正文

碧空中的金子

碧空中的金子:別雷詩選 作者:[俄] 安德烈·別雷 著,[俄] 安德烈·別雷 譯


碧空中的金子

致巴爾蒙特

1

燦金色的遠方

云朵,宛如紅寶石,——

云朵,宛如紅寶石,飄過,

仿佛沉重、鮮紅的冰。

而霧幕籠罩著

平靜如鏡的水面,

熾焰的神跡

在心中——長存。

黑暗中,

地平線擁緊懷抱。

你說:“湛藍的汪洋

仍與我們同在,啊兄弟!”

別害怕月光,

點燃的夜幕之網(wǎng),

沉思中憂郁的孩子

笑對——神圣的春天。

如同往日,遠古的喧囂,

隱隱的不安閃過心際。

那月亮,宛若燈籠,

火紅的光將我們照亮。

而你向天空舉起雙手

沉浸于世界的歡騰。

你與我們相親近

天鵝絨般蔚藍的蒼穹。

1903年4月

莫斯科

金羊毛

獻給梅特納

1

蒼穹沐浴著金光,

燃起喜悅的火焰。

大海之上落下

緩緩消失的金色盾牌。

陽光映照的海面,

無數(shù)根金色火舌在顫抖。

在憂郁的濤聲中,

四處閃爍著金幣的光芒。

懸崖峭壁矗立于,

顫動的金色錦緞。

太陽落了。悲劫的哭泣

充塞著信天翁的呼喊:

“太陽之子,重歸冷漠!

它消失了——

金色的,古老的幸?!?/p>

金羊毛!”

金幣的光芒褪去。

太陽漸漸黯淡。

但耀眼的紫紅色火焰

吞沒了太陽的光芒。

1903年4月

莫斯科

2

大火籠罩蒼穹……

阿爾戈英雄們?yōu)槲覀兇淀?/p>

起飛的號角……

注意聽啊,聽啊……

痛苦已足夠!

穿上金色錦緞

織成的鎧甲!

阿爾戈兄弟們

在身后高呼,

金色的

號角

高唱:

“追尋太陽,追尋太陽,我們熱愛自由,

疾馳在蔚藍的

蒼穹!”

阿爾戈兄弟們盼望太陽之宴,

吹響

燦燦金光的宇宙。

天空泛出紅寶石之光。

太陽火球已安眠。

天空泛出紅寶石之光。

在我們之上。

群山之巔,

我們的阿爾戈,

我們的阿爾戈,

拍擊金色的翅膀,準備飛翔。

大地消失了……

宇宙之

燃起

烈焰

又一次:

升起

閃耀著熾熱的星球。

羊毛

閃爍,

閃閃發(fā)光。

太陽,

被光芒籠罩,

是重新燃起的火焰,

疾馳著,

追趕著。

重新追上

自己金色的

羊毛……

1903年10月

莫斯科

太 陽

致《像太陽一樣》作者

心靈被太陽點燃,

太陽,是奔向永恒的疾馳,

太陽,是永恒的窗口

朝向炫目的金光。

玫瑰插在金色的鬈發(fā)中,

玫瑰溫柔地搖曳,

沐浴著金光的玫瑰,

溢滿火紅的激情。

貧乏的心飽受災(zāi)難,

它們被燒毀,被磨碎。

我們的心靈——是一面鏡,

映出燦燦的金子。

晚 霞

1

遠方——漫無邊際。麥田在低語,

慵懶地搖擺。

而心又在不安地等待

一切依舊是夢。

在蒼白的,如酒般金光流溢的憂郁中,

籠罩著烏云

勾勒出火紅的弧線,

與熾熱的銀光,

赤金色的太陽落下……

神圣的激情

又一次掠過金黃的田地,

麥田在低語:

“平靜吧,心靈:金色的宴會中

一天已結(jié)束。

而舊日多霧的田野里

夜幕降臨。

疲憊的世界充滿靜謐,

前方

春天已很久無人期待。

你也別再等待。

什么都不存在……什么都將不會存在……

而你也要逝去……

這世界消失了,上帝把他遺忘。

你究竟還等待什么?”

