回鄉(xiāng)偶書(shū)二首(其二)
賀知章
離別家鄉(xiāng)歲月多,近來(lái)人事半銷磨。
惟有門(mén)前鏡湖水【1】,春風(fēng)不改舊時(shí)波。
【注釋】
【1】鏡湖:在浙江紹興會(huì)稽山的北麓,原名慶湖,又稱長(zhǎng)湖、鏡湖。方圓三百余里,風(fēng)景優(yōu)美,王羲之詩(shī):“山陰道上行,如在鏡中游?!辟R知章的故居即在鏡湖之畔。
【譯文】
離別家鄉(xiāng)已經(jīng)有很多年了,最近回來(lái)發(fā)現(xiàn)家鄉(xiāng)的人事發(fā)生了很大的變化。只有門(mén)前的鏡湖水,在春風(fēng)的吹拂下,水波一如既往地粼粼可鑒。
【賞析】
這是《回鄉(xiāng)偶書(shū)》中的第二首,雖不及第一首有名,卻也蘊(yùn)含著一股雋永的情味。
返鄉(xiāng)后的賀知章在同故舊親朋交談中,發(fā)現(xiàn)家鄉(xiāng)的人事已發(fā)生了滄海桑田的巨變,感情細(xì)膩的詩(shī)人由是生發(fā)出人事無(wú)常的感慨?!半x別家鄉(xiāng)歲月多”,相當(dāng)于上一首的“少小離家老大回”。因?yàn)樵?shī)人的一切感慨皆是由數(shù)十年背井離鄉(xiāng)而引發(fā)的,故一再重復(fù)這同一意思。下一句籠而統(tǒng)之議論人事變化,多年離鄉(xiāng),當(dāng)有許許多多深深觸動(dòng)詩(shī)人感情的具體內(nèi)容,不勝枚舉,故只好一筆帶過(guò)。三、四句寫(xiě)景兼議論。故鄉(xiāng)的人事俱已變換,只有門(mén)前那一湖碧波依舊蕩漾,不改昔時(shí)模樣。詩(shī)人妙用反襯,“不改”反襯“半銷磨”,“惟有”進(jìn)一步映襯“半銷磨”之意,在湖波不改的襯映下,人事日非的感慨顯得愈益深沉了。
全詩(shī)通過(guò)“歲月多”、“近來(lái)”、“舊時(shí)”等表示時(shí)間的詞語(yǔ)貫穿而下,形成一種低回沉思、若不勝情的氛圍。
與第一首詩(shī)人初進(jìn)家門(mén)見(jiàn)到兒童時(shí)那種若悲若喜的情感不一樣,在聽(tīng)了親朋介紹故鄉(xiāng)人事后,詩(shī)人獨(dú)立于波光粼粼的鏡湖之旁時(shí),情感已變得更加感傷了。整首詩(shī)是詩(shī)人自然而然地從肺腑流出,毫不雕琢修飾,樸實(shí)無(wú)華,卻最能深深打動(dòng)讀者的心。