正文

俄狄浦斯王

羅念生全集(增訂典藏版) 作者:羅念生 著


俄狄浦斯王

這劇本根據(jù)哲布(Sir Richard C.Jebb)編訂的《索??死账谷皻?jiān)姟罚⊿ophocles, The Plays and Fragments, Cambridge,1914)第一卷《俄狄浦斯王》(“The Oedipus Tyrannus”)原文譯出。

場(chǎng)次

一 開(kāi)場(chǎng)(原詩(shī)1—150行)

二 進(jìn)場(chǎng)歌(原詩(shī)151—215行)

三 第一場(chǎng)(原詩(shī)216—462行)

四 第一合唱歌(原詩(shī)463—512行)

五 第二場(chǎng)(原詩(shī)513—862行)

六 第二合唱歌(原詩(shī)863—910行)

七 第三場(chǎng)(原詩(shī)911—1085行)

八 第三合唱歌(原詩(shī)1086—1109行)

九 第四場(chǎng)(原詩(shī)1110—1185行)

十 第四合唱歌(原詩(shī)1186—1222行)

十一 退場(chǎng)(原詩(shī)1123—1530行)

人物(以上場(chǎng)先后為序)

祭司—宙斯(Zeus)的祭司。

一群乞援人—忒拜(Thebai)人。

俄狄浦斯(Oidipous)—拉伊俄斯(Laios)的兒子,伊俄卡斯忒(Iokaste)的兒子與丈夫,忒拜城的王,科任托斯(Korinthos)城國(guó)王波呂玻斯(Polybos)的養(yǎng)子。

侍從數(shù)人—俄狄浦斯的侍從。

克瑞翁(Kreon)—伊俄卡斯忒的兄弟。

歌隊(duì)—由忒拜長(zhǎng)老十五人組成。

忒瑞西阿斯(Teiresias)—忒拜城的先知。

童子—忒瑞西阿斯的領(lǐng)路人。

伊俄卡斯忒—俄狄浦斯的母親與妻子。

侍女—伊俄卡斯忒的侍女。

報(bào)信人—波呂玻斯的牧人。

牧人—拉伊俄斯的牧人。

仆人數(shù)人—俄狄浦斯的仆人。

傳報(bào)人—忒拜人。

布 景

忒拜王宮前院。

時(shí) 代

英雄時(shí)代。

一 開(kāi)場(chǎng)

祭司偕一群乞援人自觀眾右方上,

俄狄浦斯偕眾侍從自宮中上。

俄狄浦斯 孩兒們,老卡德摩斯的現(xiàn)代兒孫,城里正彌漫著香煙,到處是求生的歌聲和苦痛的呻吟,你們?yōu)槭裁醋谖颐媲?,捧著這些纏羊毛的樹(shù)枝?孩子們,我不該聽(tīng)旁人傳報(bào),我,人人知道的俄狄浦斯,親自出來(lái)了。

(向祭司)老人家,你說(shuō)吧,你年高德劭,正應(yīng)當(dāng)替他們說(shuō)話。你們有什么心事,為什么坐在這里?你們有什么憂慮,有什么心愿?我愿意盡力幫助你們,我要是不憐憫你們這樣的乞援人,未免太狠心了。

祭司 啊,俄狄浦斯,我邦的君王,請(qǐng)看這些坐在你祭壇前的人都是怎樣的年紀(jì):有的還不會(huì)高飛;有的是祭司,象身為宙斯祭司的我,已經(jīng)老態(tài)龍鐘;還有的是青壯年。其余的人也捧著纏羊毛的樹(shù)枝坐在市場(chǎng)里,帕拉斯的雙廟前,伊斯墨諾斯廟上的神托所的火灰旁邊。因?yàn)檫@城邦,象你親眼看見(jiàn)的,正在血紅的波浪里顛簸著,抬不起頭來(lái);田間的麥穗枯萎了,牧場(chǎng)上的牛瘟死了,婦人流產(chǎn)了;最可恨的帶火的瘟神降臨到這城邦,使卡德摩斯的家園變?yōu)橐黄臎?,幽暗的冥土里倒充滿了悲嘆和哭聲。

我和這些孩子并不是把你看作天神,才坐在這祭壇前求你,我們是把你當(dāng)作天災(zāi)和人生禍患的救星;你曾經(jīng)來(lái)到卡德摩斯的城邦,豁免了我們獻(xiàn)給那殘忍的歌女的捐稅;這件事你事先并沒(méi)有聽(tīng)我們解釋過(guò),也沒(méi)有向人請(qǐng)教過(guò);人人都說(shuō),并且相信,你靠天神的幫助救了我們。

現(xiàn)在,俄狄浦斯,全能的主上,我們?nèi)w乞援人求你,或是靠天神的指點(diǎn),或是靠凡人的力量,為我們找出一條生路。在我看來(lái),凡是富有經(jīng)驗(yàn)的人,他們的主見(jiàn)一定是很有用處的。

啊,最高貴的人,快拯救我們的城邦!保住你的名聲!為了你先前的一片好心,這地方把你叫作救星;將來(lái)我們想起你的統(tǒng)治,別讓我們留下這樣的記憶:你先前把我們救了,后來(lái)又讓我們跌倒??煺冗@城邦,使它穩(wěn)定下來(lái)!

你曾經(jīng)憑你的好運(yùn)為我們?cè)旄?,如今也照樣作吧。假如你還想象現(xiàn)在這樣治理這國(guó)土,那么治理人民總比治理荒郊好;一個(gè)城堡或是一只船,要是空著沒(méi)有人和你同住,就毫無(wú)用處。

俄狄浦斯 可憐的孩兒們,我不是不知道你們的來(lái)意;我了解你們大家的疾苦:可是你們雖然痛苦,我的痛苦卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)你們大家。你們每人只為自己悲哀,不為旁人;我的悲痛卻同時(shí)是為城邦,為自己,也為你們。

我睡不著,并不是被你們吵醒的,須知我是流過(guò)多少眼淚,想了又想。我細(xì)細(xì)思量,終于想到了一個(gè)唯一的挽救辦法,這辦法我已經(jīng)實(shí)行。我已經(jīng)派克瑞翁,墨諾叩斯的兒子,我的內(nèi)兄,到福玻斯的皮托廟上去求問(wèn):要用怎樣的言行才能拯救這城邦。我計(jì)算日程,很是焦心,因?yàn)樗R得太久,早超過(guò)適當(dāng)?shù)娜掌诹?,也不知他在作什么。等他回?lái),我若是不完全按照天神的啟示行事,我就算失德。

祭司 你說(shuō)的真巧,他們的手勢(shì)告訴我,克瑞翁回來(lái)了。

俄狄浦斯 阿波羅王啊,但愿他的神采表示有了得救的好消息。

祭司 我猜想他一定有了好消息;要不然,他不會(huì)戴著一頂上面滿是果實(shí)的桂冠。

俄狄浦斯 我們立刻可以知道;他聽(tīng)得見(jiàn)我們說(shuō)話了。

克瑞翁自觀眾左方上。

親王,墨諾叩斯的兒子,我的親戚,你從神那里給我們帶回了什么消息?

克瑞翁 好消息!告訴你吧:一切難堪的事,只要向著正確方向進(jìn)行,都會(huì)成為好事。

俄狄浦斯 神示怎么樣?你的話既沒(méi)有叫我放心,也沒(méi)有使我驚慌。

克瑞翁 你愿意趁他們?cè)谂赃叺臅r(shí)候聽(tīng),我現(xiàn)在就說(shuō);不然就到宮里去。

俄狄浦斯 說(shuō)給大家聽(tīng)吧!我是為大家擔(dān)憂,不單為我自己。

克瑞翁 那么我就把我聽(tīng)到的神示講出來(lái):福玻斯王分明是叫我們把藏在這里的污染清除出去,別讓它留下來(lái),害得我們無(wú)從得救。

俄狄浦斯 怎樣清除?那是什么污染?

克瑞翁 你得下驅(qū)逐令,或者殺一個(gè)人抵償先前的流血;就是那次的流血,使城邦遭了這番風(fēng)險(xiǎn)。

俄狄浦斯 阿波羅指的是誰(shuí)的事?

克瑞翁 主上啊,在你治理這城邦以前,拉伊俄斯原是這里的王。

俄狄浦斯 我全知道,聽(tīng)人說(shuō)起過(guò);我沒(méi)有親眼見(jiàn)過(guò)他。

克瑞翁 他被人殺害了,神分明是叫我們嚴(yán)懲那伙兇手,不論他們是誰(shuí)。

俄狄浦斯 可是他們?cè)谀睦铮窟@舊罪的難尋的線索哪里去尋找?

克瑞翁 神說(shuō)就在這地方;去尋找就擒得住,不留心就會(huì)跑掉。

俄狄浦斯 拉伊俄斯是死在宮中,鄉(xiāng)下,還是外邦?

克瑞翁 他說(shuō)出國(guó)去求神示,去了就沒(méi)有回家。

俄狄浦斯 有沒(méi)有報(bào)信人?有沒(méi)有同伴見(jiàn)過(guò)這件事?如果有,我們可以問(wèn)問(wèn)他,利用他的話。

克瑞翁 都死了,只有一個(gè)嚇壞的人逃回來(lái),也只能肯定親眼看見(jiàn)的一件事。

俄狄浦斯 什么事呢?只要有一線希望,我們總可以從一件事里找出許多線索來(lái)。

克瑞翁 他說(shuō)他們是碰上強(qiáng)盜被殺害的,那是一伙強(qiáng)盜,不是一個(gè)人。

俄狄浦斯 要不是有人從這里出錢(qián)收買(mǎi),強(qiáng)盜哪有這樣大膽?

克瑞翁 我也這樣猜想過(guò);但自從拉伊俄斯遇害之后,還沒(méi)有人在災(zāi)難中起來(lái)報(bào)仇。

俄狄浦斯 國(guó)王遇害之后,什么災(zāi)難阻止你們追究?

克瑞翁 那說(shuō)謎語(yǔ)的妖怪使我們放下了那沒(méi)頭的案子,先考慮眼前的事。

俄狄浦斯 我要重新把這案子弄明白。福玻斯和你都盡了本分,關(guān)心過(guò)死者;你會(huì)看見(jiàn),我也要正當(dāng)?shù)暮湍銈円黄饋?lái)為城邦,為天神報(bào)復(fù)這冤仇。這不僅是為一個(gè)并不疏遠(yuǎn)的朋友,也是為我自己清除污染;因?yàn)?,不論殺他的兇手是誰(shuí),也會(huì)用同樣的毒手來(lái)對(duì)付我的。所以我?guī)椭笥?,?duì)自己也有利。

孩兒們,快從臺(tái)階上起來(lái),把這些求援的樹(shù)枝拿走;叫人把卡德摩斯的人民召集到這里來(lái),我要徹底追究;憑了天神幫助,我們一定成功—但也許會(huì)失敗。

俄狄浦斯偕眾侍從進(jìn)宮,克瑞翁自觀眾右方下。

祭司 孩兒們,起來(lái)吧!我們是為這件事來(lái)的,國(guó)王已經(jīng)答應(yīng)了我們的請(qǐng)求。福玻斯發(fā)出神示,愿他來(lái)作我們的救星,為我們消除這場(chǎng)瘟疫。

眾乞援人舉起樹(shù)枝隨著祭司自觀眾右方下。

二 進(jìn)場(chǎng)歌

歌隊(duì)自觀眾右方進(jìn)場(chǎng)。

歌隊(duì)(第一曲首節(jié))宙斯的和祥的神示啊,你從那黃金的皮托,帶著什么消息來(lái)到這光榮的忒拜城?我擔(dān)憂,我心驚膽戰(zhàn),啊,得羅斯的醫(yī)神啊,我敬畏你,你要我怎樣贖罪?用新的方法,還是依照隨著時(shí)光的流轉(zhuǎn)而采用的古老儀式?請(qǐng)指示我,你神圣的聲音,金色希望的女兒!

(第一曲次節(jié))我首次召喚你,宙斯的女兒,神圣的雅典娜,再召喚你的姐妹阿耳忒彌斯,她是這地方的守護(hù)神,坐在那圓形市場(chǎng)里光榮的寶座上,我還要召喚你,遠(yuǎn)射的福玻斯:你們?nèi)痪让纳?,?qǐng)快顯現(xiàn);你們先前曾解除了這城邦所面臨的災(zāi)難,把瘟疫的火吹出境外,如今也請(qǐng)快來(lái)呀!

(第二曲首節(jié))唉呀,我忍受的痛苦數(shù)不清;全邦的人都病了,找不出一件武器來(lái)保護(hù)我們。這聞名的土地不結(jié)果實(shí),婦人不受生產(chǎn)的疼痛;只見(jiàn)一條條生命,象飛鳥(niǎo),象烈火,奔向西方之神的岸邊。

(第二曲次節(jié))這無(wú)數(shù)的死亡毀了我們城邦,青年男子倒在地上散布瘟疫,沒(méi)有人哀悼,沒(méi)有人憐憫;死者的老母和妻子在各處祭壇的臺(tái)階上呻吟,祈求天神消除這悲慘的災(zāi)難。求生的哀歌是這般響亮,還夾雜著悲慘的哭聲;為了解除這災(zāi)難,宙斯的金色女兒啊,請(qǐng)給我們美好的幫助。

(第三曲首節(jié))兇惡的阿瑞斯沒(méi)有攜帶黃銅的盾牌,就怒吼著向我放火燒來(lái);但愿他退出國(guó)外,讓和風(fēng)把他吹到安菲特里忒的海上,或是不歡迎客人的特剌刻港口去;黑夜破壞不足,白天便來(lái)繼續(xù)完成。我們的父親宙斯啊,雷電的掌管者啊,請(qǐng)用霹靂把他打死。

俄狄浦斯偕眾侍從自宮中上。

(第三曲次節(jié))呂刻俄斯王啊,愿你那無(wú)敵的箭從金弦上射出去殺敵,幫助我們!愿阿耳忒彌斯點(diǎn)燃她的火炬,火光照耀在呂喀亞山上。我還要召喚那頭束金帶的神,和這城邦同名的神,他叫酒色的歐伊俄斯·巴克科斯,是狂女的伴侶,愿他也點(diǎn)著光亮的樅脂火炬來(lái)作我們的盟友,抵抗天神所藐視的戰(zhàn)神。

三 第一場(chǎng)

俄狄浦斯 你是這樣祈禱;只要你肯聽(tīng)我的話,對(duì)癥下藥,就能得救,脫離災(zāi)難。我對(duì)這個(gè)消息和這場(chǎng)災(zāi)禍?zhǔn)遣幻靼椎?,我只能這樣說(shuō):如果沒(méi)有一點(diǎn)線索,我一個(gè)人就追不了很遠(yuǎn)。我成為忒拜公民是在這件案子發(fā)生以后。讓我向全體公民這樣宣布:你們里頭如果有誰(shuí)知道拉布達(dá)科斯的兒子拉伊俄斯是被誰(shuí)殺死的,我要他詳細(xì)報(bào)上來(lái);即使他怕告發(fā)了兇手反被兇手告發(fā),也應(yīng)當(dāng)報(bào)上來(lái);他不但不會(huì)受到嚴(yán)重的懲罰,而且可以安然離開(kāi)祖國(guó)。如果有人知道兇手是外邦人,也不用隱瞞,我會(huì)重賞他,感激他。

但是,你們?nèi)绻[瞞—如果有人為了朋友或?yàn)榱俗约河兴窇侄`背我的命令,且聽(tīng)我要怎樣處置:在我作國(guó)王,掌握大權(quán)的領(lǐng)土以內(nèi),我不許任何人接待那罪人—不論他是誰(shuí)—,不許同他交談,也不許同他一塊兒祈禱,祭神,或是為他舉行凈罪禮;人人都得把他趕出門(mén)外,認(rèn)清他是我們的污染,正象皮托的神示最近告訴我們的。我要這樣來(lái)作天神和死者的助手。

