序言 我讀詩騷
依中國古典目錄學(xué)的分類法,《詩經(jīng)》是“經(jīng)”之一,楚辭位居“集”之首,都不是普通的文學(xué)作品。不過對于我來說,這種分類法,以及其背后所代表的“經(jīng)典”觀念,卻沒有任何意義。在我的心目中,《詩經(jīng)》(尤其是國風(fēng))不過是早期的流行歌曲,楚辭大半是詩人的不平之鳴,都只是些普通的文學(xué)作品而已,與今天的流行歌曲,今天詩人的不平之鳴,并無本質(zhì)區(qū)別?,F(xiàn)在大家都說它們是“經(jīng)典”,我理解只是說它們確實(shí)寫得好,有文學(xué)價(jià)值,僅此而已。我自己的還算喜歡它們,也就像喜歡別一些文學(xué)作品,大抵也出于同樣的理由,而并非因?yàn)樗鼈兪恰敖?jīng)典”。
當(dāng)然,我的意見也并非什么新鮮的玩意兒,從前就有許多人發(fā)表過類似的看法。如南宋的朱熹就曾說過:“讀《詩》且只將做今人做底詩看?!保ā吨熳诱Z類》)——怪不得他做的《詩集傳》能別開生面。晚明的馮夢龍也曾說:
書契以來,代有歌謠,太史所陳,并稱風(fēng)雅,尚矣……雖然,桑間、濮上,國風(fēng)刺之,尼父錄焉,以是為情真而不可廢也。山歌雖俚甚矣,獨(dú)非鄭、衛(wèi)之遺歟……抑今人想見上古之陳于太史者如彼,而近代之留于民間者如此,倘亦論世之林云爾。
(《序山歌》)
大意是《詩經(jīng)》的國風(fēng)就是歌謠,也就是后世的山歌,在當(dāng)時(shí)風(fēng)雅并稱,歷史久遠(yuǎn),地位很高。里面有許多桑間、濮上之音(愛情詩歌),孔子認(rèn)為它們表達(dá)了真情實(shí)感,所以把它們采錄、保存了下來?,F(xiàn)在的山歌雖然非常俚俗,但正是《詩經(jīng)》鄭風(fēng)、衛(wèi)風(fēng)(愛情詩歌)的遺響,它們原本就是一脈相承的,所以應(yīng)該像尊重《詩經(jīng)》一樣尊重山歌(反之,也應(yīng)該像看待山歌一樣看待《詩經(jīng)》)。接著他還說,山歌有“借男女之真情,發(fā)名教之偽藥”的功用。其實(shí),如果表現(xiàn)“男女之真情”的國風(fēng)傳統(tǒng)能夠一路傳承下來,成為中國文學(xué)史的主流,則“名教之偽藥”原本是申請不到“批準(zhǔn)文號”,從而根本投不了產(chǎn),入不了市的。
到了現(xiàn)代,魯迅的意見也差不多,他在《門外文談》中說:
就是周朝的什么“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”罷,它是《詩經(jīng)》里的頭一篇,所以嚇得我們只好磕頭佩服,假如先前未曾有過這樣的一篇詩,現(xiàn)在的新詩人用這意思做一首白話詩,到無論什么副刊上去投稿試試罷,我看十分之九是要被編輯者塞進(jìn)字紙簍去的?!捌恋暮眯〗阊?,是少爺?shù)暮靡粚?!”什么話呢?/p>
魯迅是用了調(diào)侃的口氣,來把《詩經(jīng)》“去神圣化”的,而且把它與白話詩作了比較,認(rèn)為它甚至還不如白話詩(當(dāng)然也是開玩笑)。的確,“天上飄著些微云,/地上吹著些微風(fēng)。/啊!/微風(fēng)吹動了我頭發(fā),/教我如何不想她?”(劉半農(nóng)《教我如何不想她》)“漂亮的好小姐呀,是少爺?shù)暮靡粚海 笔裁丛捘?!哪能跟前者比呢?/p>