如鏡般平靜的遠方,火紅的光輝中,

籠罩著烏云

勾勒出火紅的弧線,

與熾熱的火光,

碩大的球體,落下,燃燒

在殷紅的玫瑰園上空。

夜幕降臨。慵懶地搖擺,

麥田在低語。

1902年6月

銀井

2

我彎著腰,垂著頭,

疲憊地回到家中。

我聽得見,那來自遠方故鄉(xiāng)

遲來的呼喚。

向我呼喊:“你的悲傷已逝去,

夢一般消散?!?/p>

我看向遠方——燦爛的金色絲線

編織成網(wǎng)

鋪向蔚藍……

向我呼喊:

“歲月蜿蜒,如卷軸……

一切在夢中……

為了晶瑩的淚,與心的歡愉,

為了存在

我早夭的兒子,與我流著相同的血的兒子,我呼喊著你……”

那樣幸福又馴順。

遙遠的田野上

展露于塵土迷蒙的云中

琥珀般的金光。

1902年6月

銀井

3

低垂的麥穗,風中搖曳。

傳來夜晚清涼的氣息。

微弱的嗓音痛苦地呼喊

向著遠方苦難的年代。

他不安地呢喃,

向著空中宮殿,

云朵輕盈的光團,

從田野上空飄向東方。

落日鮮紅的印痕

在遠山背后漸漸暗淡。

環(huán)繞著我們的金色海洋,

在一片醉人的光輝中喧嚷。

而世界,在盛宴中,燃盡,

這世界贊美圣父,

而風兒在愛撫,親吻。

無休無止地,把我親吻。

1902年3月

莫斯科

永恒的呼喚

致梅列日科夫斯基

1

當溫柔的淡黃色霞光

穿透樹林的梢頭。

這永恒的歌聲就唱響:

“擁抱吧——我將親吻你!”

遠古,以宇宙的胸懷

把我們?nèi)噙M熾熱的時間,——

遠古,環(huán)繞著我們,

仿佛飛瀉的藍色瀑布。

漫漫歲月流淌的瀑布,

不停落下憂愁的浪花。

帶不走對往昔的回溯,

永遠透著舊時的微光。

遠古依舊唱著歌,

這世界興奮地扼住我們。

紅酒恰恰從杯中倒出,

灑滿永恒的天空。

我面朝遠古,

俯身為萬物祈求。

輝煌的金色大樹

熱烈地向我伸出樹枝。

穿過歲月無盡的激流

某種東西又一次觸動我,——

又傳來那憂郁沉思中的呼喚:

“擁抱吧——我將親吻你!”

2

布道即將完成,

我仿佛走向新的基督,

為他獻上一頂荊冠,

用火熱的紅薔薇裝點。

空中熄滅了金黃的熄滅。

我嘲笑路旁的燈火。

街道上人們把我緊緊圍住,

他們驚恐地聆聽預(yù)言。

他們朝我大笑,

朝瘋癲又滑稽的敵基督大笑。

鮮血像一滴火紅的淚

凝固,顫動在額前。

馬車的轟鳴、尖叫與轆轆,

橡膠車輪無聲轉(zhuǎn)動……

蒼白的小丑安靜下來,

忽然被濺滿了黏泥。

周身灑滿明亮的燈光,

我垂著頭大哭,像個孩子。

他們用腳踢著我,

把我拉進感化院。

3

我坐在窗下,

緊靠鐵柵欄,祈禱著。

萬物凝結(jié),閃亮,

于一片蔚藍。

遠方傳來呼喚:

“貧苦的大地之子們,

我離你們?nèi)绱酥?/p>

在這金色的,琥珀般的時刻……”

昏暗的窗下

監(jiān)獄的鐵柵欄邊

我向她揮著尖帽子:

“很快,很快我們將見面……”

纏繞著光輝的十字架的

金絲線,使我愉快……

又傳來那憂郁沉思中的呼喚:

“擁抱吧——我將親吻你!”

滿懷喜悅的苦難,

小丑靜默不言。

瘋癲的帽子,從他手中悄悄掉落地面。

1903年

銀井

三首詩(其一)

凋敝的森林對我們歌唱,

仿佛年邁的彈唱詩人。

遙遠的天邊

獵豹的獸皮被拉長。

你不相信,天會如此晴朗,

往昔的幸福會成為可能。

東方的陰影在不安地

靠近。

我熱切地獻上玫瑰

花環(huán)——它燃燒著火焰。

我就這樣望著你,

望著,在幻夢中沉迷。

我仿佛——在用這夢幻

丈量喜悅的深淵。

你說——喜悅是如此神圣……

我不相信!