我詛咒那沒(méi)有被發(fā)現(xiàn)的兇手,不論他是單獨(dú)行動(dòng),還是另有同謀,他這壞人定將過(guò)著悲慘不幸的生活。我發(fā)誓,假如他是我家里的人,我愿忍受我剛才加在別人身上的詛咒。

我為自己,為天神,為這塊天神所厭棄的荒蕪?fù)恋?,把這些命令交給你們?nèi)?zhí)行。

即使天神沒(méi)有催促你們辦這件事,你們的國(guó)王,最高貴的人被殺害了,你們也不該把這污染就此放下,不去清除;你們應(yīng)當(dāng)追究。我如今掌握著他先前的王權(quán);娶了他的妻子,占有了他的床榻共同播種,如果他求嗣的心沒(méi)有遭受挫折,那么同母的子女就能把我們聯(lián)結(jié)為一家人;但是厄運(yùn)落到了他頭上;我為他作戰(zhàn),就象為自己的父親作戰(zhàn)一樣,為了替阿革諾耳的玄孫,老卡德摩斯的曾孫,波呂多羅斯的孫子,拉布達(dá)科斯的兒子報(bào)仇,我要竭力捉拿那殺害他的兇手。

對(duì)那些不服從的人,我求天神不叫他們的土地結(jié)果實(shí),不叫他們的女人生孩子;讓他們?cè)诂F(xiàn)在的厄運(yùn)中毀滅,或者遭受更可恨的命運(yùn)。

至于你們這些忒拜人—你們擁護(hù)我的命令—愿我們的盟友正義之神和一切別的神對(duì)你們永遠(yuǎn)慈祥,和你們同在。

歌隊(duì)長(zhǎng) 主上啊,你既然這樣詛咒,我就說(shuō)了吧:我沒(méi)有殺害國(guó)王,也指不出誰(shuí)是兇手。這問(wèn)題是福玻斯提出的,他應(yīng)當(dāng)告訴我們,事情到底是誰(shuí)作的。

俄狄浦斯 你說(shuō)得對(duì);可是天神不愿作的事,沒(méi)有人能強(qiáng)迫他們。

歌隊(duì)長(zhǎng) 我愿提出第二個(gè)好辦法。

俄狄浦斯 假如還有第三個(gè)辦好,也請(qǐng)講出來(lái)。

歌隊(duì)長(zhǎng) 我知道,忒瑞西阿斯王和福玻斯王一樣,有先見(jiàn)之明,主上啊,問(wèn)事的人可以從他那里把事情打聽(tīng)明白。

俄狄浦斯 這件事我并不是沒(méi)有想到??巳鹞烫嶙h以后,我已兩次派人去請(qǐng)他;我一直在納悶,怎么還沒(méi)看見(jiàn)他來(lái)。

歌隊(duì)長(zhǎng) 我們聽(tīng)見(jiàn)的已經(jīng)是舊話,失去了意義。

俄狄浦斯 那是什么話?我要打聽(tīng)每一個(gè)消息。

歌隊(duì)長(zhǎng) 聽(tīng)說(shuō)國(guó)王是被幾個(gè)旅客殺死的。

俄狄浦斯 我也聽(tīng)說(shuō);可是沒(méi)人見(jiàn)到過(guò)證人。

歌隊(duì)長(zhǎng) 那兇手如果膽小害怕,聽(tīng)見(jiàn)你這樣詛咒,就不敢在這里停留了。

俄狄浦斯 他既然敢作敢為,也就不怕言語(yǔ)恐嚇。

歌隊(duì)長(zhǎng) 可是有一個(gè)人終會(huì)把他指出來(lái)。他們已經(jīng)把神圣的先知請(qǐng)來(lái)了,人們當(dāng)中只有他才知道真情。

童子帶領(lǐng)忒瑞西阿斯自觀眾右方上。

俄狄浦斯 啊,忒瑞西阿斯,天地間一切可以言說(shuō)和不可言說(shuō)的秘密,你都明察,你雖然看不見(jiàn),也能覺(jué)察出我們的城邦遭了瘟疫;主上啊,我們發(fā)現(xiàn)你是我們唯一的救星和保護(hù)人。你不會(huì)沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)報(bào)信人說(shuō)過(guò),福玻斯已經(jīng)回答了我們的詢問(wèn),說(shuō)這場(chǎng)瘟疫唯一的挽救辦法,全看我們能不能找出殺害拉伊俄斯的兇手,把他們處死,或者放逐出境。如今就請(qǐng)利用鳥(niǎo)聲或你所掌握的別的預(yù)言術(shù),拯救自己,拯救城邦,拯救我,清除死者留下的一切污染吧!我們?nèi)磕懔?。一個(gè)人最大的事業(yè)就是盡他所能,盡他所有幫助別人。

忒瑞西阿斯 哎呀,聰明沒(méi)有用處的時(shí)候,作一個(gè)聰明人真是可怕呀!這道理我明白,可是忘記了;要不然,我就不會(huì)來(lái)。

俄狄浦斯 怎么?你一來(lái)就這么懊喪。

忒瑞西阿斯 讓我回家吧;你答應(yīng)我,你容易對(duì)付過(guò)去,我也容易對(duì)付過(guò)去。

俄狄浦斯 你有話不說(shuō);你的語(yǔ)氣不對(duì)頭,對(duì)養(yǎng)育你的城邦不友好。

忒瑞西阿斯 因?yàn)槲铱茨愕脑捳f(shuō)得不合時(shí)宜;所以我才不說(shuō),免得分擔(dān)你的禍?zhǔn)隆?/p>

俄狄浦斯 你要是知道這秘密,看在天神面上,不要走,我們?nèi)脊蛳聛?lái)求你。

忒瑞西阿斯 你們都不知道。我不暴露我的痛苦—也是免得暴露你的。

俄狄浦斯 你說(shuō)什么?你明明知道這秘密,卻不告訴我們,豈不是有意出賣(mài)我們,破壞城邦嗎?

忒瑞西阿斯 我不愿使自己苦惱,也不愿使你苦惱。為什么還要白費(fèi)唇舌追問(wèn)呢?你不會(huì)從我嘴里知道那秘密的。

俄狄浦斯 壞透了的東西,你的脾氣跟石頭一樣!你不告訴我們嗎?你是這樣心硬,這樣頑強(qiáng)嗎?

忒瑞西阿斯 你怪我脾氣壞,卻不明白你“自己的”同你住在一起,只知道挑我的毛病。

俄狄浦斯 誰(shuí)聽(tīng)了你這些不尊重城邦的話,能不生氣?

忒瑞西阿斯 我雖然保守秘密,事情也總會(huì)水落石出。

俄狄浦斯 既然總會(huì)水落石出,你就該告訴我。

忒瑞西阿斯 我決不往下說(shuō)了;你想大發(fā)脾氣就發(fā)吧。

俄狄浦斯 是呀,我是很生氣,我要把我的意見(jiàn)都講出來(lái):我認(rèn)為你是這罪行的策劃者,人是你殺的,雖然不是你親手殺的。如果你的眼睛沒(méi)有瞎,我敢說(shuō)準(zhǔn)是你一個(gè)人干的。

忒瑞西阿斯 真的嗎?我叫你遵守自己宣布的命令,從此不許再跟這些長(zhǎng)老說(shuō)話,也不許跟我說(shuō)話,因?yàn)槟憔褪沁@地方不潔的罪人。

俄狄浦斯 你厚顏無(wú)恥,出口傷人。你逃得了懲罰嗎?

忒瑞西阿斯 我逃得了;知道真情就有力量。

俄狄浦斯 誰(shuí)教給你的?不會(huì)是靠法術(shù)知道的吧。

忒瑞西阿斯 是你;你逼我說(shuō)出了我不愿意說(shuō)的話。

俄狄浦斯 什么話?你再說(shuō)一遍,我就更明白了。

忒瑞西阿斯 是你沒(méi)聽(tīng)明白,還是故意逼我往下說(shuō)?

俄狄浦斯 我不能說(shuō)已經(jīng)明白了;你再說(shuō)一遍吧。

忒瑞西阿斯 我說(shuō)你就是你要尋找的殺人兇手。

俄狄浦斯 你兩次誹謗人,是要受懲罰的。

忒瑞西阿斯 還要我說(shuō)下去,使你生氣嗎?

俄狄浦斯 你要說(shuō)就說(shuō);反正都是白費(fèi)唇舌。

忒瑞西阿斯 我說(shuō)你是在不知不覺(jué)之中和你最親近的人可恥的住在一起,卻看不見(jiàn)自己的災(zāi)難。

俄狄浦斯 你以為你能這樣說(shuō)下去,不受懲罰嗎?

忒瑞西阿斯 是的,只要知道真情就有力量。

俄狄浦斯 別人有力量,你卻沒(méi)有;你又瞎又聾又懵懂。

忒瑞西阿斯 你這會(huì)罵人的可憐蟲(chóng),回頭大家就會(huì)這樣回敬你。

俄狄浦斯 漫長(zhǎng)的黑夜籠罩著你一生,你傷害不了我,傷害不了任何看得見(jiàn)陽(yáng)光的人。

忒瑞西阿斯 命中注定,你不會(huì)在我手中身敗名裂;阿波羅有力量,他會(huì)完成這件事。

俄狄浦斯 這是克瑞翁的詭計(jì),還是你的?

忒瑞西阿斯 克瑞翁沒(méi)有害你,是你自己害自己。

俄狄浦斯(自語(yǔ))啊,財(cái)富,王權(quán),人事的競(jìng)爭(zhēng)中超越一切技能的技能,你們多么受人嫉妒:為了羨慕這城邦自己送給我的權(quán)力,我信賴(lài)的老朋友克瑞翁,偷偷爬過(guò)來(lái),要把我推倒,他收買(mǎi)了這個(gè)詭計(jì)多端的術(shù)士,為非作歹的化子,他只認(rèn)得金錢(qián),在法術(shù)上卻是個(gè)瞎子。

(向忒瑞西阿斯)喂,告訴我,你幾時(shí)證明過(guò)你是個(gè)先知?那只誦詩(shī)的狗在這里的時(shí)候,你為什么不說(shuō)話,不拯救人民?它的謎語(yǔ)并不是任何過(guò)路人破得了的,正需要先知的法術(shù),可是你并沒(méi)有借鳥(niǎo)的幫助,神的啟示顯出這種才干來(lái)。直到我無(wú)知無(wú)識(shí)的俄狄浦斯來(lái)了,不懂得鳥(niǎo)語(yǔ),只憑智慧就破了那謎語(yǔ),征服了它。你想推倒我,站在克瑞翁的王位旁邊。你想和那主謀的人一塊兒清除這污染,我看你是一定會(huì)后悔的。要不是看你上了年紀(jì),早就叫你遭受苦刑,叫你知道你是多么狂妄無(wú)禮!

歌隊(duì)長(zhǎng) 看來(lái),俄狄浦斯啊,他和你都是說(shuō)氣話。這樣的話沒(méi)有必要;我們應(yīng)該考慮怎樣好好的執(zhí)行阿波羅的指示。

忒瑞西阿斯 你是國(guó)王,可是我們雙方的發(fā)言權(quán)無(wú)論如何應(yīng)該平等;因?yàn)槲乙蚕碛羞@樣的權(quán)利。我是羅克西阿斯的仆人,不是你的;用不著在克瑞翁的保護(hù)下掛名。你罵我瞎子,可是我告訴你,你雖然有眼也看不見(jiàn)你的災(zāi)難,看不見(jiàn)你住在哪里,和什么人同居。你知道你是從什么根里長(zhǎng)出來(lái)的嗎?你不知道,你是你的已死的和活著的親屬的仇人;你父母的詛咒會(huì)左右的鞭打著你,可怕的向你追來(lái),把你趕出這地方;你現(xiàn)在雖然看得見(jiàn),可是到了那時(shí)候,你眼前只是一片黑暗。等你發(fā)覺(jué)了你的婚姻—在平安的航行之后,你在家里駛進(jìn)了險(xiǎn)惡的港口—那時(shí)候,哪一個(gè)收容所沒(méi)有你的哭聲?喀泰戎山上哪一處沒(méi)有你的回音?你猜想不到那無(wú)窮無(wú)盡的災(zāi)難,它會(huì)使你和你自己的身分平等,使你和自己的兒女成為平輩。

盡管罵克瑞翁,罵我瞎說(shuō)吧,反正世間再?zèng)]有比你受苦的人了。

俄狄浦斯 聽(tīng)了他的話,誰(shuí)能忍受?(向忒瑞西阿斯)該死的東西,還不快退下去,離開(kāi)我的家?

忒瑞西阿斯 要不是你召我來(lái),我根本不會(huì)來(lái)。

俄狄浦斯 我不知道你會(huì)說(shuō)這些蠢話;要不然,我決不會(huì)請(qǐng)你到我家里來(lái)。

忒瑞西阿斯 在你看來(lái),我很愚蠢;可是在你父母看來(lái),我卻很聰明。

俄狄浦斯 什么父母?等一等!誰(shuí)是我父親?

忒瑞西阿斯 今天就會(huì)暴露你的身分,也叫你身敗名裂。

俄狄浦斯 你老是說(shuō)些謎語(yǔ),意思含含糊糊。

忒瑞西阿斯 你不是最善于破謎嗎?

俄狄浦斯 盡管拿這件事罵我吧,你總會(huì)從這里頭發(fā)現(xiàn)我的偉大。

忒瑞西阿斯 正是那運(yùn)氣害了你。

俄狄浦斯 只要能拯救城邦,那也沒(méi)什么關(guān)系。

忒瑞西阿斯 我該走了;孩子,領(lǐng)我走吧。

俄狄浦斯 好,讓他領(lǐng)你走;你在這里又礙事又討厭!你走了也免得叫我煩惱。

忒瑞西阿斯 可是我要說(shuō)完我的話才走,我不怕你皺眉頭;你不能傷害我。告訴你吧:你剛才大聲威脅,通令要捉拿的,殺害拉伊俄斯的兇手就在這里;表面看來(lái),他是個(gè)僑民,一轉(zhuǎn)眼就會(huì)發(fā)現(xiàn)他是個(gè)土生的忒拜人,再也不能享受他的好運(yùn)了。他將從明眼人變成瞎子,從富翁變成乞丐,到外邦去,用手杖探著路前進(jìn)。他將成為和他同住的兒女的父兄,他生母的兒子和丈夫,他父親的兇手和共同播種的人。

我這話你進(jìn)去想一想;要是發(fā)現(xiàn)我說(shuō)假話,再說(shuō)我沒(méi)有預(yù)言的本領(lǐng)也不遲。

童子帶領(lǐng)先知自觀眾右方下,

俄狄浦斯偕眾侍從進(jìn)宮。

四 第一合唱歌

歌隊(duì)(第一曲首節(jié))那頒發(fā)神示的得爾福石穴所說(shuō)的,用血腥的手作出那最兇惡的事的人是誰(shuí)呀?現(xiàn)在已是他邁著比風(fēng)也似的駿馬還要快的腳步逃跑的時(shí)候了;因?yàn)橹嫠沟膬鹤右褞е娀鹣蛩麚淙?,追得上一切人的可怕的?bào)仇神也在追趕著他。

(第一曲次節(jié))那神示剛從帕耳那索斯雪山上響亮的發(fā)出來(lái),叫我們四處尋找那沒(méi)有被發(fā)現(xiàn)的罪人。他象公牛一樣兇猛,在荒林中,石穴里流浪,凄凄慘慘的獨(dú)自前進(jìn),想避開(kāi)大地中央發(fā)出的神示,那神示永遠(yuǎn)靈驗(yàn),永遠(yuǎn)在他頭上盤(pán)旋。

(第二曲首節(jié))那聰明的先知非常,非常的使我煩惱,我不能同意,也不能承認(rèn);不知說(shuō)什么好!我心里憂慮,對(duì)現(xiàn)在和未來(lái)的事都看不清。直到如今,我從沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)拉布達(dá)科斯家族和波呂玻斯的兒子之間有過(guò)什么爭(zhēng)吵,可以用來(lái)作證據(jù)攻擊俄狄浦斯的好名聲,并且利用這沒(méi)頭的案子為拉布達(dá)科斯家族報(bào)復(fù)冤仇。

(第二曲次節(jié))宙斯和阿波羅才是聰明,能夠知道世間萬(wàn)事;凡人的才智雖然各有高下,可是要說(shuō)人間的先知比我精明,卻沒(méi)有確鑿的證據(jù)。在我沒(méi)有證實(shí)他的話是真的以前,我決不能同意譴責(zé)俄狄浦斯。從前那著名的,有翅膀的女妖逼近他的時(shí)候,我們看見(jiàn)過(guò)他的聰明,他經(jīng)得起考驗(yàn),他是城邦的朋友,我相信,他決不會(huì)有罪。

五 第二場(chǎng)

克瑞翁自觀眾右方上。

克瑞翁 公民們,聽(tīng)說(shuō)俄狄浦斯王說(shuō)了許多可怕的話,指控我,我忍無(wú)可忍,才到這里來(lái)了。如果他認(rèn)為目前的事是我用什么言行傷害了他,我背上這臭名,真不想再活下去了。如果大家都說(shuō)我是城邦里的壞人,連你和我的朋友們也這樣說(shuō),那就不單是在一方面中傷我,而是在許多方面。

歌隊(duì)長(zhǎng) 他的指責(zé)也許是一時(shí)的氣話,不是有意說(shuō)的。

克瑞翁 他是不是說(shuō)過(guò)我勸先知捏造是非?

