譯本序 美國文學(xué)之父的又一部杰作
在世界文學(xué)的殿堂里,有不少熣燦的明星,美國文學(xué)之父華盛頓·歐文便是其中之一。他一生勤奮寫作,創(chuàng)作十分豐富,尤其是在行旅文學(xué)領(lǐng)域?qū)懗龅拇罅可⑽碾S筆獨樹一幟,頗有個性和特色。說到“見聞錄”這樣的文學(xué)體裁,人們就不能不想到歐文,他當(dāng)之無愧是這方面的大家,樹立了很好的典范。歐文喜歡周游世界各地,并用他那敏銳的眼睛和心靈體察著不同地域的風(fēng)土人情,再細致入微地述諸筆端,使得昔日的各種人物、場景栩栩如生地躍然紙上,充滿意趣。歐文的不少作品讀起來真是一種難得的藝術(shù)享受,而這也是我愿意作出較多努力,在歐文的譯介上多做些工作的一個原因。第2個原因,便是我國對歐文的譯介和研究在還相對較為薄弱,這個問題在下面將進一步談到。筆者希望在這方面多一些付出,如果能填補一點空白,作為譯者自然深感榮幸。目前已有研究者對本人的翻譯工作——尤其是對歐文的譯介——引起了關(guān)注,這是讓人欣慰的。多一些人做這方面的工作,歐文及其作品必然會更多地走進讀者的心中,從而讓人們更多地吸取到其中包含的寬廣博大、豐富多彩的藝術(shù)營養(yǎng)。我們可以從歐文作品中吸取到的東西太多了,比如他的優(yōu)美文采,他的幽默想象,他的寧靜淡泊,他的正直善良,他的探索進取,他的謙遜厚道,不一而足。不過正如讀《瓦爾登湖》需要有一顆寧靜的心,讀歐文的散文隨筆同樣如此,浮躁了絕對不行。讀歐文的書會給我們帶來寧靜,而寧靜不是我們很需要的一種美好的精神狀態(tài)嗎?
本書是華盛頓·歐文的又一部優(yōu)秀的見聞錄,由兩部原著組成,即《克雷恩札記》(THE CRAYON PAPERS)和《名人故里見聞錄》(原名:《阿伯茨福德與紐斯特德寺》(ABBOTSFORD AND NEWSTEAD ABBEY)。之所以合并成一本出版,主要是出于篇幅上的考慮,并且內(nèi)容也都統(tǒng)一在“歐美見聞”這一總體范圍之內(nèi)。相信中文版這樣推出是有利于閱讀和收藏的。
如前所說,歐文以寫作這類文學(xué)體裁聞名于世。其代表作《見聞札記》已為我國廣大讀者所熟悉。筆者也有幸成為該書的譯者之一,拙譯曾于2003年由廣西師范大學(xué)出版社出版,2008年上海文藝出版社予以再版(中文書名為《英倫見聞錄》)。該作家及其《見聞札記》在世界文學(xué)里享有很高聲譽。歐文也被稱為“新世界文壇送往舊世界的第1使節(jié)”,其《見聞札記》被譽為“美國富有想象力的第1部真正杰作”,作品“組成了它所屬的那個民族文學(xué)的新時代”。此書的情況和特色,筆者在譯序《美國文學(xué)之父的傳世佳作》中有所介紹。
但對于這樣一位在世界文學(xué)史上占有相當(dāng)?shù)匚坏拿?,僅僅集中翻譯、研究其代表作是不夠的,必然受到種種局限。據(jù)權(quán)威著作《中國翻譯詞典》介紹,國內(nèi)對歐文的譯介“不夠充分”,主要集中在《見聞札記》上。因此,筆者除了已翻譯出版不少英美經(jīng)典杰作外,有志于在對歐文的譯介上做些工作。這一方面由于此項工作本身頗有意義,或許可以填補我國文學(xué)翻譯中的一點空白,讓讀者更全面深入地走近美國文學(xué)之父的世界,并從中吸取到豐富的精神營養(yǎng);另一方面也是由于筆者對歐文及其作品情有獨鐘,喜愛有加。我覺得翻譯歐文的作品是一種難得的享受——這就為從事艱巨的工作打下了很好的基礎(chǔ)。搞好翻譯一個首要的前提,就是必須喜愛所翻譯的作家作品。20多年來,我也譯過好幾位作家,比如馬克·吐溫、杰克·倫敦、托馬斯·哈代和西奧多·德萊塞等,對他們的作品當(dāng)然也是很喜愛的。但這些作家在國內(nèi)應(yīng)該說已譯介得不少,而對歐文的譯介卻的確還比較薄弱。于是我把翻譯的重心移向了歐文,希望通過自己所做的一些工作,讓讀者更多地了解這位文學(xué)名家及其作品。于是繼《見聞札記》之后,筆者又在國內(nèi)首次翻譯了歐文的長篇戰(zhàn)爭歷史故事《征服格拉納達》,此書于2009年12月由上海文藝出版社出版。此外,筆者還曾主編過作者的另一部長篇紀(jì)實故事《西部還沒有牛仔》(原名《博納維爾上尉歷險記》),2008年1月由吉林人民出版社出版。目前這本《歐美見聞錄》,是筆者奉獻給讀者的又一部作品。
