(jié)完)

報(bào)信人 是呀;你妻子臨死時候指控你對這孩子和那孩子的死亡要負(fù)責(zé)任。

克瑞翁 她是怎樣自殺的?

報(bào)信人 她聽見我們大聲哀悼她兒子的死亡,就親手刺穿了自己的心。

克瑞翁(第四曲首節(jié))哎呀呀,這罪過不能從我肩上轉(zhuǎn)嫁給別人!是我,哎呀,是我殺了你,我說的是事實(shí)。啊,仆人們,趕快把我這等于死人的人帶走吧!帶走吧?。ū竟?jié)完)

歌隊(duì)長 如果災(zāi)難中還有什么好事,你吩咐的倒也是件好事;大難臨頭,時間越短越好。

克瑞翁(第三曲次節(jié))快來呀,快來呀,最美最好的命運(yùn),快出現(xiàn)呀,給我把末日帶來!來呀!來呀,別讓我看見明朝的太陽?。ū竟?jié)完)

歌隊(duì)長 那是未來的事;眼前這些事得趕快辦;其余的自有那些應(yīng)當(dāng)照管的神來照管。

克瑞翁 我希望的一切都包含在這句話里,我同你一起祈禱。

歌隊(duì)長 不必祈禱了;是凡人都逃不了注定的災(zāi)難。

克瑞翁(第四曲次節(jié))把我這不謹(jǐn)慎的人帶走吧!兒呀,我不知不覺就把你殺死了,(向歐律狄刻的尸首)還把你也殺死了,哎呀呀!我不知看他們哪一個好,不知此后倚靠誰;我手中的一切都弄糟了,還有一種難以忍受的命運(yùn)落到了我頭上。(本節(jié)完)