歌隊(duì)長(zhǎng) 他說(shuō)過(guò),但不知是什么用意。

克瑞翁 他控告我的時(shí)候,頭腦,眼睛清醒嗎?

歌隊(duì)長(zhǎng) 我不知道;我不明白我們的國(guó)王在作什么。他從宮里出來(lái)了。

俄狄浦斯偕眾侍從自宮中上。

俄狄浦斯 你這人,你來(lái)干什么?你的臉皮這樣厚?你分明是想謀害我,奪取我的王位,還有臉到我家來(lái)嗎?喂,當(dāng)著眾神,你說(shuō)吧:你是不是把我看成了懦夫和傻子,才打算這樣干?你狡猾的向我爬過(guò)來(lái),你以為我不會(huì)發(fā)覺(jué)你的詭計(jì),發(fā)覺(jué)了也不能提防嗎?你的企圖豈不是太愚蠢嗎?既沒(méi)有黨羽,又沒(méi)有朋友,還想奪取王位?那要有黨羽和金錢(qián)才行呀!

克瑞翁 你知道怎么辦么?請(qǐng)聽(tīng)我公正的答復(fù)你,聽(tīng)明白了再下判斷。

俄狄浦斯 你說(shuō)話很狡猾,我這笨人聽(tīng)不懂;我看你是存心和我為敵。

克瑞翁 現(xiàn)在先聽(tīng)我解釋這一點(diǎn)。

俄狄浦斯 別對(duì)我說(shuō)你不是壞人。

克瑞翁 假如你把糊涂頑固當(dāng)作美德,你就太不聰明了。

俄狄浦斯 假如你認(rèn)為謀害親人能不受懲罰,你也算不得聰明。

克瑞翁 我承認(rèn)你說(shuō)得對(duì)。可是請(qǐng)你告訴我,我哪里傷害了你?

俄狄浦斯 你不是勸我去請(qǐng)那道貌岸然的先知嗎?

克瑞翁 我現(xiàn)在也還是這樣主張。

俄狄浦斯 已經(jīng)隔了多久了,自從拉伊俄斯—

克瑞翁 自從他怎么樣?我不明白你的意思。

俄狄浦斯—遭人暗殺死去后。

克瑞翁 算起來(lái)日子已經(jīng)很長(zhǎng)久了!

俄狄浦斯 那時(shí)候先知賣(mài)弄過(guò)他的法術(shù)嗎?

克瑞翁 那時(shí)候他和現(xiàn)在一樣聰明,一樣受人尊敬。

俄狄浦斯 那時(shí)候他提起過(guò)我嗎?

克瑞翁 我在他身邊沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)他提起過(guò)。

俄狄浦斯 你們也沒(méi)有為死者追究過(guò)這件案子嗎?

克瑞翁 自然追究過(guò),怎么會(huì)沒(méi)有呢?可是沒(méi)有結(jié)果。

俄狄浦斯 那時(shí)候這位聰明人為什么不把真情說(shuō)出來(lái)呢?

克瑞翁 不知道;不知道的事我就不開(kāi)口。

俄狄浦斯 這一點(diǎn)你總是知道的,應(yīng)該講出來(lái)。

克瑞翁 哪一點(diǎn)?只要我知道,我不會(huì)不說(shuō)。

俄狄浦斯 要不是和你商量過(guò),他不會(huì)說(shuō)拉伊俄斯是我殺死的。

克瑞翁 要是他真這樣說(shuō),你自己心里該明白;正象你質(zhì)問(wèn)我,現(xiàn)在我也有權(quán)質(zhì)問(wèn)你了。

俄狄浦斯 你盡管質(zhì)問(wèn),反正不能把我判成兇手。

克瑞翁 你難道沒(méi)有娶我的姐姐嗎?

俄狄浦斯 這個(gè)問(wèn)題自然不容我否認(rèn)。

克瑞翁 你是不是和她一起治理城邦,享有同樣權(quán)利?

俄狄浦斯 我完全滿足了她的心愿。

克瑞翁 我不是和你們倆相差不遠(yuǎn),居第三位嗎?

俄狄浦斯 正是因?yàn)檫@緣故,你才成了不忠實(shí)的朋友。

克瑞翁 假如你也象我這樣思考,就會(huì)知道事情并不是這樣的。首先你想一想:誰(shuí)會(huì)愿意作一個(gè)擔(dān)驚受怕的國(guó)王,而不愿又有同樣權(quán)力又是無(wú)憂無(wú)慮呢?我天生不想作國(guó)王,而只想作國(guó)王的事;這也正是每一個(gè)聰明人的想法。我現(xiàn)在安安心心的從你手里得到一切;如果作了國(guó)王,倒要作許多我不愿意作的事了。

對(duì)我說(shuō)來(lái),王位會(huì)比無(wú)憂無(wú)慮的權(quán)勢(shì)甜蜜嗎?我不至于這樣傻,不選擇有利有益的榮譽(yù)?,F(xiàn)在人人祝福我,個(gè)個(gè)歡迎我。有求于你的人也都來(lái)找我,從我手里得到一切。我怎么會(huì)放棄這個(gè),追求別的呢?頭腦清醒的人是不會(huì)作叛徒的。而且我也天生不喜歡這種念頭,如果有誰(shuí)謀反,我決不和他一起行動(dòng)。

為了證明我的話,你可以到皮托去調(diào)查,看我告訴你的神示真實(shí)不真實(shí)。如果你發(fā)現(xiàn)我和先知同謀不軌,請(qǐng)用我們兩個(gè)人的—而不是你一個(gè)人的—名義處決我,把我捉來(lái)殺死??墒遣灰鶕?jù)靠不住的判斷,莫須有的證據(jù)就給我定下罪名。隨隨便便把壞人當(dāng)好人,把好人當(dāng)壞人都是不對(duì)的。我認(rèn)為,一個(gè)人如果拋棄他忠實(shí)的朋友,就等于拋棄他最珍惜的生命。這件事,毫無(wú)疑問(wèn),你終究是會(huì)明白的。因?yàn)橐粋€(gè)正直的人要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久的時(shí)間才看得出來(lái),一個(gè)壞人只要一天就認(rèn)得出來(lái)。

歌隊(duì)長(zhǎng) 主上啊,他怕跌跤,他的話說(shuō)得很好。急于下判斷總是不妥當(dāng)啊!

俄狄浦斯 那陰謀者已經(jīng)飛快的來(lái)到眼前,我得趕快將計(jì)就計(jì)。假如我不動(dòng),等著他,他會(huì)成功,我會(huì)失敗。

克瑞翁 你打算怎么辦?是不是把我放逐出境?

俄狄浦斯 不,我不想把你放逐,我要你死,好叫人看看嫉妒人的下場(chǎng)。

克瑞翁 你的口氣看來(lái)是不肯讓步,不肯相信人?

俄狄浦斯……

克瑞翁 我看你很糊涂。

俄狄浦斯 我對(duì)自己的事并不糊涂。

克瑞翁 那么你對(duì)我的事也該這樣。

俄狄浦斯 可是你是個(gè)壞人。

克瑞翁 要是你很愚蠢呢?

俄狄浦斯 那我也要繼續(xù)統(tǒng)治。

克瑞翁 統(tǒng)治得不好就不行!

俄狄浦斯 城邦呀城邦!

克瑞翁 這城邦不單單是你的,我也有份。

歌隊(duì)長(zhǎng) 兩位主上啊,別說(shuō)了。我看見(jiàn)伊俄卡斯忒從宮里出來(lái)了,她來(lái)得恰好,你們這場(chǎng)糾紛由她來(lái)調(diào)停,一定能很好的解決。

伊俄卡斯忒偕侍女自宮中上。

伊俄卡斯忒 不幸的人啊,你們?yōu)槭裁催@樣愚蠢的爭(zhēng)吵起來(lái)?這地方正在鬧瘟疫,你們還引起私人糾紛,不覺(jué)得慚愧嗎?(向俄狄浦斯)你還不快進(jìn)屋去?克瑞翁,你也回家去吧。不要把一點(diǎn)不愉快的小事鬧大了!

克瑞翁 姐姐,你丈夫要對(duì)我作可怕的事,兩件里選一件,或者把我放逐,或者把我捉來(lái)殺死。

俄狄浦斯 是呀,夫人,他要害我,對(duì)我下毒手。

克瑞翁 我要是作過(guò)你告發(fā)的事,我該倒霉,我該受詛咒而死。

伊俄卡斯忒 俄狄浦斯呀,看在天神面上,首先為了他已經(jīng)對(duì)神發(fā)了誓,其次也看在我和站在你面前的這些長(zhǎng)老面上,相信他吧!

歌隊(duì)(哀歌第一曲首節(jié))主上啊,我懇求你,高高興興,清清醒醒的聽(tīng)從吧。

俄狄浦斯 你要我怎么樣?

歌隊(duì) 請(qǐng)你尊重他,他原先就不渺小,如今起了誓,就更顯得偉大了。

俄狄浦斯 那么你知道要我怎么樣嗎?

歌隊(duì) 知道。

俄狄浦斯 你要說(shuō)什么快說(shuō)呀。

歌隊(duì) 請(qǐng)不要只憑不可靠的話就控告他,侮辱這位發(fā)過(guò)誓的朋友。

俄狄浦斯 你要知道,你這要求,不是把我害死,就是把我放逐。

歌隊(duì)(第二曲首節(jié))我憑眾神之中最顯赫的赫利俄斯起誓,我決不是這個(gè)意思。我要是存這樣的心,我寧愿為人神所共棄,不得好死。我這不幸的人所擔(dān)心的是土地荒蕪,你們所引起的災(zāi)難會(huì)加重那原有的災(zāi)難。(本節(jié)完)

俄狄浦斯 那么讓他去吧,盡管我命中注定要當(dāng)場(chǎng)被殺,或被放逐出境。打動(dòng)了我的心的,不是他的,而是你的可憐的話。他,不論在哪里,都會(huì)叫人痛恨。

克瑞翁 你盛怒時(shí)是那樣兇狠,你讓步時(shí)也是這樣陰沉:這樣的性情使你最受苦,也正是活該。

俄狄浦斯 你還不快離開(kāi)我,給我滾?

克瑞翁 我這就走。你不了解我;可是在這些長(zhǎng)老看來(lái),我卻是個(gè)正派的人。

克瑞翁自觀眾右方下。

歌隊(duì)(第一曲次節(jié))夫人,你為什么遲遲不把他帶進(jìn)宮去。

伊俄卡斯忒 等我問(wèn)明白發(fā)生了什么事。

歌隊(duì) 這方面盲目的聽(tīng)信謠言,起了疑心;那方面感到不公平。

伊俄卡斯忒 這場(chǎng)爭(zhēng)吵是雙方引起來(lái)的嗎?

歌隊(duì) 是。

伊俄卡斯忒 到底是怎么回事?

歌隊(duì) 夠了,夠了,在我們的土地受難的時(shí)候,這件事應(yīng)該停止在打斷的地方。

俄狄浦斯 你看你的話說(shuō)到哪里去了?你是個(gè)忠心的人,卻來(lái)?yè)錅缥业幕饸狻?/p>

歌隊(duì)(第二曲次節(jié))主上啊,我說(shuō)了不止一次了:我要是背棄你,我就是個(gè)失去理性的瘋?cè)耍荒鞘悄?,在我們可?ài)的城邦遭難的時(shí)候,曾經(jīng)正確的為它領(lǐng)航,現(xiàn)在也希望你順利的領(lǐng)航啊。(本節(jié)完)

伊俄卡斯忒 主上啊,看在天神面上,告訴我,你為什么這樣生氣?

俄狄浦斯 我這就告訴你;因?yàn)槲易鹬啬銊龠^(guò)尊重那些人;原因就是克瑞翁在謀害我。

伊俄卡斯忒 往下說(shuō)吧,要是你能說(shuō)明這場(chǎng)爭(zhēng)吵為什么應(yīng)當(dāng)由他負(fù)責(zé)。

俄狄浦斯 他說(shuō)我是殺害拉伊俄斯的兇手。

伊俄卡斯忒 是他自己知道的,還是聽(tīng)旁人說(shuō)的?

俄狄浦斯 都不是;是他收買(mǎi)了一個(gè)無(wú)賴(lài)的先知作喉舌;他自己的喉舌倒是清白的。

伊俄卡斯忒 你所說(shuō)的這件事,你盡可放心;你聽(tīng)我說(shuō)下去,就會(huì)知道,并沒(méi)有一個(gè)凡人能精通預(yù)言術(shù)。關(guān)于這一點(diǎn),我可以給你個(gè)簡(jiǎn)單的證據(jù)。

有一次,拉伊俄斯得了個(gè)神示—我不能說(shuō)那是福玻斯親自說(shuō)的,只能說(shuō)那是他的祭司說(shuō)出來(lái)的—它說(shuō)厄運(yùn)會(huì)向他突然襲來(lái),叫他死在他和我所生的兒子手中。

可是現(xiàn)在我們聽(tīng)說(shuō),拉伊俄斯是在三岔路口被一伙外邦強(qiáng)盜殺死的;我們的嬰兒,出生不到三天,就被拉伊俄斯釘住左右腳跟,叫人丟在沒(méi)有人跡的荒山里了。

既然如此,阿波羅就沒(méi)有叫那嬰兒成為殺父親的兇手,也沒(méi)有叫拉伊俄斯死在兒子手中—這正是他害怕的事。先知的話結(jié)果不過(guò)如此,你用不著聽(tīng)信。凡是天神必須作的事,他自會(huì)使它實(shí)現(xiàn),那是全不費(fèi)力的。

俄狄浦斯 夫人,聽(tīng)了你的話,我心神不安,魂飛魄散。

伊俄卡斯忒 什么事使你這樣吃驚,說(shuō)出這樣的話?

俄狄浦斯 你好象是說(shuō),拉伊俄斯被殺是在一個(gè)三岔路口。

伊俄卡斯忒 故事是這樣;至今還在流傳。

俄狄浦斯 那不幸的事發(fā)生在什么地方?

伊俄卡斯忒 那地方叫??λ梗ㄍ脿柛:偷览麃喌膬蓷l岔路在那里會(huì)合。

俄狄浦斯 事情發(fā)生了多久了?

