前言
縱觀歷史長河,任何一種文化,無論是新興后起還是源遠(yuǎn)流長,都無法完全以個(gè)體意志控制文化輸出,更不能抗拒外來文化的滲入。文化之間存在著文化勢(shì)差,在歷史的各個(gè)階段,總會(huì)發(fā)生相互碰撞、交流及融合。歷史上,作為四大文明中唯一不曾中斷的中華文明,以高度繁榮和巨大影響輻射整個(gè)東亞乃至以外的地區(qū)。及至20世紀(jì)初,隨著世界文明格局的演變,中華文化的域外傳播進(jìn)入了空前低潮時(shí)期,面臨著歷史上最嚴(yán)峻的考驗(yàn)。西方文化、蘇俄文化、日本文化等域外文化不斷涌入中國,中國知識(shí)分子群體成為該時(shí)期中外文化交流的直接實(shí)踐者和推動(dòng)者。在這些有識(shí)之士眼中,魯迅成為時(shí)代的象征和旗幟。
魯迅是中國的偉大作家,更是比肩諸國優(yōu)秀文壇逸才的世界級(jí)文學(xué)家,憑借其奇思妙想的構(gòu)思和振聾發(fā)聵、發(fā)人深省的聲聲吶喊在中國乃至世界文學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。魯迅及魯迅文學(xué)是一個(gè)國家、一個(gè)時(shí)代,甚至是一種文化符號(hào)的代表,代表一種在混沌未清年代“眾人皆醉我獨(dú)醒”的清明之勢(shì)。魯迅懷揣對(duì)祖國無比熾熱之愛,意識(shí)到治愈身體病痛雖可為,卻遠(yuǎn)不及拯救病入膏肓的國人心靈行之有效后,毅然棄醫(yī)從文,以筆為戈,對(duì)尚處懵懂、迷惘之中的國人發(fā)出痛徹心扉的呼喊,期待這聲聲呼喚可以喚醒沉睡中國人的意識(shí)。魯迅雖對(duì)現(xiàn)實(shí)厭之、惡之,卻又立足現(xiàn)實(shí),然而并不為現(xiàn)實(shí)種種束縛所困,而是賦予其幻想或是夸張之力,展現(xiàn)出似與現(xiàn)實(shí)交織,卻也存在諸多格格不入之處的奇絕妙絕的文學(xué)世界。因而,展現(xiàn)在眾人面前的是一幅現(xiàn)實(shí)與幻想交織、沉默與爆發(fā)并存的精妙畫卷。
魯迅憑借文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)譯介等途徑,為中華民族持續(xù)了兩千余年的封建文化注入了一針近代文明的強(qiáng)心劑,為近代文學(xué)注入了鮮活血液,并為中外文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。在歷史的轉(zhuǎn)折當(dāng)口,魯迅挺身而上勇敢立于風(fēng)口浪尖,魯迅身后,他“文化擺渡人”的意義仍未有所消殞。在我國走向世界的現(xiàn)代文學(xué)譯作中,魯迅的作品占有很大比重。更多國外學(xué)者及普通群眾通過魯迅加深了對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué),甚至中華文化的了解。
從20世紀(jì)20年代初至80年代初的60年間,魯迅的作品已全部被譯成日語、英語、俄語、德語、法語、西班牙語等50多種語言,并于40多個(gè)國家出版發(fā)行,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),這期間,世界上120多家出版社和期刊出版、發(fā)表了300多種魯迅著作譯品。