眾仆人把海蒙的尸首抬進(jìn)宮,

克瑞翁和報(bào)信人隨入;活動臺退到景后。

歌隊(duì)長 謹(jǐn)慎的人最有福;千萬不要犯不敬神的罪;傲慢的人的狂言妄語會招惹嚴(yán)重懲罰,這個教訓(xùn)使人老來時小心謹(jǐn)慎。

歌隊(duì)自觀眾右方退場。

  1. 神示說城國王拉伊俄斯(Laios)會死在自己兒子手中,他后來生了俄狄浦斯,就叫一個牧人把這嬰兒扔在山上。這孩子卻被波呂玻斯(Polybos)收養(yǎng)作太子。俄狄浦斯成人后,因?yàn)橛腥肆R他是養(yǎng)子,他便跑去向阿波羅(Apollon)求問。阿波羅沒有回答他的父母是誰,只說他會殺父娶母。他聽見了這話,不敢回家,便向忒拜走去,在路上同一個老年人為爭路而起口角,他竟把那人打死了,哪知那人即是他父親。他到了忒拜城,制服了一個人面獅身的女妖,忒拜人因此立他為王,把王后也嫁給他,那王后即是他母親。他生了二男二女,終于發(fā)現(xiàn)他殺了父親,娶了母親,因此自己刺瞎了眼睛。俄狄浦斯退位后,因?yàn)閮蓚€王子,厄忒俄克勒斯(Eteokles)和波呂涅刻斯(Polyneikes)尚在幼年,政事由克瑞翁攝行。后來兩個王子長大,因?yàn)闋帄Z王位,互相殘殺而死。
  2. 俄狄浦斯的父親拉伊俄斯曾拐走珀羅普斯(Pelops)的兒子克律西波斯(Khrysippos),那孩子一離家就自殺了,珀羅普斯因此詛咒拉伊俄斯沒有好報(bào)。后來拉伊俄斯果然被自己的兒子俄狄浦斯殺死了。俄狄浦斯既是個殺人犯,凡是他所用過的器皿都得被毀掉;因?yàn)楣糯讼嘈艢⑷朔赣眠^的東西是不潔的。據(jù)說宮中的人不讓他用金銀器皿,另換鐵制器皿給他使用。他后來在瘋狂中忘記了這習(xí)慣,認(rèn)為是他兒子厄忒俄克勒斯和波呂涅刻斯薄待他,因此詛咒他們?nèi)蘸髸谩拌F器”(指兵器)來瓜分產(chǎn)業(yè),雙方都得到一塊等量的土地。后來這兩弟兄果然自相殘殺而死,由那殘殺而引起的災(zāi)難便是波呂涅刻斯的尸首不得埋葬。“詛咒中所包含的”是補(bǔ)充的。
  3. 宙斯(Zeus)是克洛諾斯(Kronos)和瑞亞(Rhea)的兒子,為眾神之首。
  4. “將軍”指克瑞翁,他曾率領(lǐng)軍隊(duì)追擊阿耳戈斯(Argos)人,這時候他剛回來。
  5. 意即克瑞翁禁止任何人埋葬敵人的尸首,并用這種對付敵人的禁令來對付波呂涅刻斯。
  6. 阿耳戈斯在伯羅奔尼撒(Peloponnesos)半島東北角上。
  7. 指大門,門內(nèi)是庭院。
  8. 古希臘人把埋葬死者視為神圣的義務(wù)。死者不得埋葬,便不能渡過冥河前往冥土,對天上和下界的神也是大不敬。
  9. 尸體對食肉的猛禽說來是塊貯藏品,它們可以反復(fù)的飛來啄食。
  10. 這命令本是向全體市民宣布的,但是她們姐妹倆既是應(yīng)盡喪禮的親人,也就可以說這是特別向她們宣布的。
  11. “用石頭砸死”是古代用來懲罰激起公憤的罪人的一種刑罰。
  12. 此處借用一句諺語,意思是“參預(yù)”。
  13. 指安提戈涅自己的手。
  14. “鬼神”包括波呂涅刻斯的鬼魂在內(nèi)。死者未得埋葬,下界的神祇會震怒,參看注[8]。
  15. 古希臘人認(rèn)為在人間的法律之上還有天條,例如必須埋葬死者。安提戈涅為了遵守這天條,寧愿因違犯克瑞翁的禁令而獲罪。
  16. 用土起個墳?zāi)?,是正常的埋葬儀式,這里安提戈涅說得很鄭重;但是安提戈涅只能舉行象征儀式,撒一點(diǎn)沙子在她哥哥尸體上。
  17. 意即這件事有性命之憂,安提戈涅熱心去作的事,正是可憂可懼,使人心冷。
  18. 指伊斯墨涅自己和波呂涅刻斯。
  19. 古雅典劇場里人物的上下場有一定的規(guī)矩,從市場里(亦即城里)或海上來的人物應(yīng)自觀眾右方上,從鄉(xiāng)下來的人物應(yīng)自觀眾左方上;到市場里或海上去的人物應(yīng)自觀眾右方下,到鄉(xiāng)下去的人物應(yīng)自觀眾左方下。安提戈涅這回自觀眾左方下,表示她到鄉(xiāng)下去埋葬她的哥哥,波呂涅刻斯的尸體是在北郊。
  20. 古希臘的合唱歌分若干曲,每曲又分首節(jié)、次節(jié)與末節(jié)(有的合唱歌缺少末節(jié))。每曲首次兩節(jié)的節(jié)奏和拍子是相同的,但各曲的節(jié)奏和拍子彼此不同。末節(jié)的節(jié)奏和拍子與首次兩節(jié)的不同,但全歌中各曲末節(jié)的節(jié)奏和拍子是相同的。