伊俄卡斯忒 這消息是你快要作國(guó)王的時(shí)候向全城公布的。

俄狄浦斯 宙斯啊,你打算把我怎么樣呢?

伊俄卡斯忒 俄狄浦斯,這件事怎么使你這樣發(fā)愁?

俄狄浦斯 你先別問(wèn)我,倒是先告訴我,拉伊俄斯是什么模樣,有多大年紀(jì)。

伊俄卡斯忒 他個(gè)子很高,頭上剛有白頭發(fā);模樣和你差不多。

俄狄浦斯 哎呀,我剛才象是兇狠的詛咒了自己,可是自己還不知道。

伊俄卡斯忒 你說(shuō)什么?主上啊,我看著你就發(fā)抖啊。

俄狄浦斯 我真怕那先知的眼睛并沒(méi)有瞎。你再告訴我一件事,事情就更清楚了。

伊俄卡斯忒 我雖然在發(fā)抖,你的話我一定會(huì)答復(fù)的。

俄狄浦斯 他只帶了少數(shù)侍從,還是象一位國(guó)王那樣帶了許多衛(wèi)兵?

伊俄卡斯忒 一共五個(gè)人,其中一個(gè)是傳令官,還有一輛馬車(chē),是給拉伊俄斯坐的。

俄狄浦斯 哎呀,真相已經(jīng)很清楚了!夫人啊,這消息是誰(shuí)告訴你的。

伊俄卡斯忒 是一個(gè)仆人,只有他活著回來(lái)了。

俄狄浦斯 那仆人現(xiàn)在還在家里嗎?

伊俄卡斯忒 不在;他從那地方回來(lái)以后,看見(jiàn)你掌握了王權(quán),拉伊俄斯完了,他就拉著我的手,求我把他送到鄉(xiāng)下,牧羊的草地上去,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的離開(kāi)城市。我把他送去了。他是個(gè)好仆人,應(yīng)當(dāng)?shù)玫礁蟮莫?jiǎng)賞。

俄狄浦斯 我希望他回來(lái),越快越好!

伊俄卡斯忒 這倒容易;可是你為什么希望他回來(lái)呢?

俄狄浦斯 夫人,我是怕我的話說(shuō)得太多了,所以想把他召回來(lái)。

伊俄卡斯忒 他會(huì)回來(lái)的;可是,主上啊,你也該讓我知道,你心里到底有什么不安。

俄狄浦斯 你應(yīng)該知道我是多么憂慮。碰上這樣的命運(yùn),我還能把話講給哪一個(gè)比你更應(yīng)該知道的人聽(tīng)?

我父親是科任托斯人,名叫波呂玻斯,我母親是多里斯人,名叫墨洛珀。我在那里一直被尊為公民中的第一個(gè)人物,直到后來(lái)發(fā)生了一件意外的事—那雖是奇怪,倒還值不得放在心上。那是在某一次宴會(huì)上,有個(gè)人喝醉了,說(shuō)我是我父親的冒名兒子。當(dāng)天我非常煩惱,好容易才忍耐住;第二天我去問(wèn)我的父母,他們因?yàn)檫@辱罵對(duì)那亂說(shuō)話的人很生氣。我雖然滿意了,但是事情總是使我很煩惱,因?yàn)檎u謗的話到處都在流傳。我就瞞著父母,去到皮托,福玻斯沒(méi)有答復(fù)我去求問(wèn)的事,就把我打發(fā)走了;可是他卻說(shuō)了另外一些預(yù)言,十分可怕,十分悲慘,他說(shuō)我命中注定要玷污我母親的床榻,生出一些使人不忍看的兒女,而且會(huì)成為殺死我的生身父親的兇手。

我聽(tīng)了這些話,就逃到外地去,免得看見(jiàn)那個(gè)會(huì)實(shí)現(xiàn)神示所說(shuō)的恥辱的地方,從此我就憑了天象測(cè)量科任托斯的土地。我在旅途中來(lái)到你所說(shuō)的,國(guó)王遇害的地方。夫人,我告訴你真實(shí)情況吧。我走近三岔路口的時(shí)候,碰見(jiàn)一個(gè)傳令官和一個(gè)坐馬車(chē)的人,正象你所說(shuō)的。那領(lǐng)路的和那老年人態(tài)度粗暴,要把我趕到路邊。我在氣憤中打了那個(gè)推我的人—那個(gè)駕車(chē)的;那老年人看見(jiàn)了,等我經(jīng)過(guò)的時(shí)候,從車(chē)上用雙尖頭的刺棍朝我頭上打過(guò)來(lái)??墒撬冻隽艘粋€(gè)不相稱(chēng)的代價(jià),立刻挨了我手中的棍子,從車(chē)上仰面滾下來(lái)了;我就把他們?nèi)珰⑺懒恕?/p>

如果我這客人和拉伊俄斯有了什么親屬關(guān)系,誰(shuí)還比我更可憐?誰(shuí)還比我更為天神所憎恨?沒(méi)有一個(gè)公民或外邦人能夠在家里接待我,沒(méi)有人能夠和我交談,人人都得把我趕出門(mén)外。這詛咒不是別人加在我身上的,而是我自己。我用這雙手玷污了死者的床榻,也就是用這雙手把他殺死的。我不是個(gè)壞人嗎?我不是骯臟不潔嗎?我得出外流亡,在流亡中看不見(jiàn)親人,也回不了祖國(guó);要不然,就得娶我的母親,殺死那生我養(yǎng)我的父親波呂玻斯。

如果有人斷定這些事是天神給我造成的,不也說(shuō)得正對(duì)嗎?你們這些可敬的神圣的神啊,別讓我,別讓我看見(jiàn)那一天!在我沒(méi)有看見(jiàn)這罪惡的污點(diǎn)沾到我身上之前,請(qǐng)讓我離開(kāi)塵世。

歌隊(duì)長(zhǎng) 在我們看來(lái),主上啊,這件事是可怕的;但是在你還沒(méi)有向那證人打聽(tīng)清楚之前,不要失望。

俄狄浦斯 我只有這一點(diǎn)希望了,只好等待那牧人。

伊俄卡斯忒 等他來(lái)了,你想打聽(tīng)什么?

俄狄浦斯 告訴你吧:他的話如果和你的相符,我就沒(méi)有災(zāi)難了。

伊俄卡斯忒 你從我這里聽(tīng)出了什么不對(duì)頭的話呢?

俄狄浦斯 你曾告訴我,那牧人說(shuō)過(guò)殺死拉伊俄斯的是一伙強(qiáng)盜。如果他說(shuō)的還是同樣的人數(shù),那就不是我殺的了;因?yàn)橐粋€(gè)總不等于許多。如果他只說(shuō)是一個(gè)單身的旅客,這罪行就落在我身上了。

伊俄卡斯忒 你應(yīng)該相信,他是那樣說(shuō)的;他不能把話收回;因?yàn)槿堑娜硕悸?tīng)見(jiàn)了,不單是我一個(gè)人。即使他改變了以前的話,主上啊,也不能證明拉伊俄斯的死和神示所說(shuō)的真正相符;因?yàn)榱_克西阿斯說(shuō)的是,他注定要死在我兒子手中,可是那不幸的嬰兒沒(méi)有殺死他的父親,倒是自己先死了。從那時(shí)以后,我就再不因?yàn)樯袷径箢櫽遗瘟恕?/p>

俄狄浦斯 你的看法對(duì)。不過(guò)還是派人去把那牧人叫來(lái),不要忘記了。

伊俄卡斯忒 我馬上派人去。我們進(jìn)去吧。凡是你所喜歡的事我都照辦。

俄狄浦斯偕眾侍從進(jìn)宮,

伊俄卡斯忒偕侍女隨入。

六 第二合唱歌

歌隊(duì)(第一曲首節(jié))愿命運(yùn)依然看見(jiàn)我一切的言行保持神圣的清白,為了規(guī)定這些言行,天神制定了許多最高的律條,它們出生在高天上,他們唯一的父親是俄林波斯,不是凡人,誰(shuí)也不能把它們忘記,使它們?nèi)胨惶焐袷强苛诉@些律條才有力量,得以長(zhǎng)生不死。

(第一曲次節(jié))傲慢產(chǎn)生暴君;它若是富有金錢(qián)—得來(lái)不是時(shí)候,沒(méi)有益處—它若是爬上最高的墻頂,就會(huì)落到最不幸的命運(yùn)中,有腳沒(méi)用處。愿天神不要禁止那對(duì)城邦有益的競(jìng)賽;我永遠(yuǎn)把天神當(dāng)作守護(hù)神。

(第二曲首節(jié))如果有人不畏正義之神,不敬神象,言行上十分傲慢,如果他貪圖不正當(dāng)?shù)睦妫鞒霾痪瓷竦氖?,愚蠢的玷污圣物,愿厄運(yùn)為了這不吉利的傲慢行為把他捉住。

作了這樣的事,誰(shuí)敢夸說(shuō)他的性命躲避得了天神的箭?如果這樣的行為是可敬的,那么我何必在這里歌舞呢?

(第二曲次節(jié))如果這神示不應(yīng)驗(yàn),不給大家看清楚,那么我就不誠(chéng)心誠(chéng)意去朝拜大地中央不可侵犯的神殿,不去朝拜奧林匹亞或阿拜的廟宇。王啊—如果我們可以這樣正當(dāng)?shù)姆Q(chēng)呼你—統(tǒng)治一切的宙斯啊,別讓這件事躲避你的注意,躲避你的不滅的威力。

關(guān)于拉伊俄斯的古老的預(yù)言已經(jīng)寂靜了,不被人注意了,阿波羅到處不受人尊敬,對(duì)神的崇拜從此衰微。

七 第三場(chǎng)

伊俄卡斯忒偕侍女自宮中上。

伊俄卡斯忒 我邦的長(zhǎng)老們啊,我想起了拿著這纏羊毛的樹(shù)枝和香料到神的廟上;因?yàn)槎淼移炙褂捎诟鞣N憂慮,心里很緊張,他不象一個(gè)清醒的人,不會(huì)憑舊事推斷新事;只要有人說(shuō)出恐怖的話,他就隨他擺布。

我既然勸不了他,只好帶著這些象征祈求的禮物來(lái)求你,呂刻俄斯·阿波羅啊—因?yàn)槟汶x我最近—請(qǐng)給我們一個(gè)避免污染的方法。我們看見(jiàn)他受驚,象乘客看見(jiàn)船上舵工受驚一樣,大家都害怕。

報(bào)信人自觀眾左方上。

報(bào)信人 啊,客人們,我可以向你們打聽(tīng)俄狄浦斯王的宮殿在哪里嗎?最好告訴我他本人在哪里,要是你們知道的話。

歌隊(duì) 啊,客人,這就是他的家,他本人在里面;這位夫人是他兒女的母親。

報(bào)信人 愿她在幸福的家里永遠(yuǎn)幸福,既然她是他的全福的妻子!

伊俄卡斯忒 啊,客人,愿你也幸福;你說(shuō)了吉祥話,應(yīng)當(dāng)受我回敬。請(qǐng)你告訴我,你來(lái)求什么,或者有什么消息見(jiàn)告。

報(bào)信人 夫人,對(duì)你家和你丈夫是好消息。

伊俄卡斯忒 什么消息?你是從什么人那里來(lái)的?

報(bào)信人 從科任托斯來(lái)的。你聽(tīng)了我要報(bào)告的消息一定高興,怎么會(huì)不高興呢?但也許還會(huì)發(fā)愁呢。

伊俄卡斯忒 到底是什么消息?怎么會(huì)使我高興又使我發(fā)愁?

報(bào)信人 人民要立俄狄浦斯為伊斯特摩斯地方的王,那里是這樣說(shuō)的。

伊俄卡斯忒 怎么?老波呂玻斯不是還在掌權(quán)嗎?

報(bào)信人 不掌權(quán)了;因?yàn)樗郎褚寻阉P(guān)進(jìn)墳?zāi)沽恕?/p>

伊俄卡斯忒 你說(shuō)什么?老人家,波呂玻斯死了嗎?

報(bào)信人 倘若我撒謊,我愿意死。

伊俄卡斯忒 侍女呀,還不快去告訴主人?

侍女進(jìn)宮。

啊,天神的預(yù)言,你成了什么東西了?俄狄浦斯多年來(lái)所害怕,所要躲避的正是這人,他害怕把他殺了;現(xiàn)在他已壽盡而死,不是死在俄狄浦斯手中的。

俄狄浦斯偕眾侍從自宮中上。

俄狄浦斯 啊,伊俄卡斯忒,最親愛(ài)的夫人,為什么把我從屋里叫來(lái)?

伊俄卡斯忒 請(qǐng)聽(tīng)這人說(shuō)話,你一邊聽(tīng),一邊想天神的可怕的預(yù)言成了什么東西了。

俄狄浦斯 他是誰(shuí)?有什么消息見(jiàn)告?

伊俄卡斯忒 他是從科任托斯來(lái)的,來(lái)訃告你父親波呂玻斯不在了,去世了。

俄狄浦斯 你說(shuō)什么,客人?親自告訴我吧。

報(bào)信人 如果我得先把事情講明白,我就讓你知道,他死了,去世了。

俄狄浦斯 他是死于陰謀,還是死于疾病?

報(bào)信人 天平稍微傾斜,一個(gè)老年人便長(zhǎng)眠不醒。

俄狄浦斯 那不幸的人好象是害病死的。

報(bào)信人 并且因?yàn)樗旮邏郾M了。

俄狄浦斯 ??!夫人呀,我們?yōu)槭裁匆匾暺ね械念C布預(yù)言的廟宇,或空中啼叫的鳥(niǎo)兒呢?它們?cè)赋鑫颐凶⒍ㄒ獨(dú)⑽腋赣H。但是他已經(jīng)死了,埋進(jìn)了泥土;我卻還在這里,沒(méi)有動(dòng)過(guò)刀槍。除非說(shuō)他是因?yàn)樗寄钗叶赖?,那么倒是我害死了他。這似靈不靈的神示已被波呂玻斯隨身帶著,和他一起躺在冥府里,不值半文錢(qián)了。

伊俄卡斯忒 我不是早就這樣告訴了你嗎?

俄狄浦斯 你倒是這樣說(shuō)過(guò),可是,我因?yàn)楹ε?,迷失了方向?/p>

伊俄卡斯忒 現(xiàn)在別再把這件事放在心上了。

俄狄浦斯 難道我不該害怕玷污我母親的床榻嗎?

伊俄卡斯忒 偶然控制著我們,未來(lái)的事又看不清楚,我們?yōu)槭裁磻峙履??最好盡可能隨隨便便的生活。別害怕你會(huì)玷污你母親的婚姻;許多人曾在夢(mèng)中娶過(guò)母親;但是那些不以為意的人卻安樂(lè)的生活。

俄狄浦斯 要不是我母親還活著,你這話倒也對(duì);可是她既然健在,即使你說(shuō)得對(duì),我也應(yīng)當(dāng)害怕?。?/p>

伊俄卡斯忒 可是你父親的死總是個(gè)很大的安慰。

俄狄浦斯 我知道是個(gè)很大的安慰,可是我害怕那活著的婦人。

報(bào)信人 你害怕的婦人是誰(shuí)呀?

俄狄浦斯 老人家,是波呂玻斯的妻子墨洛珀。

報(bào)信人 她哪一點(diǎn)使你害怕?

俄狄浦斯 啊,客人,是因?yàn)樯袼蛠?lái)的可怕的預(yù)言。

報(bào)信人 說(shuō)得說(shuō)不得?是不是不可以讓人知道?

俄狄浦斯 當(dāng)然可以。羅克西阿斯曾說(shuō)我命中注定要娶自己的母親,親手殺死自己的父親。因此多年來(lái)我遠(yuǎn)離著科任托斯。我在此雖然幸福,可是看見(jiàn)父母的容顏是件很大的樂(lè)事啊。

報(bào)信人 你真的因?yàn)楹ε逻@些事,離開(kāi)了那里?