凋敝的森林對我們歌唱,

仿佛年邁的彈唱詩人。

遙遠的天邊,

燃盡了獵豹的獸皮。

1902年

莫斯科

不 是

致В.Я.勃留索夫

1

懷疑,仿佛月亮,再次升起,

而邪惡的思想

如秋日的煙霧,悄然,——

彌漫。

楊樹間,天空中,水中,

血紅的號角燃燒。

噢,你在哪里,在哪里,

偉大的上帝!……

向我們顯靈吧,神圣之子們……

噢,要等待多久,

悲傷地,笑著,

還是死去?

楊樹間血紅的號角漸漸平息。

在拿勒撒的大霧間。

偉大的上帝!……

沒有答案。

2

洋溢著燦爛溫柔的草地上,

陌生人端坐在白色石頭間,

他有著碧藍色的雙眸,

與金色的胡須。

大霧彌漫的東方……

飛翔的寒鴉遙遠地鳴叫。

他用芬芳的三色堇,

為自己編織白色花環(huán)。

陰影籠罩著他的臉龐。

他歌唱——嗓音好似鈴鐺。

我向他深深地鞠躬。

他撫摸著我,仿佛撫慰孩童。

駝背者自山洞而來,

恪守規(guī)矩。

駝背者帶來

金色的王冠。

“你閃耀吧,仿佛往昔……

我的心不會把你忘記。

一切曾經(jīng)存在的,現(xiàn)有的和未來的,

王,都在你的視線里。

而樺樹,歡騰著,

樹頂掠過迷霧的深處……

有人——永久地,把你

親吻!”

但他從霧中離去。

走向人群,驅(qū)散他們不幸的夢。

緊貼著人群,

仿佛權(quán)杖,與三色堇,他說道:

“在此刻戰(zhàn)勝!”

他的紫紅皇袍隨風飄舞。

黑色飛鳥,低沉地鳴叫,

在頭頂盤旋。

3

他——是一束潔白的玫瑰。

他,是盛滿神圣藥酒的碗。

他,仿佛新基督,

歡樂洋溢的導(dǎo)師。

無論愛,或是悲傷

他以碧藍的雙眸賜予一切。

這就像是,孩子們

長著琥珀般金色的胡須。

“噢,我的子民,

來吧,靠近我。

夢中我如此清晰地聽到

新的愛之歌唱。

靠近我吧。

我們一同建造廟宇。

我把火熱的心

獻給將要來臨的春天。

此刻,我把自己奉上

作為夜的祭品……

我為你們犧牲,

忘情地愛吧笑吧……

啊,我用碧藍的雙眸

為你們所有人洗禮。

用我圣潔的白色

撫慰你們火熱的罪惡?!薄?/p>

4

他端坐在金色寶座上

周身熠熠閃光,

那神奇的火焰之酒

讓我們醉得發(fā)狂,

加劇了致命的恐慌。

遺忘已久的混亂重現(xiàn)。

宇宙風暴的巨響

驟然向我們猛烈襲來。

冰冷的臉頰上

忽然落下雙唇熱切的吻。

一聲沉重的嘩啦,

他的紅酒杯碎落。

遙遠的東方國度

投下巨大的陰影。

我們眺望遠方

灰色胡子的先知。

在波濤怒涌的雷雨中

先知說道:“敵基督到來”……混亂又一次在我們周圍

攪動起致命的虛妄。

憂郁的君王走下寶座,

正被不幸的災(zāi)難糾纏。

摘下王冠,離開我們

沮喪地垂頭走向監(jiān)獄。

5

啊,裹上鮮艷的外衣,

飲下一杯杯醉人的喜悅。

像贊美上帝一樣,我們贊美生活,

用新知識為它鍍上金色。

花環(huán)已枯萎,外衣也脫去,

搖曳的燭火微微閃爍。

我們跑向何處,滿懷哀傷,

四周的黑暗預(yù)示著災(zāi)禍。

有人在哭泣,蜷縮著顫抖,

籠罩著無知的恐懼:“難道

正是一切瘋狂與謊言,

引誘我們追尋崇高的真理?”