  21. 忒拜城(舊譯作底比斯城)在玻俄提亞(Boiotia)(舊譯作比奧細(xì)亞)境內(nèi),位于雅典西北方,相距約40公里。
  22. 狄耳刻(Dirke)是忒拜國王呂科斯(Lykos)的次妻。這國王為了娶狄耳刻,把前妻拋棄,后來前妻的兒子把狄耳刻用牛拖得半死,又把她拋到水泉里,這水泉便由她而得名字。這水泉在忒拜城西邊。
  23. “阿耳戈斯”這個詞在希臘文里,尖音改變位置,便是“光輝”的意思,可能因?yàn)檫@原故阿耳戈斯人把他們的盾牌涂成白色,作為標(biāo)幟。阿耳戈斯人戰(zhàn)敗后停留在郊外,到夜里才開始偷跑。這時候太陽一出來,忒拜人又在后面追趕,他們便亂作一團(tuán),跑得更快。“嚼鐵”指有刺的或嵌著尖銳的寶石的嚼鐵,可以使馬嘴出血,此處作為比喻,借指“強(qiáng)迫”。
  24. 形容敵人的白盾,參看上注。
  25. 每個首節(jié)和次節(jié)后面有七行短短長節(jié)奏的詩,叫做“緒斯忒瑪”(Systema),是由歌隊(duì)長朗誦的。
  26. 赫淮斯托斯(Hephaistos)是宙斯和赫拉(Hera)的兒子,為火神。
  27. 忒拜城的建立者卡德摩斯(Kadmos)當(dāng)初刺殺過一條龍(即大蛇),他把龍牙種在地下,土里長出了許多戰(zhàn)士。那些戰(zhàn)士自相殘殺,剩下的五個便是忒拜人的祖先,所以忒拜人被視為龍的子孫。
  28. 阿耳戈斯將領(lǐng)十分狂妄,卡帕紐斯(Kapaneus)說神都阻擋不住他。
  29. 卡帕紐斯爬上城墻要放火燒城,卻被電火燒死了。這故事非常著名,所以此處沒有提起他的名字。歐里庇得斯的《腓尼基婦女》一劇第1172行以下一段敘述這故事說:“但是卡帕紐斯的狂態(tài),我將怎么的說呢?他帶了長的爬城的云梯跑來,這樣的口出大言,說就是宙斯的神圣的電火也阻擋不住他……但是在他剛邁過了墻頂?shù)臅r候,宙斯打了他一霹靂。……他從梯子上掉下去……成為一個火焰燒焦的尸首?!保ā稓W里庇得斯悲劇集》第3卷第238頁,人民文學(xué)出版社,1958)
  30. 阿瑞斯(Ares)是宙斯和赫拉的兒子,為戰(zhàn)神?!暗昧χ帧痹淖鳌坝疫叺鸟R”。古希臘參加競賽的車子并排駕著四匹馬,車向左轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)彎時,右外邊的馬應(yīng)當(dāng)跑快些,因此駕在右外邊的是最好最得力的馬。
  31. 索??死账沟摹抖淼移炙乖诳屏_諾斯》劇中的阿耳戈斯將領(lǐng)是波呂涅刻斯,卡帕紐斯,厄忒俄克勒斯(Eteokles),安菲阿剌俄斯(Amphiaraos),堤丟斯(Tydeus),希波墨冬(Hippomedon)和帕耳忒諾派俄斯(Parthenopaios)。至于那逃回家的阿耳戈斯國王阿德剌斯托斯(Adrastos)則不在七將之內(nèi)。安菲阿剌俄斯是被地坑吞下的,但在本劇里卻算是戰(zhàn)死的。
  32. 攻城的將領(lǐng)都吃了敗仗,只有波呂涅刻斯是例外,他同時是戰(zhàn)敗者又是勝利者;因?yàn)閮尚值芏細(xì)⑺懒藢Ψ剑闶莿倮?。七個敵將中本來已包括波呂涅刻斯,詩人又把他作為例外,同時把厄忒俄克勒斯也作為例外。
  33. “勝利女神”原文作“尼刻”(Nike),為提坦(Titan)神帕拉斯(Pallas)和斯堤克斯(Styx)的女兒。
  34. “酒神”原文作“巴克科斯(Bakkhos)神”,巴克科斯是酒神狄俄倪索斯(Dionysos)的別名,狄俄倪索斯是宙斯和塞墨勒(Semele)的兒子,生在忒拜。
  35. 墨諾叩斯(Menoikeus)是彭透斯(Pentheus)的孫兒。
  36. 此處殘缺兩個或三個綴音?!巴酢弊质切S喺哐a(bǔ)訂的。
  37. “他們的后人”指拉伊俄斯的兒子俄狄浦斯和俄狄浦斯的兒子厄忒俄克勒斯和波呂涅刻斯。
  38. 自從厄忒俄克勒斯和波呂涅刻斯死后,王位沒有繼承人(俄狄浦斯的女兒們沒有繼承權(quán)),克瑞翁便以舅父的身分繼承了王位。
  39. 意即在城邦危急的時候所結(jié)交的對城邦有害的朋友不能算朋友??巳鹞毯ε螺浾搶崃畋硎静粷M,因此竭力夸大他的愛國熱情,希望借此減低人民的反感,使他們不反對這禁令。
  40. 特別指酒,蜜和水?dāng)v合而成的奠品,這奠品透過泥土,到達(dá)下界,為鬼魂所吸飲。
  41. 指處理政事的魄力,參看第175和176行(“我們就無法知道他的品德,魄力和智慧”)。
  42. 歌隊(duì)長以為是指看守尸首的責(zé)任。這句話表示歌隊(duì)雖然不反對禁葬令,但也不熱心贊成。
