語料庫翻譯學(xué)文庫 總序
語料庫翻譯學(xué),即基于語料庫的翻譯研究;它在研究方法上以語言學(xué)理論為指導(dǎo),以概率和統(tǒng)計為手段,以雙語真實語料為對象,對翻譯進行歷時或共時的研究,代表一種新的研究范式。語料庫翻譯學(xué)一般依靠雙語語料庫,主要是翻譯語料庫(translational corpus)、平行/對應(yīng)語料庫(parallel corpus)和類比語料庫(comparable corpora),并需分別進行不同的標注。因此對于語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展來說,有兩大關(guān)鍵點:一是雙語庫的研制,它是技術(shù)手段,是基礎(chǔ)設(shè)施,也體現(xiàn)研制者的研究目的;其加工方式和程度直接影響研究課題的開展。二是研究切入點,即利用雙語庫能給翻譯研究帶來什么新發(fā)現(xiàn)、新解釋,它關(guān)系到語料庫翻譯學(xué)如何解決翻譯上的各種問題,或如何深化人們對翻譯現(xiàn)象和活動的認識。
本叢書為國內(nèi)(迄今為止也是國際上)第一套基于語料庫的翻譯研究系列專著,主要有“語料庫翻譯學(xué)探索”、“語料庫翻譯學(xué)概論”、“類比語料庫及其研究”、“基于語料庫的翻譯語言特征研究”、“基于語料庫的翻譯文體研究”、“基于語料庫的翻譯搭配研究”、“基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究”、“語料庫與翻譯教學(xué)”等。其最大特點有三:一是研究者均為國內(nèi)本領(lǐng)域?qū)<?,著作為國家和省部級科研項目成果;二是所收專著各有專攻,覆蓋平行語料庫、翻譯語料庫和類比語料庫三方面研究;三是成果為第一批與中文相關(guān)的語料庫翻譯學(xué)文獻,并伴有一批語料庫的建立和充實。
語料庫翻譯學(xué)逐步從方法論發(fā)展成為連貫、綜合、豐富的范式,應(yīng)用于翻譯理論以及翻譯的描寫和實踐等一系列問題的探討。新的研究范式帶來了研究思路的更新和研究重點的轉(zhuǎn)移。編者和作者期盼這套叢書能促進我國的翻譯和語料庫兩方面學(xué)術(shù)研究的更大發(fā)展。
王克非
2011年夏書于北外家中