日本的魯迅譯介與研究在域外魯迅傳播及研究領(lǐng)域,開始時(shí)間最早,形成規(guī)模最大,且成果最為豐碩。據(jù)日本東京大學(xué)文學(xué)系藤井省三教授考證,早在1909年3月魯迅與周作人合譯的《域外小說集》在日本出版時(shí),世界上最早介紹魯迅的文章就已刊載于同年5月的《日本及日本人》雜志。濫觴于此,魯迅及其文學(xué)作品在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,并引起極大反響。而日本的青木正兒,以一篇《以胡適為旋渦中心的文學(xué)革命》為發(fā)軔之始,揭開了世界魯迅研究的帷幔。作為海外魯迅研究重鎮(zhèn)的日本,自由主義學(xué)派、理想主義學(xué)派、自然主義學(xué)派、虛無主義學(xué)派、馬克思主義學(xué)派、文學(xué)主義學(xué)派等10余種主要學(xué)派的學(xué)者紛紛在此領(lǐng)域揮毫潑墨。其中竹內(nèi)好、增田涉、伊藤虎丸、丸山升、丸尾常喜及藤井省三等魯迅研究權(quán)威,貢獻(xiàn)卓著、成績斐然,成為世界魯迅研究的先行者。其中,最早被公認(rèn)為域外魯迅研究領(lǐng)域最杰出學(xué)者、日本“魯迅學(xué)”奠基者的竹內(nèi)好,其“竹內(nèi)魯迅”研究范式對(duì)后世魯迅研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。日本權(quán)威漢學(xué)家吉川幸次郎博士1974年11月在日本京都大學(xué)的演說中曾說道:“對(duì)于日本人來說,孔子和魯迅先生是中國文明與文化的代表。一個(gè)日本人,他可能不了解中國的文學(xué)、歷史和哲學(xué),可是,他卻知道孔子和魯迅的名字,他們常常饒有趣味地閱讀孔子和魯迅的作品,通過這些作品,他們懂得了中國文明與文化的意義。”由此可見,在日本魯迅早已被推崇備至,其影響甚至可與孔子比肩。在日本的現(xiàn)代中國學(xué)研究中,至今還沒有一人能像魯迅那樣,能獲得如此廣泛的認(rèn)同與高度的評(píng)價(jià)。
蘇俄的魯迅譯介及研究緊隨日本之后,始于20世紀(jì)20年代。1925年蘇聯(lián)支援中國革命人員中的王希禮(波·阿·瓦西里耶夫)將《阿Q正傳》翻譯成俄文,魯迅為其作序并撰寫《著者自敘傳略》。以此為發(fā)端,魯迅走入了蘇俄乃至東歐學(xué)者及民眾們的視線。至50年代,蘇俄的魯迅研究已頗具規(guī)模。從世界范圍來看,魯迅在各地的傳播和研究進(jìn)程,不可避免地會(huì)受到當(dāng)?shù)卣螝夂虻挠绊?,這一現(xiàn)象在蘇俄及東歐地區(qū)顯得尤為突出。由于20世紀(jì)此地區(qū)政治角力激烈,一度出現(xiàn)將魯迅及其作品政治化工具化的現(xiàn)象。而在蘇聯(lián)及東歐諸國政治體制改弦更張之后,對(duì)魯迅的研究才逐漸恢復(fù)客觀及理性。在新一代的魯迅研究者中以B.謝曼諾夫尤為突出,其相關(guān)論述在世界范圍內(nèi)具有一定影響力。其余蘇俄學(xué)者諸如費(fèi)德林、B.彼特羅夫、B.索羅金等人的研究成果也不容忽視。而捷克斯洛伐克的魯迅譯介與研究也備受矚目,甚至形成了魯迅研究中的“捷克學(xué)派”,其代表人物普實(shí)克曾針對(duì)1961年美國華裔學(xué)者夏志清所撰《中國現(xiàn)代小說史》中對(duì)于魯迅的評(píng)價(jià)部分提出批評(píng),并引來夏志清的學(xué)術(shù)反擊,兩大漢學(xué)家就此于《通報(bào)》上展開了一番筆戰(zhàn)。