俄狄浦斯 啊,老人家,還因?yàn)槲也幌氤蔀闅⒏傅膬词帧?/p>

報(bào)信人 主上啊,我懷著好意前來(lái),怎么不能解除你的恐懼呢?

俄狄浦斯 你依然可以從我手里得到很大的應(yīng)得的報(bào)酬。

報(bào)信人 我是特別為此而來(lái)的,等你回去的時(shí)候,我可以得到一些好處呢。

俄狄浦斯 但是我決不肯回到我父母家里。

報(bào)信人 年輕人!顯然你不知道你在作什么。

俄狄浦斯 怎么不知道呢,老人家?看在天神面上,告訴我吧。

報(bào)信人 如果你是為了這個(gè)緣故不敢回家。

俄狄浦斯 我害怕福玻斯的預(yù)言在我身上應(yīng)驗(yàn)。

報(bào)信人 是不是害怕因?yàn)闅⒏溉⒛付缸铮?/p>

俄狄浦斯 是的,老人家,這件事一直在嚇唬我。

報(bào)信人 你知道你沒(méi)有理由害怕么?

俄狄浦斯 怎么沒(méi)有呢,如果我是他們的兒子?

報(bào)信人 因?yàn)槟愫筒▍尾K箾](méi)有血統(tǒng)關(guān)系。

俄狄浦斯 你說(shuō)什么?難道波呂玻斯不是我的父親?

報(bào)信人 正象我不是你的父親,他也同樣不是。

俄狄浦斯 我的父親怎能和你這個(gè)同我沒(méi)關(guān)系的人同樣不是?

報(bào)信人 你不是他生的,也不是我生的。

俄狄浦斯 那么他為什么稱(chēng)呼我作他的兒子呢?

報(bào)信人 告訴你吧,是因?yàn)樗麖奈沂种邪涯惝?dāng)一件禮物接受了下來(lái)。

俄狄浦斯 但是他為什么十分愛(ài)別人送的孩子呢?

報(bào)信人 他從前沒(méi)有兒子,所以才這樣愛(ài)你。

俄狄浦斯 是你把我買(mǎi)來(lái),還是把我撿來(lái)送給他的?

報(bào)信人 是我從喀泰戎峽谷里把你撿來(lái)送給他的。

俄狄浦斯 你為什么到那一帶去呢?

報(bào)信人 我在那里放牧山上的羊。

俄狄浦斯 你是個(gè)牧人,還是個(gè)到處漂泊的傭工。

報(bào)信人 年輕人,那時(shí)候我是你的救命恩人。

俄狄浦斯 你把我抱在懷里的時(shí)候,我有沒(méi)有什么痛苦?

報(bào)信人 你的腳跟可以證實(shí)你的痛苦。

俄狄浦斯 哎呀,你為什么提起這個(gè)老毛?。?/p>

報(bào)信人 那時(shí)候你的左右腳跟是釘在一起的,我給你解開(kāi)了。

俄狄浦斯 那是我襁褓時(shí)候遭受的莫大的恥辱。

報(bào)信人 是呀,你是由這不幸而得到你現(xiàn)在的名字的。

俄狄浦斯 看在天神面上,告訴我,這件事是我父親還是我母親作的?你說(shuō)。

報(bào)信人 我不知道;那把你送給我的人比我知道得清楚。

俄狄浦斯 怎么?是你從別人那里把我接過(guò)來(lái)的,不是自己撿來(lái)的嗎?

報(bào)信人 不是自己撿來(lái)的,是另一個(gè)牧人把你送給我的。

俄狄浦斯 他是誰(shuí)?你指得出來(lái)嗎?

報(bào)信人 他被稱(chēng)為拉伊俄斯的仆人。

俄狄浦斯 是這地方從前的國(guó)王的仆人嗎?

報(bào)信人 是的,是國(guó)王的牧人。

俄狄浦斯 他還活著嗎?我可以看見(jiàn)他嗎?

報(bào)信人(向歌隊(duì))你們這些本地人應(yīng)當(dāng)知道得最清楚。

俄狄浦斯 你們這些站在我面前的人里面,有誰(shuí)在鄉(xiāng)下或城里見(jiàn)過(guò)他所說(shuō)的牧人,認(rèn)識(shí)他?趕快說(shuō)吧!這是水落石出的時(shí)機(jī)。

歌隊(duì)長(zhǎng) 我認(rèn)為他所說(shuō)的不是別人,正是你剛才要找的鄉(xiāng)下人;這件事伊俄卡斯忒最能夠說(shuō)明。

俄狄浦斯 夫人,你還記得我們剛才想召見(jiàn)的人嗎?這人所說(shuō)的是不是他?

伊俄卡斯忒 為什么問(wèn)他所說(shuō)的是誰(shuí)?不必理會(huì)這事。不要記住他的話。

俄狄浦斯 我得到了這樣的線索,還不能發(fā)現(xiàn)我的血緣,這可不行。

伊俄卡斯忒 看在天神面上,如果你關(guān)心自己的性命,就不要再追問(wèn)了;我自己的苦悶已經(jīng)夠了。

俄狄浦斯 你放心,即使發(fā)現(xiàn)我母親三世為奴,我有三重奴隸身分,你出身也不卑賤。

伊俄卡斯忒 我求你聽(tīng)我的話,不要這樣。

俄狄浦斯 我不聽(tīng)你的話,我要把事情弄清楚。

伊俄卡斯忒 我愿你好,好心好意勸你。

俄狄浦斯 你這片好心好意一直在使我苦惱。

伊俄卡斯忒 啊,不幸的人,愿你不知道你的身世。

俄狄浦斯 誰(shuí)去把牧人帶來(lái)?讓這個(gè)女人去賞玩她的高貴門(mén)第吧!

伊俄卡斯忒 哎呀,哎呀,不幸的人呀!我只有這句話對(duì)你說(shuō),從此再?zèng)]有別的話可說(shuō)了!

伊俄卡斯忒沖進(jìn)宮。

歌隊(duì)長(zhǎng) 俄狄浦斯,王后為什么在這樣憂傷的心情下沖了進(jìn)去?我害怕她這樣閉著嘴,會(huì)有禍?zhǔn)掳l(fā)生。

俄狄浦斯 要發(fā)生就發(fā)生吧!即使我的出身卑賤,我也要弄清楚。那女人—女人總是很高傲的—她也許因?yàn)槲页錾肀百v感覺(jué)羞恥。但是我認(rèn)為我是仁慈的幸運(yùn)的寵兒,不至于受辱。幸運(yùn)是我的母親;十二個(gè)月份是我的弟兄,他們能劃出我什么時(shí)候渺小,什么時(shí)候偉大。這就是我的身世,我決不會(huì)被證明是另一個(gè)人;因此我一定要追問(wèn)我的血統(tǒng)。

八 第三合唱歌

歌隊(duì)(首節(jié))啊,喀泰戎山,假如我是個(gè)先知,心里聰明,我敢當(dāng)著俄林波斯說(shuō),等明晚月圓時(shí),你一定會(huì)感覺(jué)俄狄浦斯尊你為他的故鄉(xiāng),母親和保姆,我們也載歌載舞贊美你;因?yàn)槟銓?duì)我們的國(guó)王有恩德。福玻斯啊,愿這事能討你喜歡!

(次節(jié))我的兒,哪一位,哪一位和潘—那個(gè)在山上游玩的父親—接近的仙女是你的母親?是不是羅克西阿斯的妻子?高原上的草地他全都喜愛(ài)。也許是庫(kù)勒涅的王,或者狂女們的神,那位住在山頂上的神,從赫利孔仙女—他最?lèi)?ài)和那些仙女嬉戲—手中接受了你這嬰兒。

九 第四場(chǎng)

俄狄浦斯 長(zhǎng)老們,如果讓我猜想,我以為我看見(jiàn)的是我們一直在尋找的牧人,雖然我沒(méi)有見(jiàn)過(guò)他。他的年紀(jì)和這客人一般大;我并且認(rèn)識(shí)那些帶路的是自己的仆人。(向歌隊(duì)長(zhǎng))也許你比我認(rèn)識(shí)得清楚,如果你見(jiàn)過(guò)這牧人。

歌隊(duì)長(zhǎng) 告訴你吧,我認(rèn)識(shí)他;他是拉伊俄斯家里的人,作為一個(gè)牧人,他和其他的人一樣可靠。

眾仆人帶領(lǐng)牧人自觀眾左方上。

俄狄浦斯 啊,科任托斯客人,我先問(wèn)你,你指的是不是他?

報(bào)信人 我指的正是你看見(jiàn)的人。

俄狄浦斯 喂,老頭兒,朝這邊看,回答我問(wèn)你的話。你是拉伊俄斯家里的人嗎?

牧人 我是他家養(yǎng)大的奴隸,不是買(mǎi)來(lái)的。

俄狄浦斯 你干的什么工作,過(guò)的什么生活?

牧人 大半輩子放羊。

俄狄浦斯 你通常在什么地方住羊棚?

牧人 有時(shí)候在喀泰戎山上,有時(shí)候在那附近。

俄狄浦斯 還記得你在那地方見(jiàn)過(guò)這人嗎?

牧人 見(jiàn)過(guò)什么?你指的是哪個(gè)?

俄狄浦斯 我指的是眼前的人;你碰見(jiàn)過(guò)他沒(méi)有?

牧人 我一下子想不起來(lái),不敢說(shuō)碰見(jiàn)過(guò)。

報(bào)信人 主上啊,一點(diǎn)也不奇怪。我能使他清清楚楚回想起那些已經(jīng)忘記了的事。我相信他記得他帶著兩群羊,我?guī)е蝗貉颍覀冊(cè)诳μ┤稚缴蠌拇禾斓桨⒍藞D洛斯初升的時(shí)候作過(guò)三個(gè)半年朋友。到了冬天,我趕著羊回我的羊圈,他趕著羊回拉伊俄斯的羊圈。(向牧人)我說(shuō)的是不是真事?

牧人 你說(shuō)的是真事,雖是老早的事了。

報(bào)信人 喂,告訴我,還記得那時(shí)候你給了我一個(gè)嬰兒,叫我當(dāng)自己的兒子養(yǎng)著嗎?

牧人 你是什么意思?干嗎問(wèn)這句話?

報(bào)信人 好朋友,這就是他,那時(shí)候是個(gè)嬰兒。

牧人 該死的家伙!還不快住嘴!

俄狄浦斯 啊,老頭兒,不要罵他,你說(shuō)這話倒是更該挨罵!

牧人 好主上啊,我有什么錯(cuò)呢?

俄狄浦斯 因?yàn)槟悴换卮鹚麊?wèn)你的關(guān)于那孩子的事。

牧人 他什么都不曉得,卻要多嘴,簡(jiǎn)直是白搭。

俄狄浦斯 你不痛痛快快回答,要挨了打哭著回答!

牧人 看在天神面上,不要拷打一個(gè)老頭子。

俄狄浦斯(向侍從)還不快把他的手反綁起來(lái)?

牧人 哎呀,為什么呢?你還要打聽(tīng)什么呢?

俄狄浦斯 你是不是把他所問(wèn)的那孩子給了他?

牧人 我給了他;愿我在那一天就死了!

俄狄浦斯 你會(huì)死的,要是你不說(shuō)真話。

牧人 我說(shuō)了真話,更該死了。

俄狄浦斯 這家伙好象還想拖延時(shí)候。

牧人 我不想拖延時(shí)候,我剛才已經(jīng)說(shuō)過(guò)我給了他。

俄狄浦斯 哪里來(lái)的?是你自己的,還是從別人那里得來(lái)的?

牧人 這孩子不是我自己的,是別人給我的。

俄狄浦斯 哪個(gè)公民,哪家給你的?

牧人 看在天神面上,不要,主人啊,不要再問(wèn)了!

俄狄浦斯 如果我再追問(wèn),你就活不成了。

牧人 他是拉伊俄斯家里的孩子。

俄狄浦斯 是個(gè)奴隸,還是個(gè)親屬?

牧人 哎呀,我要講那怕人的事了!

俄狄浦斯 我要聽(tīng)那怕人的事了!也只好聽(tīng)下去。

牧人 人家說(shuō)是他的兒子,但是里面的娘娘,主上家的,最能告訴你是怎么回事。

俄狄浦斯 是她交給你的嗎?

牧人 是,主上。

俄狄浦斯 是什么用意呢?

牧人 叫我把他弄死。

俄狄浦斯 作母親的這樣狠心嗎?

牧人 因?yàn)樗ε履遣患纳袷尽?/p>

俄狄浦斯 什么神示?

牧人 人家說(shuō)他會(huì)殺他父親。

俄狄浦斯 你為什么又把他送給了這老人呢?

牧人 主上啊,我可憐他,我心想他會(huì)把他帶到別的地方—他的家里去;哪知他救了他,反而闖了大禍。如果你就是他所說(shuō)的人,我說(shuō),你生來(lái)是個(gè)受苦的人啊!

俄狄浦斯 哎呀!哎呀!一切都應(yīng)驗(yàn)了!天光呀,我現(xiàn)在向你看最后一眼!我成了不應(yīng)當(dāng)生我的父母的兒子,娶了不應(yīng)當(dāng)娶的母親,殺了不應(yīng)當(dāng)殺的父親。

俄狄浦斯沖進(jìn)宮,眾侍從隨入,

報(bào)信人,牧人和眾仆人自觀眾左方下。

十 第四合唱歌

歌隊(duì)(第一曲首節(jié))凡人的子孫啊,我把你們的生命當(dāng)作一場(chǎng)空!誰(shuí)的幸福不是表面現(xiàn)象,一會(huì)兒就消滅了?不幸的俄狄浦斯,你的命運(yùn),你的命運(yùn)警告我不要說(shuō)凡人是幸福的。

(第一曲次節(jié))宙斯啊,他比別人射得遠(yuǎn),獲得了莫大的幸福,他弄死了那個(gè)出謎語(yǔ)的,長(zhǎng)彎爪的女妖,挺身作了我邦抵御死亡的堡壘。從那時(shí)候起,俄狄浦斯,我們稱(chēng)你為王,你統(tǒng)治著強(qiáng)大的忒拜,享受著最高的榮譽(yù)。

(第二曲首節(jié))但如今,有誰(shuí)的身世聽(tīng)起來(lái)比你的可憐?有誰(shuí)在兇惡的災(zāi)禍中,在苦難中遭遇著人生的變遷,比你可憐?

哎呀,聞名的俄狄浦斯!那同一個(gè)寬闊的港口夠你使用了,你進(jìn)那里作兒子,又扮新郎作父親。不幸的人呀,你父親耕種的土地怎能夠,怎能夠一聲不響,容許你耕種了這么久?

(第二曲次節(jié))那無(wú)所不見(jiàn)的時(shí)光終于出乎你意料之外發(fā)現(xiàn)了你,它審判了這不清潔的婚姻,這婚姻使兒子成為了丈夫。

哎呀,拉伊俄斯的兒子啊,愿我,愿我從沒(méi)有見(jiàn)過(guò)你!我為你痛哭,象一個(gè)哭喪的人!說(shuō)老實(shí)話,你先前使我重新呼吸,現(xiàn)在使我閉上眼睛。

十一 退場(chǎng)

傳報(bào)人自宮中上。

傳報(bào)人 我邦最受尊敬的長(zhǎng)老們啊,你們將聽(tīng)見(jiàn)多么慘的事情,將看見(jiàn)多么慘的景象,你們將是多么憂愁,如果你們效忠你們的種族,依然關(guān)心拉布達(dá)科斯的家室。我認(rèn)為即使是伊斯忒耳和法息斯河也洗不干凈這個(gè)家,它既隱藏著一些災(zāi)禍,又要把另一些暴露在光天化日之下,這些都不是無(wú)心,而是有意作出來(lái)的。自己招來(lái)的苦難總是最使人痛心啊!