豪華的處所——魔法的棲息地,

在那里我們贊美新知識,——

夜半時分,狂熱的復(fù)仇者突然,

用紫色的劍把它燒毀。

我們?nèi)绱吮寂?,奔跑,悄悄地?/p>

一片漆黑之中,不知——奔向何方,

我們輕聲嘀咕,清點

有多少掉隊的兄弟。

6

噢,我的王!

你怯懦又卑微。

你,像往日一樣

躲進白色的三色堇叢間。

落日時分,永恒燈光的閃爍,

與苦痛紅色的反光——

金色的綢緞

與火熱的布匹。

你悲凄地,大聲疾呼,

仿佛一只水鳥……

噢,孩子,

你的紫紅王袍已成碎片。

冰雪覆蓋的面龐上

一雙瘋狂的藍色眼眸因黑夜中翻涌的

幻夢,變得模糊。

噢,我的王,

噢,喪失了威嚴的卑微,

你,同往日一樣

在草叢間采擷三色堇。

1903年

銀井

教堂中

人們,走進教堂,愈加沉靜與端莊……

長明燈火紅的光輝與低聲的呼喚:

“主啊……”

我又一次禱告,飽受憂慮的折磨。

墻邊圣像干枯的手指擺出威嚇的手勢,

神龕中陰沉的臉愈發(fā)黑暗,

歲月帶走鍍金的光輝。

熔化的光束灑滿窗戶……

四周都被照亮,一切都被太陽點燃:

與唱詩班一同高唱“溫柔的光輝”,

圣像閃爍著赤紅的金光。

神父洋溢著明媚的喜悅,

他周身香氣繚繞,走出門去。

1903年7月

銀井

田野上

太陽古老的身影

金燦燦,紅彤彤,

散發(fā)出橙香與酒香,

照耀在火紅的河面上。

大地在空氣的

醉意中沉默。

金色的曠野,

金色的田地。

在明亮的光輝中,

我走下山谷。

一團團灰色石塊,

阻礙了我的腳步。

離開無處不在的金色,

我向溪畔奔去——

夜晚的寒風

掠過茂密的草場。

太陽古老的身影

金燦燦,紅彤彤,

散發(fā)出橙香與酒香,

向著靜謐奔去。

跑入未知的深處。

在田野上空,

四周彌漫著

灰藍的煙霧。

危難年代的生命

如漸漸干枯的泉水:

在紛亂的夢中,

我們見到了大地的全部。

1904年

世界心靈

夜晚

如云般游走。

漫不經(jīng)心的

搖曳的笑

笑著。

銀光道道

掠過水面——

——耀眼地——

如浪涌

濤濤。

純潔的,

仿佛宇宙,

漫天閃爍的——

金色霞光,

世界心靈。

追逐著你,

一切

燃燒著

疾馳

奔向盛宴,

奔向盛宴。

沙沙作響的草地:

“我在這,

鮮花盛開……

這世界

與你……”

追逐著,

奔向盛宴,

而你——

在那里……

微風,

拂過,

你輕輕驚擾了綠意,

你預(yù)感到

寒冷

笑著

瞬間

沉淪在碧空,

蜻蜓揮舞著雙翼。

從暗紅的石竹,

到淺粉色的

三葉草叢——

你追逐著,

紅寶石般的,

小瓢蟲。

1902年

愛的表白

獻給我親愛的母親

嫩葉上的露水閃閃發(fā)光。

太陽照耀在池塘上。

貼著俏皮膏的美女,

端坐,像一朵盛開的玫瑰。

這可愛的畫面使人歡喜!

她穿著白色的花邊紗裙

在撥弦鋼琴的伴奏中遐想。

在命運春天般的愛撫下

環(huán)繞著布滿藤蔓的屋墻。

她閃耀著金色光芒。

年輕又英俊的侯爵,

也在她面前俯身。

扮演著熟悉的角色,

戴上灰白色的波浪假發(fā),

穿上天藍色的綢緞上衣,

一枝深紅色的玫瑰在手。

“我敬您如神明,表妹!