這本見聞錄,同樣體現(xiàn)出了《見聞札記》具有的特色和風(fēng)格,所不同的是其中包含的內(nèi)容。它使我們進一步領(lǐng)略、欣賞到作者的風(fēng)采和魅力。對于一位作家,風(fēng)格是非常重要的,它說明作家已經(jīng)有了個性,而沒有個性的作家必然談不上成熟的作家,更不用說偉大了。看看那些偉大的作家們,哪一個沒有自己獨特的風(fēng)格與個性?具體到歐文身上,我們也不難看出他所特有的種種“印記”。他的作品富于幽默感和想象力,充滿傳奇色彩和冒險精神;情真意切,文筆流暢;人物栩栩如生,描寫十分細膩,富有文采,等等。這些特征在《見聞札記》中有,在這本《歐美見聞錄》同樣有?!兑娐勗洝肥亲髡叩拇碜?,奠定了他文學(xué)風(fēng)格的基礎(chǔ);而后來陸續(xù)創(chuàng)作的作品,又使這種風(fēng)格得到進一步發(fā)揮。閱讀歐文,研究歐文,只有從他廣泛的作品中才能更加全面深入地了解他,認識他。
歐文一生三度前往歐洲,在17年當(dāng)中寫下大量散文隨筆和小說故事,而《見聞札記》只是在英國時寫下的、主要是關(guān)于英國的作品。像《見聞札記》一樣,他的不少作品都是散文隨筆和小說故事的合集,《歐美見聞錄》也不例外。除了頗能體現(xiàn)歐文創(chuàng)作特色、包含散文和小說的這類見聞錄,他還寫了一些長篇歷史故事和人物傳記等。
本書是作者有關(guān)法國、荷蘭、西班牙、美國和英國等的見聞錄?!睹桃粒夯蛞粋€幻想者的人生經(jīng)歷》是一個中篇愛情故事,講述主人公青少年時期的有趣經(jīng)歷。他從小富于冒險與浪漫,滿懷幻想。他初次戀愛時的那種舉止和殷勤,真是風(fēng)趣滑稽,其情其景生動地躍然紙上。由此可看出作家的功力所在。他自以為比所喜歡的女子明智,誰知她卻比他懂得更多,讓自以為是的他顯得非??尚?。作品在幽默詼諧中傳達出有益的啟示??v觀歐文的人生經(jīng)歷和個性,我們可以看出這篇小說頗帶有一些自傳的成分?!睹芪魑鞅却笥媱潯访鑼懥松虡I(yè)史上一次有名的關(guān)于泡沫經(jīng)濟的事件,我們從中看到當(dāng)時的人們?nèi)绾卫模X財如何支配著人們的行為。此文形象地折射出近年來在西方爆發(fā)的金融危機,是一面很好的鏡子,它讓我們看到今天的西方又在重演著過去的不幸,而那時的禍根就在于專制統(tǒng)治。歐文是一位描寫歷史事件的能手,這在本文中又充分得到體現(xiàn)。描寫法國的《法國旅店》、《我的法國鄰居》、《杜伊勒利宮與溫莎堡》和《滑鐵盧戰(zhàn)場》等幾篇散文,短小精致。我們隨著作者的筆觸,再次領(lǐng)略到他在《見聞札記》中體現(xiàn)出的散文魅力。法國當(dāng)時的一些風(fēng)土人情,法國人與英國人所特有的品性,栩栩如生地呈現(xiàn)在讀者眼前,真是活靈活現(xiàn)!《賴沃德早年的經(jīng)歷》是一篇青少年成長故事。主人公少年時離家出走,到外面的世界去闖蕩生活,打獵冒險。但自己一生都當(dāng)獵人嗎?還是做一名律師呢?此時已成青年的主人公面臨著人生的選擇。故事中穿插著愛戀,頗有情趣,令人回味。在這篇作品中,歐文的浪漫傳奇色彩又得以展現(xiàn)出來?!度字Z爾人》、《白種人、紅種人與黑種人的由來》和《尼馬斯拉的陰謀》是3篇有關(guān)印第安人的傳說和故事。關(guān)于印第安人,歐文在《見聞札記》中曾寫過《印第安人的品性》和《波卡羅克特的菲利普》兩篇文章,讓我們對印第安人這個種族和當(dāng)時的情況有了一些了解。