  43. 因?yàn)樗荒軋?bào)告事實(shí),說不出事情是誰作的。
  44. 意即如果被處死刑,那只是命該如此。
  45. 以射箭為喻,說那守兵射得好,躲得妙。守兵所要射取的目標(biāo)是“安全”。國王在此處挖苦他掩蔽得好,是懷疑他曾受賄。
  46. 雖然只撒上沙子,也算是盡了埋葬的義務(wù)?!皯?yīng)有的儀式”大概指獻(xiàn)花,奠酒等。
  47. 克瑞翁以為這件事是男人作的。
  48. 克瑞翁的禁葬令是在天亮以前頒布的。安提戈涅在禁令頒布之后,第一批守兵還沒有到達(dá)之前,就撒上了沙子。
  49. 古希臘人經(jīng)過尸首的時候,須撒一點(diǎn)沙子在死者身上,以便避免污染。
  50. 大家搖簽決定誰去告訴國王。每人把自己的陶片或石子放在一只盔里,然后搖盔,看誰的陶片或石子先跳出來?!昂煤灐笔欠丛?。
  51. 以拖車的馬搖頭表示反抗為喻。
  52. 指看守尸首的兵士們。
  53. 城邦富裕會遭受攻擊以至于被毀滅;自己的人可能被敵人收買,出賣城邦。
  54. 意即許多人被那些受賄的人放逐。
  55. 守兵的意思是說,捉不到罪犯他打算逃跑,即使捉到了,他也不愿意再來報(bào)信。
  56. 歌隊(duì)看見這埋葬的事作得又勇敢,又神奇,因此贊美人的才智。
  57. 愛琴海上春夏兩季有北風(fēng)和西北風(fēng)緩緩的吹,宜于航行。到了冬天,狂暴的南風(fēng)肆虐,古希臘人便不大到海上去。
  58. “變種的馬”原文作“馬的兒女”,指騾子。古希臘人用騾或牛耕地,很少用馬。
  59. 古希臘人捕獅熊鹿兔野豬等都用網(wǎng)。
  60. 指造屋避霜和雨。
  61. 暗指那埋葬尸首的人手法雖然巧妙,終于會受到懲罰。
  62. 意即他的城邦完了,他本人也就成了個流亡者。
  63. 自從發(fā)現(xiàn)尸首已被人埋葬后,便不須看守;這時候他們又才奉命再去看守。
  64. 意即只要她肯低頭,就能保全性命。
  65. 鐵經(jīng)過高溫突然浸在水里使它變冷,是很脆的,然后使它緩熱緩冷,鍛煉成鋼??巳鹞讨傅氖乔耙徊襟E。
  66. “家神宙斯”指供在庭院中的宙斯。“人”指自己家里的人。
  67. 卡德墨亞(Kadmeia)是忒拜的衛(wèi)城,這名字可以代表忒拜城??ǖ履珌喪怯煽ǖ履λ苟妹值?,參看注[27]。
  68. 意即在場的人也許認(rèn)為安提戈涅作得對,但他們服從命令,沒有埋葬尸首。
  69. 指厄忒俄克勒斯。
  70. “冥王”原文作“哈得斯”(Hɑdes),為克洛諾斯和瑞亞的兒子。
  71. 意即誰知道厄忒俄克勒斯會不會認(rèn)為波呂涅刻斯應(yīng)該享受葬禮?也許厄忒俄克勒斯會在下界和波呂涅刻斯言歸于好。
  72. 意即即使她兩個哥哥生死都相恨,她自己也不肯和厄忒俄克勒斯一起恨波呂涅刻斯。
  73. 死者要經(jīng)過埋葬才能成為清潔的靈魂。伊斯墨涅的意思是說她分擔(dān)了埋葬之罪而死,就等于她對死者盡了埋葬之禮。
  74. 意即在克瑞翁和忒拜人看來,伊斯墨涅很聰明,但是在冥王和死者看來,安提戈涅卻很聰明。
  75. 伊斯墨涅之所以有罪,是因?yàn)樗榘蔡岣昴?/li>
  76. 舒克部爾格本〔即哲布(Jebb)本〕把此行作為安提戈涅所說。
  77. 這位長老(即歌隊(duì)長)曾對禁葬令表示同意(見第211行以下一段),等于他預(yù)先判定了罪犯的死刑。
  78. 特剌刻(Thrake)(舊譯作色雷斯)在黑海西岸。
  79. 拉布達(dá)喀代(Labdakidai)意即拉布達(dá)科斯(Labdakos)的兒孫,拉布達(dá)科斯是拉伊俄斯的父親,俄狄浦斯的祖父。
  80. 上一代人的死并不能贖罪,珀羅普斯發(fā)出的詛咒對下一代還要繼續(xù)生效,參看注[2]。
  81. “根苗”指安提戈涅和伊斯墨涅。在長老們看來,安提戈涅埋葬她哥哥的行為是愚蠢的。下界神祇使珀羅普斯發(fā)出的祖咒發(fā)生效力,使安提戈涅說出愚蠢的話(見第450—470行),使她心里發(fā)狂。
  82. 指懲罰人的權(quán)力。
  83. 俄林波斯(Olympos)山在希臘北部,為眾神的住處。
  84. 象一個人在炭灰上行走,以為下面的火已經(jīng)熄滅,等燒著腳的時候,才知道下面還有火。
  85. 意即不但自己不尊重壞人,而且不勸別人尊重壞人。海蒙并沒有直接否認(rèn)安提戈涅是個犯法的人,但否認(rèn)她是個壞人。