1926年法國文學(xué)雜志《歐羅巴》刊載了中國留學(xué)生敬隱漁翻譯的《阿Q正傳》選節(jié)。同年,梁社乾的《阿Q正傳》英譯本也于美國發(fā)行問世。魯迅以此為契機(jī),走入西方世界。敬隱漁將譯文寄給法國文學(xué)巨擘羅曼·羅蘭,受到了羅曼·羅蘭高度肯定,認(rèn)為“阿Q正傳是高超的藝術(shù)作品”。而魯迅在自己著作之中也多次提及羅曼·羅蘭,并給予很高的評(píng)價(jià)。二人相互贊賞的這一段佳話,至今仍是中法文學(xué)交流史中人們津津樂道之事。而以法國為代表的西方世界遠(yuǎn)隔重洋,文化和思想上的隔膜造成的“中國文學(xué)誤讀”屢見不鮮,這讓魯迅的作品及魯迅精神在傳播過程中受到了不同程度的阻礙。于是,華人華僑與中國留學(xué)生便自覺肩負(fù)起了最初的傳播魯迅的重任,大大減少了上述差距所帶來的負(fù)面影響,有效避免了“誤讀現(xiàn)象”。在此之后,各國的記者、文學(xué)家亦紛紛加入到翻譯及介紹魯迅作品的隊(duì)伍中來。幾十年的譯介及研究過程中,西方一代又一代學(xué)者投身魯迅及其作品的譯介和研究工作中,諸如美國的楊憲益與戴乃迭伉儷、夏濟(jì)安、帕特里克·哈南、薇拉·舒衡哲、李歐梵、林毓生、劉禾;法國的米歇爾·魯阿、弗朗索瓦·于連、范伯旺、徐仲年、布里耶爾、克洛德·羅阿;德國的沃爾夫?qū)ゎ櫛?、馬漢茂、蘇珊娜·魏格林-斯威德茲克;意大利的魯奇雅諾·比顏奇雅狄、盧卡·帕沃里尼、埃塔諾·維維亞尼、愛多瓦爾答·瑪西;英國的卜立德、約翰·欽納里、麥克道爾;澳大利亞的梅貝爾·李、G.戴維斯等學(xué)者,他們運(yùn)用各種新興批評(píng)方法,對(duì)魯迅及其作品進(jìn)行了全面藝術(shù)分析,在西方世界共同構(gòu)筑了一幅完整的,又有別于東方世界的魯迅像。
朝鮮半島的魯迅譯介與法國幾乎同時(shí)展開。1926年漢城《東光》雜志刊登了柳樹人所譯《狂人日記》。以與中國深厚的歷史、政治及文化親緣關(guān)系為大前提,在梁白華等人的努力之下,朝鮮半島的魯迅譯介與研究呈現(xiàn)燎原之勢(shì)?!霸?920年以后的韓國中國文學(xué)界,就專家學(xué)者與研究論文、翻譯出版而言,最多的對(duì)象就是魯迅?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/11/04/16452256190803.png" />朝鮮半島的魯迅研究呈現(xiàn)作品文本研究與思想研究并重之態(tài),并在發(fā)展過程中較多借鑒西方象征、系統(tǒng)分析及解構(gòu)主義等現(xiàn)代文藝?yán)碚?,同時(shí)涌現(xiàn)了大批如李光沫、左翼作家韓雪野、民族詩人李陸史、現(xiàn)代詩人金光均、戰(zhàn)后小說家李柄注、樸景利、柳陽善等一批深受魯迅影響的作家。隨著中韓外交關(guān)系的改善,朝鮮半島地區(qū)的魯迅研究在韓國得到了極大深化,李家源、樸萬實(shí)、金河林、樸宰雨等魯迅作品翻譯家、研究家亦在世界魯迅研究史中留下了不可磨滅的印記。20世紀(jì)70年代起,魯迅研究在韓掀起熱潮。至90年代,韓國的魯迅研究規(guī)模壯大、成果激增,韓國高校比較文學(xué)方向的博士學(xué)位論文選題在近幾年甚至呈現(xiàn)“魯迅熱”。值得注意的是,韓國魯迅研究在研究過程中逐漸達(dá)到了不受政治意識(shí)形態(tài)左右的學(xué)術(shù)自由狀態(tài),更具客觀性、整體性。
而東南亞諸國,亦有越南的鄧臺(tái)梅、張政,泰國的吉特·普密斯克、陽努·納瓦育,新馬地區(qū)的方修、王潤華等人,在魯迅研究中做出了巨大貢獻(xiàn)。其譯介傳播面之廣闊,研究成果之繁多,絲毫不亞于較為發(fā)達(dá)的文化大國。在過去,從文化心理而言,我們通常將更多的關(guān)注置于日韓歐美等國的魯迅研究中,而較少關(guān)注東南亞諸國。但由于地緣、親緣等難以割舍的歷史、政治及地理因素,東南亞諸國中一批又一批魯迅研究者至今仍筆耕不輟,碩果累累。其中尤以新加坡著名學(xué)者王潤華的研究成果最受人矚目。他在魯迅研究中突破舊有研究框架,另辟蹊徑,且具有高度敏銳的學(xué)術(shù)直覺,使新加坡乃至東南亞魯迅研究水平得到了極大提升。