而從本書的3篇文章中,我們又可對印第安人及其處在殖民時期的狀況得到更多認識。我們不無遺憾地看到,在文明的發(fā)展過程中這個人類歷史上特有的種族,卻由于受到種種掠奪和不幸的遭遇而衰亡下去。印第安人的命運是可悲的,令人同情。難道文明的發(fā)展總需要付出巨大代價嗎?這個問題引人深思?!陡窭{達來信》、《阿卜杜勒·拉赫曼》和《寡婦的考驗》是3篇有關(guān)西班牙的作品,作者把我們又帶到了西班牙那個神奇的國家。在第1篇文章里,我們看到西班牙慶祝宗教節(jié)日的情景,看到這個國家所特有的歷史文化。后兩篇文章則是不乏可讀性的傳奇故事。阿卜杜勒·拉赫曼是西班牙伍麥葉王朝的奠基人,他是一位不凡的歷史偉人,其正直、善良、仁慈的品格充分顯露出來。他最后的忠告頗有意義,簡單而有效,如果都能照辦必然是大有益處的。最后一篇講了奇異的司法審判方式,其中暗含著諷刺意味。我們從中看到寡婦的親戚怎樣居心叵測,再次認識到善有善報、善良正直的人總會有好結(jié)果,雖然會經(jīng)歷各種挫折和磨難。這是一個古老的故事,但也確實包含著堪稱真理的東西?!犊死飱W爾村莊》寫作者在那座具有法國風(fēng)情的古老村莊的所見所聞。那里的鄉(xiāng)村生活多么純樸自然,古老的文化得以在這兒延續(xù)。它從一個方面又折射著美國這樣一個民族所特有的移民文化。作品描寫細膩,讓人覺得純樸、清新、自然,富有情趣。作者的思古幽情又像在《見聞札記》的某些篇章中一樣表現(xiàn)出來。我們也看到文明的發(fā)展對自然造成的嚴重損害,末尾的描寫令人深思——一些損害自然的現(xiàn)象今天不仍在重演嗎?并且有的地方愈演愈烈!全球氣候不斷變暖,資源日益缺乏,類似問題已經(jīng)迫在眉睫。唉,這又是文明的發(fā)展所需要付出的慘重代價嗎?因而,歐文作品的現(xiàn)實意義便顯現(xiàn)于我們面前。最后一篇《一個滿足的人》,可以說是法國大革命中許多人的縮影。在那場血腥殘酷的革命中,很多人雖然財產(chǎn)喪失,遭遇極大不幸,但他們?nèi)匀粯酚^滿足。這是一種積極的生活態(tài)度。人生是多變難測的。人不要有太多的奢望,否則會有太多的苦惱。本來我們已為主人公的生活態(tài)度感到慶幸,可沒想到最后又為他深感遺憾!因為他收回了屬于自己的財產(chǎn)重新變得富有后,反而不快樂了,產(chǎn)生了種種焦慮。這又說明,人的快樂幸福不只是建立在財富上面的。不少百萬富翁并不幸福,而很多并不富有的人卻很幸福,這已是不可否認的實事。讀歐文的作品,由于其中包含的思古幽情和傳奇色彩,我們會覺得置身于夢幻般的世界中。但有的時候,我們又覺得作者就生活在自己身邊,生活在現(xiàn)實世界里,因為他講述的事情仿佛就發(fā)生在我們周圍。這便是優(yōu)秀作品所具有的魅力,這便是大家的創(chuàng)作經(jīng)久不衰的意義所在。
在第2部的“名人故里見聞錄”中,作者主要講述了游覽、拜訪司各特和拜倫兩位文學(xué)大家的故鄉(xiāng)的情景,真實地再現(xiàn)了當(dāng)時的種種場面,讓讀者了解到不少珍貴的細節(jié),對于深入研究他們是很有好處的。也許我們從其他書籍中已了解到有關(guān)司各特和拜倫的某些情況,但從與他們同時代的作家歐文筆下認識他們自然具有特殊的意義。不同的視角必然產(chǎn)生不同的效果。尤其是歐文當(dāng)時親自見到了司各特,受到熱情接待,彼此的思想、見解、性格等活靈活現(xiàn)地呈現(xiàn)在我們面前,這就難能可貴了。也許歐文的作品中反映出一些有關(guān)兩位名人的不為人知的故事。司各特那樂觀開朗的性格讓人們對這位名家有了更多認識。我們不難看到歐文的這些文章寫得同樣富有趣味,充滿詩情畫意,這些都是他特有的創(chuàng)作風(fēng)格。我們還從一些篇章中讀到了有關(guān)拜倫的戀情的真實故事,這對于認識他的作品不無益處。