歌隊(duì)長(zhǎng) 我們先前知道的苦難也并不是不可悲啊!此外,你還有什么苦難要說(shuō)?

傳報(bào)人 我的話可以一下子說(shuō)完,一下子聽(tīng)完:高貴的伊俄卡斯忒已經(jīng)死了。

歌隊(duì)長(zhǎng) 不幸的人呀!她是怎么死的?

傳報(bào)人 她自殺了。這件事最慘痛的地方你們感覺(jué)不到,因?yàn)槟銈儧](méi)有親眼看見(jiàn)。我記得多少,告訴你多少。

她發(fā)了瘋,穿過(guò)門(mén)廊,雙手抓著頭發(fā),直向她的新床跑去;她進(jìn)了臥房,砰的關(guān)上門(mén),呼喚那早已死了的拉伊俄斯的名字,想念她早年所生的兒子,說(shuō)拉伊俄斯死在他手中,留下作母親的給他的兒子生一些不幸的兒女。她為她的床榻而悲嘆,她多么不幸,在那上面生了兩種人,給丈夫生丈夫,給兒子生兒女。她后來(lái)是怎樣死的,我就不知道了;因?yàn)槎淼移炙勾蠛按蠼袥_進(jìn)宮去,我們沒(méi)法看完她的悲劇,而轉(zhuǎn)眼望著他橫沖直闖。他跑來(lái)跑去,叫我們給他一把劍,還問(wèn)哪里去找他的妻子,又說(shuō)不是妻子,是母親,他和他兒女共有的母親。他在瘋狂中得到了一位天神的指點(diǎn);因?yàn)槲覀冞@些靠近他的人都沒(méi)有給他指路。好象有誰(shuí)在引導(dǎo),他大叫一聲,朝著那雙扇門(mén)沖去,把弄彎了的門(mén)杠從承孔里一下推開(kāi),沖進(jìn)了臥房。

我們隨即看見(jiàn)王后在里面吊著,脖子纏在那擺動(dòng)的繩子上。國(guó)王看見(jiàn)了,發(fā)出可怕的喊聲,多么可憐!他隨即解開(kāi)那活套。等那不幸的人躺在地上時(shí),我們就看見(jiàn)那可怕的景象:國(guó)王從她袍子上摘下兩只她佩帶著的金別針,舉起來(lái)朝著自己的眼珠刺去,并且這樣嚷道:“你們?cè)僖部床灰?jiàn)我所受的災(zāi)難,我所造的罪惡了!你們看夠了你們不應(yīng)當(dāng)看的人,不認(rèn)識(shí)我想認(rèn)識(shí)的人;你們從此黑暗無(wú)光!”

他這樣悲嘆的時(shí)候,屢次舉起金別針朝著眼睛狠狠刺去;每刺一下,那血紅的眼珠里流出的血便打濕了他的胡子,那血不是一滴滴的滴,而是許多黑的血點(diǎn),雹子般一齊下降。這場(chǎng)禍?zhǔn)率莾蓚€(gè)人惹出來(lái)的,不只一人受難,而是夫妻共同受難。他們舊時(shí)代的幸福在從前倒是真正的幸福;但如今,悲哀,毀滅,死亡,恥辱和一切有名稱(chēng)的災(zāi)難都落到他們身上了。

歌隊(duì)長(zhǎng) 現(xiàn)在那不幸的人的痛若是不是已經(jīng)緩和一點(diǎn)了?

傳報(bào)人 他大聲叫人把宮門(mén)打開(kāi),讓全體忒拜人看看他父親的兇手,他母親的—我不便說(shuō)那不干凈的話;他愿出外流亡,不愿留下,免得這個(gè)家在他的詛咒之下有了災(zāi)禍??墒撬麤](méi)有力氣,沒(méi)有人帶領(lǐng);那樣的苦惱不是人所能忍受的。他會(huì)給你看的;現(xiàn)在宮門(mén)打開(kāi)了,你立刻可以看見(jiàn)那樣一個(gè)景象,即使是不喜歡看的人也會(huì)發(fā)生憐憫之情的。

眾侍從帶領(lǐng)俄狄浦斯自宮中上。

歌隊(duì)(哀歌)這苦難啊,叫人看了害怕!我所看見(jiàn)的最可怕的苦難??!可憐的人呀,是什么瘋狂纏磨著你?是哪一位神跳得比最遠(yuǎn)的跳躍還要遠(yuǎn),落到了你這不幸的生命上?

哎呀,哎呀,不幸的人呀!我想問(wèn)你許多事,打聽(tīng)許多事,觀察許多事,可是我不能望你一眼;你嚇得我發(fā)抖?。?/p>

俄狄浦斯 哎呀呀,我多么不幸??!我這不幸的人到哪里去呢?我的聲音輕飄飄的飛到哪里去了?命運(yùn)啊,你跳到哪里去了?

歌隊(duì)長(zhǎng) 跳到可怕的災(zāi)難中去了,不可叫人聽(tīng)見(jiàn),不可叫人看見(jiàn)。

俄狄浦斯(第一曲首節(jié))黑暗之云啊,你真可怕,你來(lái)勢(shì)兇猛,無(wú)法抵抗,是太順的風(fēng)把你吹來(lái)的。

哎呀,哎呀!

這些刺傷了我,這些災(zāi)難的回憶傷了我。

歌隊(duì) 難怪你在這樣大的災(zāi)難中悲嘆這雙重的痛苦,忍受這雙重的痛苦

俄狄浦斯(第一曲次節(jié))啊,朋友,你依然是我的忠實(shí)伴侶,還有耐心照看一個(gè)瞎眼的人。

哎呀,哎呀!

我知道你在這里,我雖然眼睛瞎了,還能清楚的辨別你的聲音。

歌隊(duì) 你這作了可怕的事的人啊,你怎么忍心弄瞎了自己的眼睛?是哪一位天神慫恿你的?

俄狄浦斯(第二曲首節(jié))是阿波羅,朋友們,是阿波羅使這些兇惡的,兇惡的災(zāi)難實(shí)現(xiàn)的;但是刺瞎了這兩只眼睛的不是別人的手,而是我自己的,我多么不幸??!什么東西看來(lái)都沒(méi)有趣味,又何必看呢?

歌隊(duì) 事情正象你所說(shuō)的。

俄狄浦斯 朋友們,還有什么可看的,什么可愛(ài)的,還有什么問(wèn)候使我聽(tīng)了高興呢?朋友們,快把我這完全毀了的,最該詛咒的,最為天神所憎恨的人帶出,帶出境外吧!

歌隊(duì) 你的感覺(jué)和你的命運(yùn)同樣可憐,但愿我從來(lái)不知道你這人。

俄狄浦斯(第二曲次節(jié))那在牧場(chǎng)上把我腳上殘忍的鐵鐐解下的人,那把我從兇殺里救活了的人—不論他是誰(shuí)—真是該死,因?yàn)樗鞯氖且患皇谷烁屑さ氖隆<偃缥夷菚r(shí)候死了,也不至于使我和我的朋友們這樣痛苦了。

歌隊(duì) 但愿如此!

俄狄浦斯 那么我不至于成為殺父的兇手,不至于被人稱(chēng)為我母親的丈夫;但如今,我是天神所棄絕的人,是不清潔的母親的兒子,并且是,哎呀,我父親的共同播種的人。如果還有什么更嚴(yán)重的災(zāi)難,也應(yīng)該歸俄狄浦斯忍受啊。

歌隊(duì) 我不能說(shuō)你的意見(jiàn)對(duì);你最好死去,勝過(guò)瞎著眼睛活著。(哀歌完)

俄狄浦斯 別說(shuō)這件事作得不妙,別勸告我了。假如我到冥土的時(shí)候還看得見(jiàn),不知當(dāng)用什么樣的眼睛去看我父親和我不幸的母親,既然我曾對(duì)他們作出死有余辜的罪行。我看著這樣生出的兒女順眼嗎?不,不順眼;就連這城堡,這望樓,神們的神圣的偶象,我看著也不順眼;因?yàn)槲遥莩亲罡哔F而又最不幸的人,已經(jīng)喪失觀看的權(quán)利了;我曾命令所有的人把那不清潔的人趕出去,即使他是天神所宣布的罪人,拉伊俄斯的兒子。我既然暴露了這樣的污點(diǎn),還能集中眼光看這些人嗎?不,不能;如果有方法可以閉塞耳中的聽(tīng)覺(jué),我一定把這可憐的身體封起來(lái),使我不聞不見(jiàn):當(dāng)心神不為憂愁所擾亂時(shí)是多么舒暢??!

唉,喀泰戎,你為什么收容我?為什么不把我捉來(lái)殺了,免得我在人們面前暴露我的身世?波呂玻斯啊,科任托斯啊,還有你這被稱(chēng)為我祖先的古老的家啊,你們把我撫養(yǎng)成人,皮膚多么好看,下面卻有毒瘡在潰爛??!我現(xiàn)在被發(fā)現(xiàn)是個(gè)卑賤的人,是卑賤的人所生。

你們?nèi)龡l道路和幽谷啊,橡樹(shù)林和三岔路口的窄路啊,你們從我手中吸飲了我父親的血,也就是我的血,你們還記得我當(dāng)著你們作了些什么事,來(lái)這里以后又作了些什么事嗎?

婚禮啊,婚禮啊,你生了我,生了之后,又給你的孩子生孩子,你造成了父親,哥哥,兒子,以及新娘,妻子,母親的亂倫關(guān)系,人間最可恥的事。

不應(yīng)當(dāng)作的事情就不應(yīng)當(dāng)拿來(lái)講??丛谔焐衩嫔?,快把我藏在遠(yuǎn)處,或是把我殺死,或是把我丟到海里,你們不會(huì)在那里再看見(jiàn)我了。來(lái)呀,牽一牽這可憐的人吧;答應(yīng)我,別害怕,因?yàn)槲业淖锍俗约簱?dān)當(dāng)而外,別人是不會(huì)沾染的。

歌隊(duì)長(zhǎng) 克瑞翁來(lái)得巧,正好滿足你的要求,不論你要他給你作什么事,或者給你什么勸告,如今只有他代你作這地方的保護(hù)人。

俄狄浦斯 唉,我對(duì)他說(shuō)什么好呢?我怎能合理的要求他相信我呢?我先前太對(duì)不住他了。

克瑞翁自觀眾右方上。

克瑞翁 俄狄浦斯,我不是來(lái)譏笑你的,也不是來(lái)責(zé)備你過(guò)去的罪過(guò)的。

(向眾侍從)盡管你們不再重視凡人的子孫,也得尊重我們的主宰赫利俄斯的養(yǎng)育萬(wàn)物之光,為此,不要把這一種為大地,圣雨和陽(yáng)光所厭惡的污染,赤裸的擺出來(lái)??彀阉麕нM(jìn)宮去!只有親屬才能看,才能聽(tīng)親屬的苦難,這樣才合乎宗教上的規(guī)矩。

俄狄浦斯 你既然帶著最高貴的精神來(lái)到我這最壞的人這里,使我的憂慮冰釋了,請(qǐng)看在天神面上,答應(yīng)我一件事,我是為你好,不是為我好而請(qǐng)求啊。

克瑞翁 你對(duì)我有什么請(qǐng)求?

俄狄浦斯 趕快把我扔出境外,扔到那沒(méi)有人向我問(wèn)好的地方去。

克瑞翁 告訴你吧,如果我不想先問(wèn)神怎么辦,我早就這樣作了。

俄狄浦斯 他的神示早就明白的宣布了,要把那殺父的,那不潔的人毀了,我自己就是那人哩。

克瑞翁 神示雖然這樣說(shuō)的,但是在目前的情況下,最好還是去問(wèn)問(wèn)怎樣辦。

俄狄浦斯 你愿去為我這么樣不幸的人問(wèn)問(wèn)嗎?

克瑞翁 我愿意去;你現(xiàn)在要相信神的話。

俄狄浦斯 是的;我還要吩咐你,懇求你把屋里的人埋了,你愿意怎樣埋就怎樣埋;你會(huì)為你姐姐正當(dāng)?shù)谋M這禮儀的。當(dāng)我在世的時(shí)候,不要逼迫我住在我的祖城里,還是讓我住在山上吧,那里是因我而著名的喀泰戎,我父母在世的時(shí)候曾指定那座山作為我的墳?zāi)?,我正好按照要?dú)⑽业娜说囊馑妓廊?。但是我有這么一點(diǎn)把握:疾病或別的什么都害不死我;若不是還有奇災(zāi)異難,我不會(huì)從死亡里被人救活。

我的命運(yùn)要到哪里,就讓它到哪里吧。提起我的兒女,克瑞翁,請(qǐng)不必關(guān)心我的兒子們;他們是男人,不論在什么地方,都不會(huì)缺少衣食;但是我那兩個(gè)不幸的,可憐的女兒—她們從來(lái)沒(méi)有看見(jiàn)我把自己的食桌支在一邊,不陪她們吃飯;凡是我吃的東西,她們都有份—請(qǐng)你照應(yīng)她們;請(qǐng)?zhí)貏e讓我撫摸著她們悲嘆我的災(zāi)難。答應(yīng)吧,親王,精神高貴的人!只要我撫摸著她們,我就會(huì)認(rèn)為她們依然是我的,正象我沒(méi)有瞎眼的時(shí)候一樣。

二侍從進(jìn)宮,

隨即帶領(lǐng)安提戈涅和伊斯墨涅自宮中上。

啊,這是怎么回事?看在天神面上,告訴我,我聽(tīng)見(jiàn)的是不是我親愛(ài)的女兒們的哭聲?是不是克瑞翁憐憫我,把我的寶貝—我的女兒們送來(lái)了?我說(shuō)得對(duì)嗎?

克瑞翁 你說(shuō)得對(duì);這是我安排的,我知道你從前喜歡她們,現(xiàn)在也喜歡她們。

俄狄浦斯 愿你有福!為了報(bào)答你把她們送來(lái),愿天神保佑你遠(yuǎn)勝過(guò)他保佑我。

(向二女孩)孩兒們,你們?cè)谀睦铮斓竭@里來(lái),到你們的同胞手里來(lái),是這雙手使你們父親先前明亮的眼睛變瞎的,啊,孩兒們,這雙手是那沒(méi)有認(rèn)清楚人,沒(méi)有了解情況,就通過(guò)生身母親成為你們父親的人的。我看不見(jiàn)你們了;想起你們?nèi)蘸笮了岬纳睢藗儠?huì)叫你們過(guò)那樣的生活—我就為你們痛哭。你們能參加什么社會(huì)生活,能參加什么節(jié)日典禮呢?你們看不見(jiàn)熱鬧,會(huì)哭著回家。等你們到了結(jié)婚年齡,孩兒們,有誰(shuí)來(lái)冒挨罵的危險(xiǎn)呢?那種辱罵對(duì)我的子女和你們的子女都是有害的。什么恥辱你們少得了呢?“你們的父親殺了他的父親,把種子撒在生身母親那里,從自己出生的地方生了你們?!蹦銈儠?huì)這樣挨罵的;誰(shuí)還會(huì)娶你們呢?啊,孩兒們,沒(méi)有人會(huì);顯然你們命中注定不結(jié)婚,不生育,憔悴而死。

墨諾叩斯的兒子啊,你既是他們唯一的父親—因?yàn)槲覀?,她們的父母,兩人都完了—就別坐視她們,你的甥女,在外流浪,沒(méi)衣沒(méi)食,沒(méi)有丈夫,別使她們和我一樣受苦受難??此齻冞@樣年輕,孤苦伶仃—在你面前,就不同了—你得可憐他們。

啊,高貴的人,同我握手,表示答應(yīng)吧!

(向二女孩)我的孩兒,假如你們已經(jīng)懂事了,我一定給你們出許多主意;但是我現(xiàn)在只教你們這樣禱告,說(shuō)機(jī)會(huì)讓你們住在哪里,你們就愿住在哪里,希望你們的生活比你們父親的快樂(lè)。

克瑞翁 你已經(jīng)哭夠了;進(jìn)宮去吧。

俄狄浦斯 我得服從,盡管心里不痛快。

克瑞翁 萬(wàn)事都要合時(shí)宜才好。

俄狄浦斯 你知道不知道我要在什么條件下才進(jìn)去?