澳大利亞因地理文化位置的原因,正式開始研究中國文學(xué)是20世紀(jì)50年代的事情,時(shí)間上比較晚,但從那時(shí)開始,就形成了悉尼大學(xué)和澳大利亞國立大學(xué)的魯迅研究“雙城記”。學(xué)界對(duì)魯迅的興趣,很大程度上依賴魯迅在中國的地位和影響,但也有獨(dú)樹一幟的。在陳順妍、黃樂嫣、張釗貽和寇志明等一批學(xué)者的支持和推動(dòng)下,魯迅研究在澳大利亞當(dāng)代仍保持著相當(dāng)高的熱度,特別是魯迅和尼采的研究一度成為澳大利亞魯迅研究的亮點(diǎn),在“澳大利亞魯迅研究史”上記下了有自己特色的一筆。近年《魯迅與澳大利亞》的出版,更令人振奮。
環(huán)顧世界各國的魯迅傳播史,我們不難發(fā)現(xiàn),雖然囿于各國歷史、政治、文化傳統(tǒng)以及與中國關(guān)系親疏的不同,魯迅在各國的譯介傳播進(jìn)程或一路易如破竹,或早期受滯,或中期冷卻,但卻從未在哪個(gè)國家有過真正的停滯與摒棄。無論過程如何,最終殊途同歸,現(xiàn)如今魯迅研究已成為當(dāng)世之顯學(xué)。
世界各國媒體對(duì)魯迅的報(bào)道亦從未停滯過。以日本為例,全球發(fā)行量最大的報(bào)紙《讀賣新聞》從1902年9月14日至2015年9月13日對(duì)魯迅的報(bào)道共有695條,其數(shù)量之多、延續(xù)時(shí)間之長可見出魯迅在日本所具有的無可忽視的影響力。日本對(duì)魯迅的報(bào)道亦隨著中國社會(huì)運(yùn)動(dòng)的變化而變遷,呈現(xiàn)出多元性、矛盾性,內(nèi)容涉及了魯迅著作、魯迅在日本留學(xué)期間珍貴資料以及魯迅研究發(fā)現(xiàn)等諸多方面,特別是近年來,媒體紀(jì)念魯迅、懷念魯迅之情仍未見衰減,對(duì)魯迅作品、書籍的相關(guān)廣告、書評(píng)和魯迅相關(guān)電影及戲劇、紀(jì)念活動(dòng)及介紹其家人弟子朋友等的報(bào)道也頻繁地見諸報(bào)端,日本主流媒體充分發(fā)揮大眾媒體的影響力和作用,持續(xù)對(duì)魯迅及與魯迅相關(guān)的新聞給予關(guān)注,及時(shí)向國內(nèi)外傳達(dá)有關(guān)魯迅的訊息。中日兩國以魯迅為紐帶在交流與理解方面的不斷努力,一切可謂是“魯迅效應(yīng)”的巨大影響力所帶來的。
批判文學(xué)傳播理論奠基人洛文塔爾曾經(jīng)指出,“無論是就其內(nèi)在本質(zhì)而言,還是就其社會(huì)功能來說,文學(xué)所發(fā)揮的都是一種中介作用,即傳播、交流、理解的中介?!膶W(xué)對(duì)于恢復(fù)傳播的本真內(nèi)涵和人性內(nèi)容,對(duì)于推進(jìn)人與人之間的交流、理解、分享內(nèi)在的體驗(yàn),對(duì)于‘人類的自由與解放’都具有不可替代的價(jià)值和作用”。魯迅及其作品在世界范圍內(nèi)的傳播與接受的過程,正是體現(xiàn)文學(xué)傳播真諦的一個(gè)最佳范本,百余年的傳播史,我們能夠看到魯迅是如何從“中國的魯迅”逐步成為“世界的魯迅”。這期間,遭過冷眼,遇過誤解,也得到過鮮花,博得過掌聲。當(dāng)下魯迅的文學(xué)藝術(shù)成就得到了全世界范圍的肯定,其精神亦成為鼓舞世界人民前進(jìn)的旗幟。正如洛文塔爾所述,“世界的魯迅”利用文學(xué)這一載體,最終將會(huì)成為世界人民跨越文化鴻溝、認(rèn)識(shí)并了解中國現(xiàn)代文學(xué)及中國的一架堅(jiān)實(shí)橋梁。
