《俄狄浦斯王》1936年版材料
譯者序
這譯本是根據(jù)哲布(Sir Richard C.Jebb)所編的《索縛克勒斯叢書》(Sophocles, The Plays and Fragments)第一卷《窩狄浦斯王》(The Oedipus Tyrannus)譯出的。譯者所采用的是1914年的劍橋(Cambridge)翻印本。哲布的學(xué)識很宏富,考證很周密,但有一些小地方,譯者卻沒有依照他的解釋譯出。
譯者于1922年冬天在雅典國家劇場里看過本劇。希臘人把這古典語言改成了現(xiàn)代希臘語,用輕重節(jié)律(Rhythm)來替換古代的長短節(jié)律。那次的舞臺背景是一道宮墻,觀眾左邊有一道巷子引入宮中。墻外只立著一所祭臺,觀眾右邊有一道階級。布景變成了這樣簡單。窩狄浦斯弄瞎了眼睛出來時,觀眾很動情,憐憫的成分似乎較恐懼的成分為多,也許是因為如今的宗教心理全然改變了。
譯者在雅典時,從學(xué)美國菩敦(Bowdoin)學(xué)校教授密恩斯先生(Thomas Means),朝夕與先生研究本劇,有許多疑難的地方都承先生指教。先生曾將此劇譯成英文,在美國出演過。
譯者十分感謝一位朋友在大暑天幫了他許多忙。
1924年8月10日,北平
索縛克勒斯小傳
索縛克勒斯(Sophocles)于紀(jì)元前495年生在雅典西北郊的科隆諾斯(Colonus)。他比噯斯苦羅斯(Aeschylus)年幼三十歲,比攸立匹得斯(Euripides)卻年長十五歲。他父親名叫索非拉斯(Sophilus),或叫索非爾拉斯(Sophillus)。關(guān)于他的身世我們?nèi)徊磺宄覀冎浪骺`克勒斯曾受過很高的教育,在音樂與體育兩種最重要的希臘教育方面受過謹(jǐn)嚴(yán)的訓(xùn)練,且在這兩方面得過花冠獎品。正當(dāng)他十六歲時,雅典城慶祝薩拉密斯(Salamis)大戰(zhàn)的勝利,繞著戰(zhàn)利品舉行勝會,叫索縛克勒斯赤著身子,抱著弦琴,領(lǐng)導(dǎo)歌隊高唱凱旋。由這一點可見那時他的身體發(fā)育得很完美,對于音樂和舞蹈具有特別的長處。
他于紀(jì)元前468年初次在戲劇上顯露頭角,他那時才二十七歲,便首先出來和他的長輩噯斯苦羅斯作對,那位老作家到那時已經(jīng)握了一世的權(quán)威。那次的“酒神大節(jié)”(Great Dionysia)特別嚴(yán)重,因為賽蒙(Cimon)將軍從賽拉斯(Scyrus)攜著內(nèi)修斯(Theseus)的遺骸歸來,政潮鬧得很兇,弄得地方官不敢用拈鬮法來派定評判員。正當(dāng)判決時,賽蒙帶著九位同僚進(jìn)入劇場里,地方官在祭臺前止住他們,叫他們發(fā)誓要公正的評判。他們把頭獎贈與索縛克勒斯,噯斯苦羅斯僅得了次獎。這位老作家惱羞成怒,離開雅典,回西西利(Sicily)去了。從此后索縛克勒斯便霸占了雅典的劇場,直到紀(jì)元前441年才被攸立匹得斯賽敗了。次年春天他又表演了《安替功涅》(Antigone),很能得雅典人的歡心。在薩摩斯(Samos)之役,他便做了培利克利斯(Pericles)手下十大將軍之一。到了晚年,他的兒子易俄封(Iophon)看見他疼愛孫兒,很生妒忌。他聽說這老頭子要把大部分家產(chǎn)傳與孫兒,便控告他神經(jīng)衰敗,做事太糊涂。這老人當(dāng)庭宣讀他新近才寫就的《在科隆諾斯的窩狄浦斯》。法官聽了他這崇高偉壯的詩句,知道他的神經(jīng)并沒有衰敗,立刻就辭退了這件案子,還斥責(zé)易俄封不孝敬親老。這位悲劇家死于紀(jì)元前406年,享了九十歲的高壽。
古今的批評家都說索縛克勒斯是希臘最偉大的悲劇詩人。他的風(fēng)格很雄壯,表現(xiàn)又完美,這兩點很受古代批評家稱譽(yù)。他是一位多產(chǎn)的作家,據(jù)說他寫了130個劇本。我們知道他一共得了18次悲劇獎賞,每次參加以四個劇計算,那末他的作品有三分之二是成功的,且從未得過末獎。他僅僅遺下七個劇本,即是《阿家克斯》(Ajax),《厄勒克特拉》(Electra),《窩狄浦斯王》(Odeipus Tyrannus),《在科隆諾斯的窩狄浦斯》(Oedipus at Colonus),《安替功涅》(Antigone),《特拉客尼伊》(Trachiniae)和《斐羅克忒忒斯》(Philoctetes),那第四個劇《在科隆諾斯的窩狄浦斯》是他死后,他同名的孫兒才拿出來表演的。
原編者引言(節(jié)譯)
(一)題旨:在某一種意義上,《窩狄浦斯王》是雅典的悲劇杰作。旁的劇本在結(jié)構(gòu)的發(fā)展上可沒有這樣高明,這種高明的地方全靠人物的巧而有力的描寫。近代戲劇可以將次要部分隨意增減,劇景也可以隨意變換:這樣一來,結(jié)構(gòu)與人物便不容易像本劇這樣緊湊在一起。
我們不妨盡力去追尋窩狄浦斯故事的原形,看索縛克勒斯增刪了多少,且看旁的劇作家怎樣處置這題材,這都是很有趣的。
這神話的題旨是一個兒子殺害他所不認(rèn)識的父親,因而實現(xiàn)了那注定的命運(yùn)。那娶母一事若不是原有的故事,倒是很早就添入了的。這神話有兩個中心觀念:第一個是難逃的命運(yùn);第二個是圣潔的天倫關(guān)系,這后一個觀念是由那可怕的逆?zhèn)惖淖飷悍匆r出來的。這兩個觀念僅由這種簡明的形式表現(xiàn)出來,從這一點可以推想這神話原是很古的。我們可以拿阿諾德(Matthew Arnold)的《蘇勞布與盧斯泰姆》(Sohrab and Rustum)一詩來比較:在那首詩里,一個父親殺死了他所不認(rèn)識的兒子,因而生出了許多感傷與騎士的柔情;這種情感在這個希臘神話原有的簡單形體里是絕對找不出的。
(二)荷馬史詩:《依里亞特》(Iliad)里面說起窩狄浦斯的兒子坡呂涅刻斯(Polynices)帶著友軍去攻打塞拜(Thebes),也曾說起麥客斯條斯(Mecisteus)到塞拜去參加窩狄浦斯的葬儀。那原詩恍惚說窩狄浦斯是兇死的。
《奧第賽》(Odyssey)說得比較詳細(xì):
我看見窩狄浦斯的母親厄匹卡斯忒(Epicaste)(在悲劇里叫易俄卡斯忒),她不知不覺就做了一件很壞的事,嫁給了她自己的兒子;那兒子殺了父親后更討娶了母親;天神把這些事體告訴了凡人。但窩狄浦斯還在塞拜高城上稱尊,忍受著天神的惡意。厄匹卡斯忒自縊身死,去到了冥府;她給國王遺下了許多苦處,……