克瑞翁 你說(shuō)吧,我聽(tīng)了就會(huì)知道。

俄狄浦斯 就是把我送出境外。

克瑞翁 你向我請(qǐng)求的事要天神才能答應(yīng)。

俄狄浦斯 神們最恨我。

克瑞翁 那么你很快就可以滿足你的心愿。

俄狄浦斯 你答應(yīng)了嗎?

克瑞翁 不喜歡作的事我不喜歡白說(shuō)。

俄狄浦斯 現(xiàn)在帶我走吧。

克瑞翁 走吧,放了孩子們!

俄狄浦斯 不要從我懷抱中把她們搶走!

克瑞翁 別想占有一切;你所占有的東西沒(méi)有一生跟著你。

眾侍從帶領(lǐng)俄狄浦斯進(jìn)宮,

克瑞翁,二女孩和傳報(bào)人隨入。

歌隊(duì)長(zhǎng) 忒拜本邦的居民啊,請(qǐng)看,這就是俄狄浦斯,他道破了那著名的謎語(yǔ),成為最偉大的人;哪一位公民不曾帶著羨慕的眼光注視他的好運(yùn)?他現(xiàn)在卻落到可怕的災(zāi)難的波浪中了!

因此,當(dāng)我們等著瞧那最末的日子的時(shí)候,不要說(shuō)一個(gè)凡人是幸福的,在他還沒(méi)有跨過(guò)生命的界限,還沒(méi)有得到痛苦的解脫之前。