  86. “權(quán)利”指享受祭禮,接收死者一類的權(quán)利。當(dāng)克瑞翁濫用神賜的權(quán)力侵犯神的權(quán)利的時候,他便犯了過錯,就算沒有尊重自己的王權(quán)。
  87. 海蒙是說要自殺,克瑞翁卻認(rèn)為海蒙要?dú)⑺?/li>
  88. 意即因?yàn)槭芰藨土P而后悔。
  89. 此處指天,參看注[83]。
  90. 克瑞翁原想把她們姐妹倆都處死,這時候他稍為平靜一點(diǎn),覺得伊斯墨涅沒有罪,便饒她一死。
  91. 指北郊平原邊上的石窟,那是王室或貴族預(yù)先掘就的墳?zāi)埂?/li>
  92. 克瑞翁曾宣布要把罪犯用石頭砸死(見第36行),他后來在盛怒之下,要把安提戈涅立刻殺死。這時候他覺得他不能把一個親屬殺死,只好改變方法,把她餓死,同時又給她少許食物,表示罪犯的死不是人為的,而是天然的。氏族社會的人不得殺害親屬;因?yàn)槟鞘且患镄?,會引起神們的忿怒。俄狄浦斯殺了拉伊俄斯,過了十來年,還引起一場瘟疫。若是安提戈涅是天然餓死的,忒拜城就不至于有災(zāi)禍。在這種處罰下,被囚禁的人往往自殺,那也可以使城邦避免殺人的污染。
  93. 譯文根據(jù)培飛爾德的改訂譯出?!吧衤伞敝笎蹏托⒕锤改浮8桕?duì)在此處暗責(zé)海蒙為了愛情的緣故破壞了這些神律。抄本大意是:“這熱情當(dāng)權(quán),坐在偉大的神律旁邊?!?/li>
  94. 阿佛洛狄忒(Aphrodite)是宙斯和狄俄涅(Dione)的女兒,為司愛與美之神,是小愛神厄洛斯(Eros)的母親。這只合唱歌中的“愛情”一詞原文作“厄洛斯”。
  95. 歌隊(duì)長也想違背法律,和海蒙一同倒在安提戈涅那邊。
  96. 指墳?zāi)埂?/li>
  97. 原文作“阿刻戎(Akheron)岸上”。古希臘人相信這條河與下界相連,河上有渡船,由艄公卡戎(Kharon)把陰魂送過河,參看注[8]。
  98. “迎親歌”是迎接新娘的隊(duì)伍在回來的路上唱的歌?!岸捶扛琛笔琴R婚的人在洞房外唱的歌。
  99. “由你自己作主”一詞抄本大概有錯誤,字面意思大概是說,那石窟中有一點(diǎn)食物,安提戈涅愿意慢慢餓死或采用別的死法,由她自己決定。
  100. 坦塔洛斯(Tantalos)是佛律癸亞(Phrygia)(舊譯作弗里家)的西皮羅斯(Sipylos)山中的國王。佛律癸亞在小亞細(xì)亞。“女兒”指尼俄柏(Niobe)。尼俄柏是忒拜國王安菲翁(Amphion)的妻子,因?yàn)樗莻€外國人,故此處稱她為“客人”。她大概生了十四個兒女。她曾向那只生了兩個兒女的勒托(Leto)表示驕傲,說她生了更多的兒女。勒托便叫她的兒子阿波羅和女兒阿耳忒彌斯(Artemis)把尼俄柏的兒女全部射死了。尼俄柏后來化成了石頭。西皮羅斯山上有一個坐著哭的女像,據(jù)說是尼俄柏后來回到她老家的時候化成的。歌隊(duì)曾說只有安提戈涅才遭受這樣苦的命運(yùn),安提戈涅因此提起尼俄柏,說那女神也遭受過同樣的命運(yùn)。
  101. 安提戈涅的意思大概是說,她這回慢慢餓死僵化,和尼俄柏的遭遇相似。
  102. 尼俄柏的父親坦塔羅斯是宙斯的兒子,她母親是巨神伊阿珀托斯(Iapetos)的孫女塔宇革忒(Taygete)。
  103. 墳?zāi)箲?yīng)當(dāng)是用來埋葬死人的,如今卻用來囚禁活人,這樣的墳?zāi)梗疵馓捌婀帧绷恕?/li>
  104. 意即她不能同活人在一起,因?yàn)樗亲≡趬災(zāi)估铮植荒芡勒咴谝黄?,因?yàn)樗€沒有死。
  105. 參看注[79]。
  106. “哥哥”指波呂涅刻斯,他娶了阿德剌斯托斯的女兒阿耳革亞(Argeia),借岳父的力量回來攻打祖國。
  107. 不管安提戈涅是自殺的還是慢慢餓死的,克瑞翁認(rèn)為他都沒有罪;因?yàn)樗葲]有流親屬的血,又給了安提戈涅少許食物,參看注[92]。
  108. 指珀耳塞福涅(Persephone),她是宙斯和得墨忒耳(Demeter)的女兒,冥王哈得斯的妻子。
  109. 根據(jù)此處所說,俄狄浦斯是死在忒拜的。本劇沒有提起他出外流亡。如果象《俄狄浦斯在科羅諾斯》劇中所說,他是死在雅典郊外的,則安提戈涅根本不可能給她父親洗尸和奠酒;因?yàn)槎淼移炙顾赖煤芷婀?,連尸首都不見了?!案绺纭敝付蜻砜死账?。根據(jù)第23行中“據(jù)說”一詞的語氣看來,安提戈涅好象沒有參加厄忒俄克勒斯的葬禮,但是她可能在事前給他洗尸首,戴花冠,事后又到他墳前祭奠。