我們認(rèn)為,在20世紀(jì)這一激變時(shí)代謝幕10多年之后的今天,應(yīng)以更為宏觀的角度,重新審視置身于中外文化交流中的魯迅。在這一點(diǎn)上,深入剖析魯迅的“國民之眼”及“國民之口”的身份、細(xì)致且系統(tǒng)地梳理及分析魯迅在中外交流中的具體活動(dòng)與貢獻(xiàn),有著重大意義。因此,本課題的開展,綜而述之,深具學(xué)術(shù)及現(xiàn)實(shí)意義。
首先,魯迅研究成果可謂汗牛充棟,其中不乏鴻篇巨制的扛鼎之作。在魯迅與中外文化交流研究領(lǐng)域,國內(nèi)外學(xué)界已有涉及。然而,至今以專著形式全景式研究魯迅與20世紀(jì)中外文化交流的研究成果尚付闕如,使人深抱未窺全豹之憾。從這個(gè)角度出發(fā),本課題具有開創(chuàng)性的學(xué)術(shù)意義。
其次,隨著全球化的發(fā)展,各國之間的相互依存和交流更加緊密,文化交流方式和途徑也更趨多元化。但是,魯迅在全球化背景下的中外文化交流領(lǐng)域中的價(jià)值不減反增,重?zé)ó惒?。而且隨著我國國力的不斷增強(qiáng),軟實(shí)力的建設(shè)已成為新時(shí)代國家戰(zhàn)略目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的重要需求,進(jìn)而對(duì)我國對(duì)外文化推廣和宣傳工作也提出了更高的要求。魯迅作為中外文化交流史上占據(jù)重要一席的文化主將,在新時(shí)代如何深入發(fā)掘“魯迅”資源,將其潛在能量最大化發(fā)揮,成為當(dāng)前我國對(duì)外文化推廣和輸出及新時(shí)代魯迅研究的重要課題之一。
本項(xiàng)研究擺脫傳統(tǒng)魯迅研究的窠臼,站在21世紀(jì)的高度,回眸和重審魯迅在中外文化交流中的地位與影響,對(duì)其進(jìn)行總結(jié)和升華,探討魯迅資源在當(dāng)今全球化視域下的中外文化交流中所具有的價(jià)值及其趨勢(shì)。相信在卷帙浩繁的魯迅研究著作中,本著作將以獨(dú)特視角和豐富資料,為新世紀(jì)的魯迅研究做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
宋紹香:《世界魯迅譯介與研究六十年》,《文藝?yán)碚撆c批評(píng)》2011年第5期,第91頁。
藤井省三:《日本介紹魯迅文學(xué)活動(dòng)最早的文字》,《復(fù)旦學(xué)報(bào)》1980年第2期。
轉(zhuǎn)引自嚴(yán)紹璗:《日本中國學(xué)史稿》,學(xué)苑出版社2009年版,第337頁。
轉(zhuǎn)引自袁荻涌:《魯迅與中法文學(xué)交流》,《洛陽師專學(xué)報(bào)》1997年第6期。
樸宰雨:《韓國魯迅研究的歷史與現(xiàn)狀》,《魯迅研究月刊》2005年第4期。
金河林:《魯迅與他的文學(xué)在韓國的影響》,《現(xiàn)代東亞語境中的魯迅研究——中韓魯迅學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》,2005年7月。
王家平:《魯迅域外百年傳播史:1909-2008》,北京大學(xué)出版社2009年版,第298頁。
轉(zhuǎn)引自甘鋒:《洛文塔爾文學(xué)傳播理論研究》,山東大學(xué)博士學(xué)位論文,2008年。