以上對本書作了簡要的梳理概述,也表明筆者對作家突出的風(fēng)格特征的粗淺解讀。讀者自然可從深入的閱讀中,更加充分地領(lǐng)略和欣賞作者的風(fēng)采。像這樣一位世界文學(xué)殿堂中的大家,是值得我們?nèi)ド钊腴喿x的,他的作品中確實包含著豐富而深刻的東西。
歐文為什么被稱為美國文學(xué)之父?理由很簡單,因為他是美國獨立以后第1位具有國際影響的美國作家。他的創(chuàng)作創(chuàng)造性地運用民間文學(xué)題材,為美國“童年”時期描繪出浪漫主義畫像,對后來的美國文學(xué)發(fā)生了重要影響。盡管在歐文之前,曾有富蘭克林和潘恩的散文,以及弗倫諾和亨利·布雷肯里奇的詩作等,但他們的作品文學(xué)價值都不是很高,影響不是很大。只有到了歐文這里,美國的文學(xué)才引起了世界的關(guān)注。他的《紐約外史》曾轟動一時,受到歐洲讀者的普遍歡迎,美國文學(xué)從此邁出了走向世界的第1步。之后他又因其《見聞札記》的出版,享譽歐洲文壇。因而,歐文成為了第1位為歐洲人乃至世界上廣大讀者所接受的美國作家。他被譽為美國文學(xué)之父是當(dāng)之無愧的,雖然他的文學(xué)趣味帶有英國文學(xué)的烙印,還算不上純美國式的文學(xué)(在他之后的庫珀的風(fēng)格就大不一樣)。而作為一個國家的文學(xué)之父,處在新舊的交替時期,歐文的創(chuàng)作帶有英國式的烙印也是完全正常的。不過從他開始,美國才真正有了可以稱得上是屬于自己的、影響深遠的文學(xué)。歐文的作品之多,數(shù)量之大,文學(xué)藝術(shù)之高超,這在他之前的作家中都是沒有的。我們閱讀歐文,欣賞研究歐文,不也是一種很好的藝術(shù)享受嗎?所以筆者能投入大量精力譯介歐文是值得的,也是榮幸的!為了讓讀者能夠比較全面、系統(tǒng)、深入地讀到歐文的作品,筆者經(jīng)過分析研究,初步構(gòu)思了如下一些選題:“華盛頓·歐文見聞錄系列”(散文故事集,本書即為其中之一)、《華盛頓·歐文精選集》、《華盛頓·歐文散文隨筆精選》、《華盛頓·歐文小說故事精選》、《華盛頓·歐文愛情故事精選》、《華盛頓·歐文傳奇故事精選》、“華盛頓·歐文長篇杰作系列”。希望這些書稿能夠陸續(xù)得以出版,為讀者提供歐文創(chuàng)作成果的大餐。這樣的大餐在國內(nèi)還沒有或比較欠缺,值得我們?nèi)橹Γ壳白x者只是“品嘗”到他的《見聞札記》等少數(shù)作品)。作為譯者,我深刻認識到任務(wù)的艱巨性,但它同時也充滿了極大的魅力,所以這樣的付出是應(yīng)該的,有意義的。
翻譯歐文的作品不容易,除了語言古雅外,還時時涉及到法語、西班牙語等。好在如今有了互聯(lián)網(wǎng),不少問題都可迎刃而解。但由于筆者知識有限,必然有不夠妥當(dāng)?shù)牡胤?。此外本書中還涉及不少詩歌的翻譯,這對譯者也是一種挑戰(zhàn)。筆者在翻譯中首先注意力求達意,再現(xiàn)出原詩的意境,同時注意詩的節(jié)奏和韻律——我認為這是詩歌翻譯應(yīng)做到的主要方面。但真要做到卻并不容易,比如押韻的問題,是否照原詩就能產(chǎn)生好的或與原著相同的效果?這值得我們?nèi)パ芯?。東西方文化背景存在著很大差異,同樣的方式效果必然是不一樣的。不過節(jié)奏倒是很重要,詩沒有了節(jié)奏幾乎是不能稱為詩的。總之,誠懇希望廣大讀者對不足不當(dāng)之處提出寶貴意見,以便進一步完善。
本書根據(jù)“The Project Gutenberg EBook of THE CRAYON PAPERS & ABBOTSFORD AND NEWSTEAD ABBEY”翻譯。
劉榮躍
2009年歲末于天府之國·簡陽 一稿
2010年9月于北京東燕郊 二稿
2017年5月 三稿