  110. 許多校訂者認(rèn)為第904—920行一段不是索福克勒斯原著,認(rèn)為這段話與安提戈涅的性格不合。但是也有少數(shù)校訂者認(rèn)為這一段是可靠的,他們的理由是:第一,亞理斯多德曾在他的《修辭學(xué)》中引用過第911和912行;第二,他們認(rèn)為一個人的心情并不時常都很合乎邏輯,安提戈涅說出這番話,更能表示她對波呂涅刻斯的友愛。
  111. “和城邦對抗”一語是伊斯墨涅說過的話(見第79行)。安提戈涅始終認(rèn)為她反抗的是克瑞翁,不是城邦,因此有的校訂者認(rèn)為這句話用得不恰當(dāng),進(jìn)而疑心這一大段詩是偽作,參看上注。
  112. “孩子”指前一個丈夫的獨(dú)生子,或剩下的一個孩子。為什么這孩子死的時候,他父親也同時死去,或先他死去?這大概是因?yàn)樵娙税亚昂髢蓚€假定混在一起,這孩子的父親便是前一個假定里死去的丈夫。
  113. 有的校訂者認(rèn)為自從第904—920行一段加進(jìn)之后,第921行(即虛點(diǎn)前面的一行)與第922行(即虛點(diǎn)后面的一行)之間好象被刪去了若干行,第922行大概是被刪去那段的結(jié)論。如果把第904—920行一段刪去,第922又緊接第921行,那么安提戈涅的話就結(jié)束得太匆促了。
  114. 意即“我在世的時候決不認(rèn)罪”。或解作:“等我死了以后,我會知道我錯了?!?/li>
  115. 安提戈涅想象不到還有任何一種懲罰比她所受的更嚴(yán)重。
  116. 克瑞翁的意思是說,他催促押送者把安提戈涅帶走,等于他批準(zhǔn)了她的死刑。
  117. 特指戰(zhàn)神阿瑞斯,阿佛洛狄忒和酒神狄俄倪索斯。阿瑞斯和阿佛洛狄忒是忒拜城的建立者卡德摩斯的妻子哈耳摩尼亞(Harmonia)的父母,狄俄倪索斯是卡德摩斯和哈耳摩尼亞的女兒塞墨勒的兒子。
  118. 安提戈涅不是把她妹妹伊斯墨涅忘記了,而是認(rèn)為她妹妹已經(jīng)放棄權(quán)利,不再是王室的一員了。
  119. 達(dá)娜厄(Danae)是阿耳戈斯國王阿克里西俄斯(Akrisios)的女兒。神示曾說阿克里西俄斯會死在他外孫手中,他因此把他這女兒囚禁在銅屋里。宙斯后來化作金雨和達(dá)娜厄來往,她因此生珀耳修斯(Perseus)。珀耳修斯后來擲鐵餅,誤傷了他外祖父阿克里西俄斯,阿克里西俄斯就這樣死在他外孫手中。這只合唱歌里所提起的幾個人物都和安提戈涅一樣遭受了相似的命運(yùn),被人囚禁。
  120. 達(dá)娜厄的遠(yuǎn)祖是海神波塞冬(Poseidon)。
  121. 德律阿斯(Dryas)是特剌刻的厄多涅斯(Edones)人的國王“兒子”指呂枯耳戈斯(Lykourgos)。有一次酒神狄俄倪索斯在呂枯耳戈斯的國上經(jīng)過,呂枯耳戈斯狂暴的攻擊酒神,逼著酒神跳河。酒神因此向他報(bào)復(fù),使他在瘋狂中用斧頭誤殺了自己的兒子,這殺人罪使他的城邦發(fā)生了瘟疫。后來神示說要把國王處死,城邦才能安寧。但是厄多涅斯人不能殺國王,只好把他囚禁在潘該俄斯(Pangaios)山中的石洞里。據(jù)說是他后來在那里被馬兒撕死了,或被豹子吃了。
  122. “婦女”指酒神的女信徒,她們因?yàn)槭芰松竦撵`感而瘋狂。呂枯耳戈斯想阻止她們崇拜酒神。“歐嗬”(euhoi)是女信徒們對酒神歡呼的聲音。
  123. 在一個古代石棺上我們看見這段故事的情景:瘋狂的呂枯耳戈斯正舉著斧頭要?dú)⒁晃幌膳?,酒神出現(xiàn)在右邊,他正要把那仙女化作葡萄藤,那左邊立著天文女神,歷史女神和手執(zhí)簫管的抒情詩女神,這些文藝女神是宙斯和記憶女神的女兒。
  124. “雙海”指黑海與普洛蓬提斯海(Propontis)(現(xiàn)稱瑪耳摩拉海)?!芭{”原文作“玻斯波洛斯”(Bosporos),是伊俄(Io)化成牛以后所經(jīng)過的渡口。薩爾密得索斯(salmydesos)城距牛峽約80公里。“城”字后面殘缺了三個綴音。
  125. 戰(zhàn)神阿瑞斯住在特剌刻。
  126. 菲紐斯(Phineus)是薩爾密得索斯城的王,他先娶雅典國王厄瑞克透斯(Erekhtheus)的外孫女克勒俄帕特拉(Kleopatra),生了兩個孩子。他后來把妻子囚禁起來,另娶忒拜國王卡德摩斯的姐妹厄多忒亞(Eidothea)。厄多忒亞把克勒俄帕特拉的兩個孩子的眼睛刺瞎了。孩子們眼中的創(chuàng)傷對厄多忒亞發(fā)出詛咒。詩中沒有提起克勒俄帕特拉的名字,也沒有提起她被囚禁的故事,想來當(dāng)日的雅典觀眾對這故事很熟悉,所以此處用不著提起。