正因?yàn)楸Я诉@樣一種“不恭敬”的態(tài)度,所以要我承乏來解讀詩騷,我自然“狗嘴里吐不出象牙”,只能按照自己的理解亂說一氣。
我的理解之一是,文學(xué)就是文學(xué),只有高低優(yōu)劣之分,沒有古今中外之別。正如“愛理惡德”(T.S.Eliot)所說:“所有的時(shí)間都是同時(shí)存在的,因而人類所有的行為、痛苦、斗爭都是同時(shí)存在的。”他還補(bǔ)充說:“所有的女人因此只是一個(gè)女人?!比绻梢岳^續(xù)補(bǔ)充的話,那么我還想說,所有的空間也都是“同地”存在的。我之看待文學(xué),一如食客看待料理,只問是否好吃,不管來自何處。所以我用來解讀詩騷的材料,也就五花八門,隨物賦形,“東搭黃浦西搭海”,沒有什么固定的章法。加之現(xiàn)在市面上流行掉書袋,古書袋,洋書袋,大家掉得不亦樂乎,也有掉得昏天黑地的,我自不妨也來湊個(gè)熱鬧。
西漢的董仲舒就已經(jīng)說過“詩無達(dá)詁”,更何況又過了兩千多年后的今天,不要說“達(dá)詁”,就連“澀詁”也是奢望。拿過一首詩來,這個(gè)說是寫美女的,那個(gè)說是寫俊男的;這個(gè)說寫的是死人,那個(gè)說寫的是活人;這個(gè)說是男人寫的,那個(gè)說是女人寫的;這個(gè)說是講政治的,那個(gè)說是玩愛情的……南轅北轍,勞燕分飛,誰都有“話語權(quán)”,誰都沒有“最終解釋權(quán)”。這既讓我生楊朱歧路之嘆,也給了我“取巧”的空間。我的詮釋未必合于眾口,但保證至少都有“借口”。有些乍看上去不大正經(jīng)的,希望先不忙著鄙視,熟悉熟悉,見怪不怪了,也許就會覺得正經(jīng)起來。
我的有些今譯可能就更不正經(jīng)了。其實(shí)“漂亮的好小姐呀,是少爺?shù)暮靡粚骸本秃懿徽?jīng),但以之今譯“窈窕淑女,君子好逑”卻形神俱似,不愧是魯迅的手筆,一出手即不凡。又如二十世紀(jì)四十年代倪海曙的《蘇州話詩經(jīng)》,也是很不正經(jīng)的,年少時(shí)一讀傾心,從此成了它的“粉”(fan),以它為“偶像”。這次,凡我力有所不逮,或干脆想偷懶,就拉它過來救急。唯一的遺憾是,我懂蘇州話,讀者卻不一定懂,所以為方便讀者起見,凡引用之處,若有必要,我又為它們加了一些簡注。
既說“詩騷百句”,那么理想的狀態(tài),應(yīng)該是詩騷各占一半,或至少篇幅差不多吧;可結(jié)果卻是詩多騷少,二者簡直不成比例。原因也并非就是揚(yáng)詩抑騷,重“經(jīng)”輕“集”,而是《詩經(jīng)》說得高興了,把篇幅都說完了,于是楚辭自然就只能少說幾句了。想起來怪對不住屈宋的——但也許這樣反而對他們更好,他們都是憂國憂民的仁人志士,可能耐不住我的胡言亂語。
總之,本書的寫法,本人的看法,有時(shí)可能匪夷所思,奇形怪狀,用滬語來說,可能有點(diǎn)“十三”,會讓正經(jīng)人看了不舒服的。好在本書本來就不是為他們寫的,對他們的不舒服我用不著負(fù)責(zé)任。又好在雖然會有些不正經(jīng),卻自認(rèn)并無什么假正經(jīng)。
而且,誰管得了那么多呢,書也罷,人也罷,大家都不過是“指間流沙”(A Handful of Dust),紛紛“行走在消逝中”罷了。
邵毅平
2007年7月30日識于滬上圓方閣