歌隊(duì)自觀眾右方退場(chǎng)。

  1. 忒拜城國(guó)王拉伊俄斯因?yàn)闆](méi)有兒子,到得爾福(Delphoi)(舊譯作特爾斐)去問(wèn)阿波羅(Apollon):他到底會(huì)不會(huì)絕嗣。阿波羅答應(yīng)給他一個(gè)兒子,但預(yù)言他會(huì)死在那兒子手中。后來(lái)他妻子伊俄卡斯忒果然生了一個(gè)兒子;三天以后,他就把他丟在喀泰戎(Kithairon)山上。嬰兒的左右腳跟上釘著一顆釘子—即使這殘廢的嬰兒沒(méi)有死,被人發(fā)現(xiàn)了,那人也不至于把他收養(yǎng)。這嬰兒是伊俄卡斯忒親手交給一個(gè)仆人的,曾吩咐他把孩子弄死。這人是拉伊俄斯家里的奴隸,得到主人信任。拉伊俄斯每年叫他上喀泰戎山牧羊,從3月到9月,都在那山上。他在那山上結(jié)識(shí)了一個(gè)牧人,這人是科任托斯(舊譯作科林斯)國(guó)王波呂玻斯的仆人。拉伊俄斯的仆人可憐那孩子,把他送給了科任托斯牧人,這人把他帶到科任托斯。那時(shí)候波呂玻斯和王后墨洛珀(Merope)因?yàn)闆](méi)有兒子,把這嬰兒作為自己的兒子撫養(yǎng)著,科任托斯人都稱(chēng)他為太子。他一直長(zhǎng)到成人,從沒(méi)有懷疑過(guò)他不是國(guó)王的親生兒子。有一天,一位客人在宴會(huì)上喝醉了,說(shuō)出俄狄浦斯并不是國(guó)王的親生兒子;俄狄浦斯隨即去問(wèn)國(guó)王和王后,他們痛責(zé)那醉漢,并安慰俄狄浦斯;可是俄狄浦斯覺(jué)得到處有人在議論,便親自去向阿波羅求問(wèn)。阿波羅沒(méi)有指出他的父母是誰(shuí),只說(shuō)他會(huì)殺死父親,娶母親為妻。他離開(kāi)阿波羅的廟地的時(shí)候,決定不再回科任托斯。他向著東方走去,從??λ梗≒hokis)(舊譯作佛西斯)到玻俄提亞(Boiotia)(舊譯作比奧細(xì)亞)去。這時(shí)候拉伊俄斯正從忒拜赴得爾福,去問(wèn)他從前拋棄的嬰兒到底死了沒(méi)有。他只帶了四個(gè)侍從。他們五個(gè)人在??λ咕硟?nèi)的三岔路口,遇見(jiàn)了俄狄浦斯。他們因?yàn)榻兴屄?,和他起了沖突。俄狄浦斯竟把拉伊俄斯和他的三個(gè)侍從打死了。剩下的一個(gè)侍從逃回忒拜,撒謊說(shuō)是一伙強(qiáng)盜把他們四個(gè)人殺死的。這生還的人正是從前伊俄卡斯忒打發(fā)去拋棄那嬰兒的仆人。忒拜人曾經(jīng)追究過(guò)這件兇殺案,但沒(méi)有結(jié)果。國(guó)王死后不久,他們又遇著新的災(zāi)禍。赫拉(Hera)為了向她的情敵塞墨勒(Semele)(酒神的母親)報(bào)復(fù),打發(fā)了一個(gè)人面獅身的妖怪來(lái)為害忒拜,這妖獸坐在城外的山上,背誦一個(gè)謎語(yǔ),問(wèn)什么動(dòng)物有時(shí)四只腳,有時(shí)兩只腳,有時(shí)三只腳,腳最多時(shí)最軟弱。凡是回答不出的人都被它吃掉了。忒拜人正在失望的時(shí)候,那游浪的俄狄浦斯前來(lái)道破了這謎語(yǔ),他說(shuō)是人,因?yàn)橐粋€(gè)人生下地時(shí)是四只腳,年老了以后加上一根拐杖,又成了三只腳。那妖怪聽(tīng)了,便跳崖自殺了。那些感恩的忒拜人立俄狄浦斯為王。他娶了拉伊俄斯的寡妻伊俄卡斯忒。俄狄浦斯登位的時(shí)候,那先前逃回來(lái)的仆人恰好在城里,他跑來(lái)跪在伊俄卡斯忒面前,拉著她的手,求她把他派到遠(yuǎn)方的牧場(chǎng)上去重操舊業(yè)。一個(gè)忠心的老仆人只有這一點(diǎn)小小的懇求,王后立刻就同意了。大概又過(guò)了十六七年。這期間伊俄卡斯忒生下了二男二女,根據(jù)本劇尾上的情節(jié)看來(lái),那兩個(gè)女孩不過(guò)才十歲多點(diǎn)。這時(shí)候忒拜城發(fā)生了瘟疫。一大群兒童,青年,老年人和一位老祭司來(lái)到國(guó)王面前求救。
  2. 古雅典劇場(chǎng)里,人物的上下場(chǎng)有一定的規(guī)矩:從市場(chǎng)里(亦即城里)或海上來(lái)的人物應(yīng)自觀眾右方上,從鄉(xiāng)下來(lái)的人物應(yīng)自觀眾左方上;到市場(chǎng)里或海上去的人物應(yīng)自觀眾右方下,到鄉(xiāng)下去的人物應(yīng)自觀眾左方下。
  3. 卡德摩斯(Kadmos)是腓尼基國(guó)王阿革諾耳(Agenor)的兒子。宙斯化成一頭牛,把他的姐妹歐羅巴(Europa)拐走以后,他父親便叫他去尋找,找不到不許回家??ǖ履λ贡閷げ挥觯闳ハ虬⒉_求問(wèn),阿波羅告訴他去尾追一頭母牛,在牛累死的地方建一座城。他因此建立了卡德墨亞(Kadmeia),即后來(lái)的忒拜城的衛(wèi)城。據(jù)說(shuō)希臘字母就是由他從腓尼基或埃及介紹來(lái)的。
  4. 在習(xí)慣上,乞援人都舉著這種橄欖枝,請(qǐng)求如果不成功,把橄欖枝留在祭壇上;如果成功,便把樹(shù)枝帶走。
  5. 宙斯是克洛諾斯(Kronos)和瑞亞(Rhea)的兒子,為眾神之首。
  6. 斯特洛菲亞(Strophia)河把忒拜城分作東西兩部:西部是衛(wèi)城,東部是外城。忒拜有兩個(gè)市場(chǎng),其中一個(gè)是衛(wèi)城北部的卡德墨亞市場(chǎng),另一個(gè)是外城里的市場(chǎng)。這里市場(chǎng)是復(fù)數(shù),就是指這兩處市場(chǎng)。
  7. 帕拉斯(Pallas)是雅典娜(Athena)的別名,雅典娜是宙斯的女兒。雙廟之一是俄格卡(Ogka)廟,在西門(mén)俄格卡附近;另一個(gè)是卡德墨亞廟,又叫伊斯墨諾斯(Ismenos)廟。
  8. 此處的伊斯墨諾斯不是指河流,而是指河旁的阿波羅廟。人們?cè)谀菑R上焚獻(xiàn)犧牲,從燔祭里看出神的意思。所謂“火灰”即是指那廟上的祭壇。阿波羅是宙斯和勒托(Leto)的兒子。
  9. “歌女”指獅身人面的妖獸。這種妖獸在埃及人的想象中沒(méi)有翅膀;在希臘,它是經(jīng)悲劇家描寫(xiě)有翼的妖獸以后才加上翅膀的。這獸在埃及為男性,在希臘為女性。他曾經(jīng)吃掉許多忒拜人,這就等于向他們征收貢命稅(參看注[1])。
  10. 墨諾叩斯(Menoikeus)是彭透斯(Pentheus)的孫兒。福玻斯(Phoibos)是阿波羅的別名。皮托(Pytho)是得爾福的舊名,得爾福在??λ咕硟?nèi)。
  11. 那些靠近觀眾左方的進(jìn)出口坐著的乞援人向祭司打了個(gè)手勢(shì),表示克瑞翁回來(lái)了。
  12. 俄狄浦斯只知道拉伊俄斯死了,并不知道那人的故事,這是劇情唯一的弱點(diǎn)。他作國(guó)王的時(shí)候,前一位國(guó)王拉伊俄斯才死不久,況且俄狄浦斯又作了這許多年國(guó)王,怎么會(huì)不知道拉伊俄斯被殺的故事呢?
  13. “強(qiáng)盜”是單數(shù),但不是有意變換的,因?yàn)槎淼移炙共](méi)有想到是一個(gè)兇手把拉伊俄斯殺死的。
  14. 指他妻子的前夫拉伊俄斯。
  15. 這“手”字使觀眾聯(lián)想到俄狄浦斯后來(lái)用自己的手弄瞎了眼睛。
  16. 古希臘的合唱歌分若干曲,每曲又分首節(jié),次節(jié)與末節(jié)(有的合唱歌缺少末節(jié)),每曲首次兩節(jié)的節(jié)奏和拍子是相同的,但各曲的節(jié)奏和拍子彼此不同。末節(jié)的節(jié)奏和拍子與首次兩節(jié)的不同,但全歌中各曲末節(jié)的節(jié)奏和拍子是相同的。
  17. 阿波羅代宙斯頒發(fā)神示,所以此處稱(chēng)宙斯的神示。歌隊(duì)還不知道克瑞翁帶回的神示是吉是兇,但總希望是“和祥的”。
  18. 皮托廟上儲(chǔ)存著許多金銀,故稱(chēng)“黃金的皮托”(參看注[10])。
  19. 得羅斯(Delos)(舊譯作“提洛”)是愛(ài)琴海上的小島,為阿波羅的生長(zhǎng)地。“醫(yī)神”指阿波羅。
  20. 雅典娜是從宙斯頭里生出來(lái)的,她是雅典城的守護(hù)神。阿耳忒彌斯(Artemis)是宙斯和勒托的女兒,同阿波羅是孿生姐弟。
  21. 忒拜平原以肥沃聞名。
  22. 意即婦人于產(chǎn)前死去或產(chǎn)下已死的胎兒。
  23. 荷馬詩(shī)中,上界與下界交界處在日落的幽暗地方,故稱(chēng)冥土之神為“西方之神”。下至冥土須渡過(guò)冥河。
  24. 阿瑞斯(Ares)是宙斯和赫拉的兒子,他在此處不僅是戰(zhàn)神,而且成了萬(wàn)物的毀滅者。
  25. “安菲特里忒的?!敝复笪餮?。安菲特里忒(Amphitrite)是海神波塞冬(Poseidon)的妻子?!安粴g迎客人的”是黑海的特別形容詞。黑海西岸有一支野蠻民族,他們殺客人來(lái)祭獻(xiàn),戰(zhàn)神曾住在他們那里。特剌刻(Thrake)(舊譯作色雷斯)在黑海西岸。
  26. 意即死神破壞不足,戰(zhàn)神便出來(lái)幫忙破壞。
  27. “呂刻俄斯王”是阿波羅的別號(hào)之一。一說(shuō)呂刻俄斯(Lykeios)大概是“光明”的意思,一說(shuō)是由阿波羅殺狼一事而來(lái),另一說(shuō)是由呂喀亞(Lykia)山而得名字的。
  28. 呂喀亞(舊譯作呂西亞)山在小亞細(xì)亞。
  29. 酒神狄俄倪索斯(Dionysos)又名叫巴克科斯(Bakkhos),忒拜城也名叫巴克刻亞(Bakkheia);又忒拜的衛(wèi)城名叫卡德墨亞,酒神也名叫卡德墨亞的神,故此處說(shuō)酒神和忒拜城同名。歐伊俄斯(Euios)是酒神的別名,由酒神的信徒的歡呼聲而得名字?!翱衽笔蔷粕竦呐磐健?/li>
  30. 此處原文缺三個(gè)綴音,“盟友”一詞是后人填補(bǔ)的。
  31. 拉布達(dá)科斯(Labdakos)是卡德摩斯的孫子,忒拜的王。
  32. 告發(fā)兇手的人可能被兇手告發(fā)是他的幫兇。俄狄浦斯的意思是說(shuō),即使告發(fā)者被發(fā)現(xiàn)是兇手的幫兇,但因?yàn)樗姘l(fā)了兇手有功,將只被流放,不受?chē)?yán)重的懲罰。
  33. 希臘古人把祭壇上的柴火浸到水里,再用那水來(lái)凈洗殺人罪。
  34. 俄狄浦斯還不知道拉伊俄斯生過(guò)兒子。
  35. 原文作“為了替古阿革諾耳的兒子老卡德摩斯的兒子波呂多洛斯的兒子拉布達(dá)科斯的兒子報(bào)仇”。拉布達(dá)科斯是拉伊俄斯的父親,波呂多洛斯(Polydoros)是他的祖父,卡德摩斯是他的曾祖父,阿革諾耳是他的高祖父。
  36. 第122行說(shuō)是一伙強(qiáng)盜殺的,此處卻說(shuō)是幾個(gè)旅客殺的,故事越說(shuō)越真實(shí)了;但俄狄浦斯并沒(méi)有注意到這兩個(gè)消息不同的地方。
  37. 先知能借鳥(niǎo)聲卜吉兇。
  38. 指拉伊俄斯。
  39. 忒瑞西阿斯兩次被召請(qǐng),勉強(qiáng)前來(lái)。倘若他時(shí)常記住這是件可怕的事,他就不會(huì)來(lái)的。這時(shí)候,他當(dāng)著俄狄浦斯面前,才真正感覺(jué)到他所保守的秘密是件極可怕的事。
  40. 這秘密壓在忒瑞西阿斯心上,使他感覺(jué)痛苦。
  41. 暗指俄狄浦斯的妻子即是他的母親?!白约旱摹币辉~在俄狄浦斯聽(tīng)來(lái)是承上文指“自己的壞脾氣”;可是在觀眾聽(tīng)來(lái)卻成了“自己的母親”。
  42. 指統(tǒng)治的技能,兼指俄狄浦斯破謎的技能。
  43. “化子”本義特指庫(kù)柏勒(Kybele)的女祭司,她每月向人化緣。
  44. 那獅身人面的妖獸所背誦的是古體詩(shī)。
  45. 羅克西阿斯(Loxias)是阿波羅的別名。
  46. 居住在雅典的外國(guó)人須請(qǐng)一位雅典公民作保護(hù)人,若遇訟事,本人不能自行答辯,須由保護(hù)人代替。忒瑞西阿斯被俄狄浦斯告發(fā)是克瑞翁的黨羽,他既不是外國(guó)人,自然有自行答辯的權(quán)利。詩(shī)人在此處把他自己的時(shí)代的法律習(xí)慣運(yùn)用到英雄時(shí)代。
  47. 暗指他住在他被殺的父親家里,那兇手并且是他自己。
  48. 喀泰戎山脈一部分在玻俄提亞南部。
  49. 特指俄狄浦斯的妻子是他的母親。
  50. 這瞎眼先知仿佛能看見(jiàn)俄狄浦斯的容貌。
  51. 這神示是從得爾福的阿波羅廟內(nèi)的石穴里發(fā)出的?!笆ā被蚪庾鳌笆隆?。
  52. 帕耳那索斯(Parnassos)是得爾福北面的高山,從忒拜望得見(jiàn)。本劇編訂者哲布在他的《現(xiàn)代希臘》第75頁(yè)說(shuō),他從喀泰戎山頂望見(jiàn)帕耳那索斯倔立在西北,雖是在五月中,那山頂上還有雪光。
  53. 相傳宙斯曾遣二鷹自大地邊緣東西相向飛行,二鷹在得爾福上空相遇,故此處稱(chēng)那地方為“大地中央”。
  54. 意即不止傷及他和親戚的關(guān)系,而且傷及他和城邦的關(guān)系,因?yàn)樗艉α私惴蚨淼移炙?,也就是害了?guó)王。
  55. 此處殘缺了一行。
  56. 赫利俄斯(Helios)是太陽(yáng)神。
  57. 伊俄卡斯忒本是很敬神的,可由第646到648行一段和她以后求神一事(見(jiàn)第911行以下一段)看出來(lái)。但是她為了神示的緣故犧牲了自己的嬰兒,還救不了她的丈夫:這件事使她相信只有天神才能知道未來(lái),凡人是沒(méi)有預(yù)知的本領(lǐng)的。所以她現(xiàn)在說(shuō),那神示并不是福玻斯親自說(shuō)出的,而是祭司假造的。
  58. 神示這樣說(shuō):“拉布達(dá)科斯的兒子拉伊俄斯啊,我答應(yīng)你的請(qǐng)求,給你一個(gè)兒子;但是你要小心,你命中注定會(huì)死在你兒子手中!這命運(yùn)是宙斯注定的;因?yàn)樗?tīng)了珀羅普斯的詛咒,珀羅普斯抱怨你殺死了他的兒子,想要復(fù)仇,才祈求宙斯給你這樣的命運(yùn)?!崩炼硭乖諑х炅_普斯(Pelops)的兒子克律西波斯(Khrysippos),這孩子一離家就自殺了。這是拉伊俄斯一家人的災(zāi)難的根源。
  59. 上面第716行所提及的“三岔路口”和“外邦強(qiáng)盜”使國(guó)王吃驚。
  60. 福喀斯在希臘中部,得爾福和道利亞(Daulia)同是這區(qū)域里的兩座古城。從忒拜赴得爾福要經(jīng)過(guò)這三岔口,現(xiàn)在還叫三岔口。從道利亞沿著帕耳那索斯東麓下行,一小時(shí)半可以走到。哲布在他的《現(xiàn)代希臘》第79頁(yè)這樣說(shuō):“從得爾福和從道利亞前來(lái)的道路會(huì)合處有一個(gè)灰色的小荒丘,還有一條道路向南支去。我們可以從那地方望見(jiàn)俄狄浦斯由得爾福前來(lái)的道路。我們沿著那被他殺死的人所走過(guò)的道路走去,前面的道路很荒涼,右邊是帕耳那索斯山,左邊是赫利孔(Helikon)山北麓。那南方現(xiàn)出一個(gè)峽谷,上接赫利孔山,峽谷里的荒石間點(diǎn)綴著稀疏的青翠,那景象真是雄壯與蒼涼?!?/li>
  61. 這草地在喀泰戎山上或那附近。這人本是一個(gè)牧人,后來(lái)才作拉伊俄斯的侍從。他求去的原因一方面是害怕王宮里的污染,一方面是自覺(jué)慚愧,因?yàn)樗麄兒脦讉€(gè)人竟被一個(gè)路人打敗了。
  62. 多里斯(Doris)在??λ刮鞅薄?/li>
  63. 哲布注云,那領(lǐng)路的人是傳令官,俄狄浦斯從那條窄路下來(lái)的時(shí)候,遇著他在車(chē)前領(lǐng)路。那人攜帶著一根小杖,很容易辨識(shí)他是傳令官。他很兇的叫俄狄浦斯讓開(kāi),拉伊俄斯也從車(chē)上命令他讓路。于是那馬前的司車(chē)把俄狄浦斯推開(kāi)。俄狄浦斯不能打擊那神圣的傳令官,便向司車(chē)打去。他經(jīng)過(guò)車(chē)旁的時(shí)候,被拉伊俄斯用刺棍打了一下,他便朝車(chē)上沖去,傳令官趕快回頭來(lái)救。俄狄浦斯竟打死了拉伊俄斯、傳令官、司車(chē)和一個(gè)侍從。另一個(gè)侍從卻逃跑了。
  64. 這刺棍的一端有兩個(gè)尖頭,是用來(lái)刺馬的。司車(chē)下來(lái)帶馬上行的時(shí)候,把刺棍留在車(chē)上。
  65. 許多編訂者認(rèn)為“那生我養(yǎng)我的父親波呂玻斯”是偽作。其實(shí)這一行對(duì)于劇情的發(fā)展很有關(guān)系;因?yàn)槎淼移炙闺m然疑心他殺了拉伊俄斯,卻不曾想到拉伊俄斯就是自己的父親,還把波呂玻斯當(dāng)作他的生身父親呢。
  66. 伊俄卡斯忒的意思是說(shuō):“即使他說(shuō)是一個(gè)人殺的,證明了是你殺的,也不能認(rèn)為那神示就應(yīng)驗(yàn)了;因?yàn)槔炼硭姑凶⒍〞?huì)死在我兒子手中,可是我那兒子早已死了。這樣看來(lái),那神示并沒(méi)有應(yīng)驗(yàn);因此我也不相信阿波羅的神示,說(shuō)你會(huì)殺死你父親波呂玻斯?!?/li>
  67. 俄林波斯(Olympos)山在希臘北部,高約2900公尺,為眾神的住處。此處指天,指宙斯。
  68. 諷刺俄狄浦斯對(duì)待克瑞翁的傲慢態(tài)度。
  69. 因?yàn)檫@一跌頭先落地。
  70. 正義之神是宙斯和忒彌斯(Themis)的女兒。
  71. 此處大概暗射公元前415年赫耳墨斯柱象(Hermai)被毀一事。當(dāng)雅典水師將要開(kāi)赴西西里的時(shí)候,雅典城內(nèi)的赫耳墨斯象忽然被人毀壞了。這是些方形石柱,頂端雕刻著赫耳墨斯的頭。
  72. 奧林匹亞(Olympia)在希臘西部,為開(kāi)奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)與祭祀宙斯的地方。阿拜(Abai)在??λ刮鞅钡纳缴?。
  73. 宙斯別號(hào)“宙斯王”。
  74. 伊俄卡斯忒苦勸俄狄浦斯,全不見(jiàn)效。她并沒(méi)有派人去召喚那牧人。她這次拿著纏羊毛的樹(shù)枝進(jìn)來(lái),把樹(shù)枝放在阿波羅的祭壇上。
  75. “廟”指雅典娜廟與阿波羅廟。伊俄卡斯忒本想到廟上去,但為了近便起見(jiàn),向?qū)m前的阿波羅祈求。
  76. “舊事”指第711行以下一段所說(shuō)的事,即阿波羅對(duì)拉伊俄斯發(fā)出的神示沒(méi)有應(yīng)驗(yàn);“新事”指忒瑞西阿斯先知說(shuō)俄狄浦斯是殺父的兇手。
  77. 關(guān)于呂刻俄斯,參看注27。
  78. 報(bào)信人是從科任托斯來(lái)的。他這一來(lái),伊俄卡斯忒剛才的祈禱好象立刻就有了回應(yīng)。
  79. “全?!币辉~贊美這位夫人生得有兒女?;蚪庾鳌八钠拮?,家里的主婦”。
  80. 伊斯特摩斯(Isthmos)是科任托斯附近的地峽。
  81. 那稱(chēng)生命的天平另一端的法碼稍微減少一點(diǎn),這一端便往下墜,表示壽命已盡。
  82. 此處大概暗射希庇亞斯(Hippias)的故事。希庇亞斯是雅典的僭主,后來(lái)被放逐。他在馬拉松之役(公元前490年)前夕作了這樣一個(gè)夢(mèng),他把雅典當(dāng)作母親,認(rèn)為這是他借波斯兵力復(fù)辟的吉兆(見(jiàn)希羅多德的史書(shū)第六卷第107段)。
  83. 這是比較年長(zhǎng)的人對(duì)比較年輕的人的稱(chēng)呼。
  84. 從第1042行起,伊俄卡斯忒就知道不好了。但她還在設(shè)法不讓俄狄浦斯知道事情的底細(xì)。俄狄浦斯卻認(rèn)為伊俄卡斯忒害怕發(fā)現(xiàn)他自己出身卑賤。
  85. 這合唱歌節(jié)奏很活潑,表現(xiàn)快樂(lè)的情調(diào)。當(dāng)伊俄卡斯忒進(jìn)宮的時(shí)候,歌隊(duì)就感覺(jué)事情不妙;但這個(gè)憂慮被俄狄浦斯一番自慰的話打消了,因而產(chǎn)生了快樂(lè)的心情。由于俄狄浦斯的身世快要被發(fā)現(xiàn)了,觀眾沒(méi)有耐心聽(tīng)這種快樂(lè)的歌,所以這合唱歌是很短的。
  86. 本劇大概是在3月底4月初舉行的“酒神大節(jié)”(Dionysia)上演的。酒神大節(jié)以后便逢四月初的“月圓節(jié)”(Pandia)。
  87. 潘(Pan)是阿耳卡狄亞(Arkadia)的半人半山羊的神。
  88. 阿波羅曾為阿德墨托斯(Admetos)牧過(guò)牛羊,他可能在原野上同仙女們有來(lái)往。
  89. 庫(kù)勒涅(Kyllene)山是赫耳墨斯的生長(zhǎng)地,在阿耳卡狄亞?wèn)|北部,高約2400公尺,從玻俄提亞望得見(jiàn)。“王”指赫耳墨斯,為宙斯和邁亞(Maia)的兒子。
  90. 關(guān)于“狂女們”,參看注[29]?!吧瘛敝妇粕?。赫利孔山在玻俄提亞境內(nèi)。
  91. 阿耳克圖洛斯(Arktouros)是北極上空農(nóng)夫星座最亮的星(即大角星),在秋分前幾天出現(xiàn),叫作晨星;又在春分前幾天出現(xiàn),叫作晚星。波呂玻斯的牧人于3月間從科任托斯趕羊上喀泰戎山,在那里遇見(jiàn)拉伊俄斯的牧人,后者是從忒拜平原來(lái)的。他們?cè)谏缴献×肆鶄€(gè)月,直到9月中晨星出現(xiàn)時(shí),他們才各自趕著羊回家。
  92. 這不僅暗示他要弄瞎眼睛,并且暗示他要自殺。
  93. 傳報(bào)人通常是一個(gè)從屋里出來(lái)的人,他報(bào)告景后所發(fā)生的事。
  94. 伊斯忒耳(Ister)是多瑙河的古名。法息斯(Phasis)河是從小亞細(xì)亞流入黑海的河流。
  95. 我們可以想象,伊俄卡斯忒在第1072行后面很失望的沖進(jìn)宮,穿過(guò)門(mén)廊,這門(mén)廊通向院子,院子四周有石柱環(huán)繞著。她穿過(guò)了院子,進(jìn)入臥房,把門(mén)關(guān)上。不久俄狄浦斯狂呼著進(jìn)去,院中的人恐懼的望著他。他嚷著要?jiǎng)Γ瑔?wèn)王后在哪里;他隨即破門(mén)進(jìn)入臥房。
  96. 伊俄卡斯忒左右肩上各有一只系衣的別針,可當(dāng)小劍使用。
  97. 指他的妻子伊俄卡斯忒和他的兒女。
  98. 指他的母親伊俄卡斯忒和他的父親拉伊俄斯。
  99. 第1297到1312行是短短長(zhǎng)節(jié)奏的詩(shī),后面才是分節(jié)的哀歌。
  100. 指上面所說(shuō)的肉體上與精神上的痛苦。
  101. 俄狄浦斯神志清明,感覺(jué)銳敏;一個(gè)糊里糊涂的人決不會(huì)象他這樣感覺(jué)痛苦的。
  102. 俄狄浦斯在世時(shí)瞎了眼睛,他去到冥土?xí)r也就是瞎子,正象忒瑞西阿斯在冥土依然是個(gè)瞎眼的先知。
  103. 指由外界聲色所引起的憂愁。
  104. 這婚禮使俄狄浦斯成為他兒子們的父親和哥哥,他妻子的兒子,并且使伊俄卡斯忒成為她兒子俄狄浦斯的新娘和妻子,她同時(shí)又是她這兒子的母親。
  105. 俄狄浦斯起初認(rèn)為克瑞翁是來(lái)責(zé)備他的。
  106. “毀了”可以指“被放逐”,也可以指“被處死刑”。克瑞翁帶回的神示并沒(méi)有肯定放逐或處死,參看第100行。
  107. 在索??死账沟谋瘎 抖淼移炙乖诳屏_諾斯》(Oidipous epikolonoi)里,俄狄浦斯漂流到雅典西郊科羅諾斯村,得到一個(gè)神秘的結(jié)局。
  108. 指波呂涅刻斯(Polyneikes)和厄忒俄克勒斯(Eteokles)。
  109. 古希臘人的飯桌在吃飯時(shí)候才拿進(jìn)屋來(lái)支上。
  110. 安提戈涅(Antigone)是長(zhǎng)女,伊斯墨涅(Ismene)是次女。
  111. 此處所描寫(xiě)的是詩(shī)人自己的時(shí)代的生活。當(dāng)時(shí)的雅典婦女可以參加公共集會(huì),如象追悼會(huì)?!肮?jié)日”指酒神節(jié)日和雅典娜節(jié)日等。在酒神節(jié)日里,婦女們可以看悲劇。這些節(jié)日都是富于宗教意味的,不清潔的人不得參加。希臘人在公共場(chǎng)所的感覺(jué)是很銳敏的。得馬剌托斯(Demaratos)在斯巴達(dá)看戲時(shí)被人侮辱,他立即用長(zhǎng)袍蓋著頭退出了劇場(chǎng)。
  112. 這話內(nèi)在的意思是:“如果可能,就住在忒拜;否則就隨天神遣派,去到一個(gè)不十分使你們感覺(jué)痛苦的地方?!倍淼移炙怪?,若是克瑞翁不留她們住在忒拜,她們就會(huì)到處漂泊。
  113. 意即神們最恨他,不會(huì)不答應(yīng)的。
  114. 《俄狄浦斯在科羅諾斯》劇中(見(jiàn)第433行以下一段)說(shuō)克瑞翁起初把俄狄浦斯留在忒拜,這自然不合俄狄浦斯的意思。過(guò)了一些時(shí)候,俄狄浦斯心里平靜了,愿意留下,但忒拜人卻要把他放逐,克瑞翁這才把他送出國(guó)外。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)