  127. 這兩個孩子的母親克勒俄帕特拉是俄瑞堤伊亞(Oreithyia)的女兒,俄瑞堤伊亞是厄瑞克透斯的女兒,她的丈夫是北風(fēng)之神玻瑞阿斯(Boreas)。
  128. 玻瑞阿斯把俄瑞堤伊亞帶到特剌刻的荒野里,她在那里生克勒俄帕特拉?!帮L(fēng)暴”是玻瑞阿斯的女兒們,克勒俄帕特拉的姐妹,她們和克勒俄帕特拉都有翅膀。
  129. 克勒俄帕特拉和安提戈涅一樣遭受了同樣的命運(yùn),被人囚禁。
  130. 此處把城邦比作一只船。克瑞翁曾作過一個時期攝政王,參看注[1]。
  131. 焚獻(xiàn)的祭肉通常是帶一點(diǎn)肉的牛羊大腿骨,上面裹著網(wǎng)油,堆著內(nèi)臟和膽囊。如果祭肉立刻著火,火焰清明,算是吉兆;如果只冒煙,或火焰不旺,不曾把肉燒化,便是兇兆。
  132. 通常是網(wǎng)油著火,骨肉就燃燒。但這次柴火熄了,只剩火炭,這火炭的熱力使油和肉流出油水,滴在火炭上,水氣化成了“煙”,油一著火便爆炸了。腿骨上放著的膽囊本來會燒化,但這次卻因發(fā)熱而膨脹,以致爆炸了,把膽汁濺入空中。這一切表示神們不肯接受這犧牲。
  133. 獻(xiàn)祭的人由火的顏色和形狀預(yù)卜吉兇,但這次獻(xiàn)祭因?yàn)榧廊鉀]有著火,所以看不出什么預(yù)兆。
  134. 祭壇作公共獻(xiàn)祭之用,爐灶作家庭獻(xiàn)祭之用。
  135. 包括歌隊(duì)在內(nèi)。
  136. 克瑞翁的意思是說,忒拜人曾收買先知來嚇唬他,先知受了賄賂,得把他這被賣的人送到買主手中,他就象貨物一樣被運(yùn)到船上。
  137. 薩耳得斯(Sardeis)(舊譯作撒狄)是小亞細(xì)亞的品狄亞(Lydia)(舊譯作呂底亞)王國的都城?!鞍捉稹敝敢环N一成銀四成金的合金。
  138. 意即“不要為了想得到忒拜人的錢而勸我埋葬死者”。
  139. 暗指賠償安提戈涅的性命。
  140. 這尸首因?yàn)闆]有埋葬,沒有祭奠,所以是不潔凈的,不為下界鬼神所接待,參看注[8]。
  141. 上界的神喜歡清潔,尸首的暴露會引起神們的憎惡,參看注[8]。
  142. 報(bào)仇神指厄里倪厄斯(Erinyes),為地神或夜神的女兒,一共三位,都是頭纏毒蛇,眼冒鮮血。她們?yōu)楸粴⒌娜藞?bào)仇,她們雖然遲遲而來,但是必定會來,所謂“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”。
  143. 暗指各城邦戰(zhàn)死的將領(lǐng)的親屬聽見他們的戰(zhàn)死的親人的尸首沒有埋葬,會起來報(bào)仇。那些死者的母親和妻子曾把雅典國王忒修斯(Theseus)請來攻打忒拜,埋葬死者。后來那些戰(zhàn)死的將領(lǐng)的后人又興師報(bào)仇,打敗了忒拜。
  144. 忒瑞西阿斯想象那些鳥兒把尸首的氣味帶到每一個戰(zhàn)死的敵將家里去。“埋進(jìn)肚子了”含有諷刺之意,即鳥兒倒給死者舉行了葬禮。
  145. 尸首雖已由安提戈涅撒上沙子,但是還沒有正式的墳?zāi)?,參看注[16]??巳鹞虒λ勒吆拖陆缟竦o的責(zé)任還沒有盡到,所以歌隊(duì)長勸他舉行正式葬禮,以便平息神們的忿怒,拯救城邦。
  146. “神”指酒神狄俄倪索斯。酒神大概有六十個名字。他母親塞墨勒懷孕期間曾要求胎兒的父親顯圣,宙斯不得已以雷電之神的姿態(tài)出現(xiàn),把她燒死了,胎兒卻被宙斯撿起來,放進(jìn)自己髀肉,等他長大,再把他取了出來。
  147. 指南意大利,那里盛產(chǎn)葡萄,是酒神的圣地。
  148. “得俄”(Deo)指得墨忒耳,她是地母,為克洛諾斯與瑞亞的女兒,宙斯的姐姐。厄琉西斯(Eleusis)在阿提刻(Attike)西部,是敬奉得墨忒耳的圣地。
  149. 巴克科斯(即酒神狄俄倪索斯,參看注[34])的女信徒曾隨著他到亞細(xì)亞流浪,后來回到忒拜城。
  150. 參看注[27]。
  151. 酒神狄俄倪索斯的教儀不久便由忒拜城傳到阿波羅的圣地得爾福(Delphoi)(舊譯作特爾斐),那里有一大片向南的懸崖,在陽光下發(fā)出耀眼的光亮,崖石上半部分成兩個高峰,兩峰之間是卡斯塔利亞(Kastalia)水泉,古來的詩人都要去飲那泉水。山峰附近有一塊高原,附近的女信徒每年冬末在那里舉行歌舞,雅典城的婦女也要去參加。科律喀斯(Korykis)山洞在那高原上,距得爾福約10公里。
  152. 此處所指的大概是歐玻亞(Euboia)(舊譯作優(yōu)卑亞)島上的倪薩(Nysa)。歐玻亞島在阿提刻東北?!昂_叀敝笟W波亞海邊。
  153. 參看注[122]。
  154. 帕耳那索斯(Parnassos)山在得爾福。“海峽”指歐玻亞海峽。
  155. “星宿”大概指火炬,但有人解作天上星宿,認(rèn)為天上星宿也加入了這舞隊(duì)。
  156. “仙女”原文作“堤伊亞”(Thyia),堤伊亞本是卡斯塔利俄斯(Kastalios)的女兒,她首先崇奉酒神,那些由雅典城前往帕耳那索斯崇拜酒神的婦女便由她而得名字,也叫作堤伊亞。但此處所指的大概是仙女,不是人間的女信徒?!耙涟⒖扑埂保↖akkhos)是酒神狄俄倪索斯的別名。
  157. 忒拜的衛(wèi)城卡德墨亞是卡德摩斯建筑的(參看注[67],后來宙斯和安提俄珀(Antiope)的兒子安菲翁和他的孿生弟仄托斯(Zethos)又建筑外城的城垣。據(jù)說安菲翁彈著神使赫耳墨斯(Hermes)送給他的弦琴,那些大石頭受了音樂的感動,便自動滾來建筑城垣。
  158. 喻無價值之物;這種陰涼尚不如樹陰有用。
  159. 雅典娜是宙斯的女兒,從她父親頭上生出來的,為智慧之神。忒拜城有兩所雅典娜廟,一所在衛(wèi)城上,一所在城外。
  160. “道路之神”指赫卡忒(Hekate),她時常在道路交叉外流連。古代的雅典人每月底都要放一些食物在十字路上敬這女神,這些祭品成為窮人的吃食。
  161. 尸首火化后,骨殖用酒或油洗后裝在甕里再埋葬?!凹亦l(xiāng)泥土”表示死者埋在自己土地上,這樣埋葬,更能討死者歡喜。
  162. 歌隊(duì)長曾在第1100和1101行勸克瑞翁先救安提戈涅,然后埋葬波呂涅刻斯。克瑞翁這時卻先埋葬尸首,耽誤了不少時間,然后救安提戈涅,不幸她已經(jīng)自殺了。有人認(rèn)為克瑞翁應(yīng)當(dāng)先救安提戈涅??墒沁@尸首的禁葬已經(jīng)惹起神們的忿怒,整個城邦都處在危險(xiǎn)當(dāng)中,國王要拯救城邦,必須先埋葬尸體。此外,就戲劇效果而論,克瑞翁也應(yīng)當(dāng)先埋葬死者,后救安提戈涅,倘若他把這兩件事顛倒過來作,那么報(bào)信人報(bào)告了安提戈涅的悲劇后,再敘述埋葬經(jīng)過,他的報(bào)告便會顯得平淡無奇。
  163. 克瑞翁預(yù)知安提戈涅會自殺,他如今聽見海蒙的哭聲,以為安提戈涅已經(jīng)死了。
  164. 即是從海蒙弄破的地方鉆進(jìn)去。
  165. 意即他聽見的并不是海蒙的聲音。
  166. 安提戈涅用她的面紗綰成一個活套自縊了。
  167. 海蒙把安提戈涅的腰抱高一點(diǎn),以便解開那活套,把尸首放下來。
  168. 克瑞翁聽見安提戈涅死了,大為驚恐,他判斷海蒙破穴而入,定已瘋狂,害怕他自殺。
  169. 舒克部爾格本解作:“向他臉上啐了一口。”
  170. 海蒙用右肋向劍上一撲,同時用右手握著的劍向肋間刺去。
  171. 此處責(zé)備海蒙鹵莽,企圖殺父親(海蒙隨即后悔,因此自殺),同時責(zé)備克瑞翁作事太輕率。
  172. 一般的習(xí)慣是主婦唱一節(jié)哀歌,眾女仆和一節(jié)。
  173. 意即表示克瑞翁的不謹(jǐn)慎的行為的紀(jì)念品。
  174. 這是道歉的話。歌隊(duì)長批評克瑞翁,話說得太重了,因此這樣道歉。
  175. 克瑞翁把自己比作一匹馬,這種打擊最容易使馬發(fā)瘋。
  176. 指歐律狄刻很愛她的兒子。
  177. 海蒙的死還贖不了克瑞翁的罪,如今死神又把他妻子的性命奪去,作為賠償。
  178. 據(jù)說阿耳戈斯人攻城的時候,先知忒瑞西阿斯曾說戰(zhàn)神阿瑞斯很生氣,因?yàn)榭ǖ履λ乖?jīng)殺死戰(zhàn)神的龍,戰(zhàn)神便要求殺一個人來賠償這筆血債。忒瑞西阿斯建議殺克瑞翁的兒子墨伽柔斯來祭獻(xiàn)。墨伽柔斯假意說要逃到得爾福去,他趁克瑞翁回家給他準(zhǔn)備旅費(fèi)的時候,由望樓上跳下自殺了,這樣賠償了血債。
  179. 報(bào)信人說這句話的時候,用手指著海蒙的尸首。
  180. 指庭院中的祭壇。
  181. 指埋葬的事。
  182. “其余的”指未來的事,即克瑞翁的命運(yùn),那命運(yùn)將由天神來決定。
  183. 特指寂寞。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號