請您將這枝花收下……”

撥弦鋼琴的伴奏中溢滿笑意,

渴望與她相擁。

沿著浸滿露水的草坪

淺白色的云朵緩緩游走。

翻騰的紫色霧浪里

金色的月亮暗影浮動。

1903年

莫斯科

散 步

鍍金馬車中的美人兒,

飛馳在林蔭路上。

站在踏板上的仆人,

穿著長靴與綠色的制服。

她身穿絲絨花邊的華服,

珍貴的寶石閃閃發(fā)光。

名流顯貴們見到她

也要脫帽致意。

馬車已經(jīng)套好……

羽飾裝點著鬃毛。

侍衛(wèi)熟練地駕著馬車,

一只小狗坐在美人身旁。

大汗淋漓的駿馬披一身白雪,

美人的車夫策馬飛奔;

他,在疾馳中扯下

金合歡的枝葉,露出笑容。

瞥向她冒犯的目光。

在神秘的相約時刻,

那搽了粉的蒼白,慵懶的——

對她低語著愛的蜜語……

靜默而興奮地端坐……

馬車飛馳向西方……

在蒼白的天穹下

流淌燦爛的紫色光芒。

她幻想著熱烈的親吻……

遠處佇立的人形雕塑

浮現(xiàn)出模糊的輪廓,

包裹著火紅的霞光。

1903年

銀井

廢 屋

荒蕪的廢屋。

灌木叢多刺,卻很稀疏。

我懷念著往昔:

“啊,你們在何方——敬愛的先祖?”

從石縫間長出

苔蘚的嫩芽,仿若水螅蟲。

中空的椴樹,

屋頂上嗚嗚作響。

落葉紛紛,

思戀昔日的安逸,

在昏花的窗戶

與破敗的塔樓下飛舞。

在溫柔的白百合間——

一枚斑駁的徽章

印著貴族的姓氏。

如生銹的彎彎鐮刀。

往事,是否如煙?

令人悲凄。

嘶啞的寒鴉,

嘲笑著我的哀愁。

看向窗戶——

那中國的陶瓷鐘表。

角落里的畫布上

是炭筆繪下的小兔。

古舊的家具蒙上塵埃,

這罩中的吊燈,與窗簾。

都消失在遠方……而遠處——

一片平原,連綴著平原。

在廣闊的平原間

是一垛垛金色的谷堆。

和天空,

與我……

過去的日子撲面而來,

我滿懷憂傷地聆聽著,

風吹葉子的沙沙響,

與鐵窗敲打的砰砰。

1903年

銀井

回 憶

致勃洛克

沉思者的姿態(tài):

透過丁香的枝葉

破敗的貴族官邸上

干石灰閃閃發(fā)光。

生銹的鐵柵欄

一切依舊近在咫尺。

這一年

花壇也一同破碎。

啤酒花在舊陽臺上

夢一般隨風飄舞,

而那熊蜂

在圓柱邊嗡嗡作響。

春天。

在花布擦凈的圈椅中

老婦人看向窗外。

夢回青春年華。

她憶起年少時的種種——

她穿著潔白的紗裙,

漫步于春日

如燦爛的花朵,如純潔的百合。

他走在身后,

低聲贊美。

她的情思萬千

在胸中熱烈地燃起。

她坐在

古琴邊,滿心歡喜。

他凝望她的雙眸,

幸福又高貴,滿含笑意。

霞光照進窗戶。

老婦人嘆氣:

“這一切都是遙遠的過去!……”

院墻上駐足的布谷鳥,

嘶啞地,

高聲鳴叫,

而時間,憂傷地

從房頂上逝去,逝去……

沉思的啤酒花

隨風搖擺,仿若夢幻,

那溫柔的熊蜂

在圓柱邊嗡嗡作響。

1903年

莫斯科

退伍軍人

安著木假腿的退伍老將軍,

飛馳在歸家的林蔭路上,

跟著陰沉著臉的雅各布——

他的奴仆。

遵循俄羅斯的

習俗,整個家族

為將軍準備酒宴

奉上佳肴。

抽著雪茄的胖地主,

在中午套上衣服,

渾身燥熱地

與客人暢飲櫻桃酒。

將軍隨手把煙頭摁向桌布,

又一次激昂地

談起土耳其:

“我們抵達雅西……

近在咫尺的土耳其……”

四周梯田環(huán)繞

盛開著金黃的旱蓮。

將軍

看向

金發(fā)姑娘

和面包上的

沙丁魚

叫喊著:

“驚雷般的笑聲中

槍炮醒來

軍人們戰(zhàn)死沙場……”

杜鵑

憂郁的哀鳴,飄揚在

槭樹林道。

田野深處

如此嘹亮地歌唱

心靈的痛苦。

小男孩從花園

穿過云杉林,

呼喊著,驅(qū)趕牛群。

“沒有像他們那樣

犧牲,

而墳?zāi)?/p>

多了起來”,——

濃烈的酒

讓他高呼……

青筋布滿

額前。

“我們那未知的恐懼……

高加索的大火,點燃成片的村莊……”

帶著褐色的格子毯

和椅子,

他的仆人,小雅各布

等待在林蔭道邊。

將軍

走下階梯,用他的木假腿敲擊著

陳舊的階梯。

1904年

莫斯科

春 天

萬物凋零。而嫩芽已長出。

很快,鈴蘭和三葉草就會開花。

那飄蕩的云,仿佛浪花朵朵。

春天的消息愈發(fā)響亮。

不休的埋怨聲使我煩憂:

愛發(fā)牢騷的菲奧克拉卷起長裙,

在危機四伏的大街上,

她擦拭著玻璃窗。

這里的石灰漿用刀子鏟掉,

這里的玻璃杯中有毒……這里的棉花……

四月的胸懷中溢滿喜悅。

風揚起窗邊的塵埃。

大開著窗——呼喊聲,談話聲,

花枝隨風搖擺,

打蠟工人走到門口

光著腳敲打家具。

緩步踱出的貓坐在食盒邊,

洗干凈柔軟的爪子。

那穿著印花襯衣的小男孩,

奔跑著,投入奶奶的懷抱。

天空中閃耀著火紅的霞光。

激情如昨,再一次似火燃燒。

蒼穹愈發(fā)湛藍,

云,仿佛浪花,卷起波濤。

我的視線徘徊在蔚藍的遠方。

塵世的向往是那樣卑微……

小男孩穿著破靴子,轟隆隆

把沉重的原木拖進門口。

1903年

莫斯科

白日噩夢

烈日灼燒。沿著人行道

衛(wèi)隊護送留校女生

她們面色蒼白,愁眉不展

排成隊伍一雙接著一雙。

隊伍有序又緩慢地行進,

綿延到遠方——

她們穿著樸素的黑靴,

披著雪白的斗篷……

樣式簡單的圓帽子,

頭發(fā)編成辮子——

似乎一點都不年輕,

似乎都是些老姑娘。

瞪著呆滯的雙眼,

挺起僵直的后背。

女學監(jiān)死人般的視線,

仿佛站在尸體旁。

“納丁小姐,請你站直……”

她嚴厲地皺起眉頭。

聽著無趣的樂曲,

打量來往行人匆匆……

搖頭晃腦,

吃驚地發(fā)笑……

寄宿學生蛇一般緩緩走過

沿著蜿蜒的街道。

1903年

莫斯科

原文為法文 “Mademoiselle Nadine, tenez vous Droit ...”

城 郊

節(jié)日已過:黑暗中

傳來醉漢的叫喊。

流浪漢悄悄地溜走,

繞過屋角。

不安的黑暗中,

打更人敏捷地跑過,

拖動矮小的梯子,

哼唱著輕快的小調(diào)。

金色的夜晚浸出深紅

工廠的煙囪已經(jīng)關(guān)上

只有那灰黑的煙團

凝滯在空中。

1904年

莫斯科

在山上

群山戴上婚禮花冠。

我如此年輕,又喜悅。

山峰上,

嚴寒將我滌蕩。

一位白發(fā)的駝背老者

從懸崖向我蹣跚而來。

他為我?guī)矶Y物——

地下的溫室中的菠蘿。

他舞動滿身奪目的紫紅色,

贊頌著蔚藍的天空。

銀色風旋的風暴

急速地揚起他的胡子。

他用低沉的

男低音,呼喊。

向天空

擲出菠蘿。

菠蘿劃出一道弧線,

照亮四野,

又一閃而過

不知落到何方。

它折射出金色的露珠

仿佛燦燦的金幣柱。

下面有人呼喊:

“這——就是火紅太陽的圓盤……”

鮮紅的玫瑰色

水晶——

金色噴泉的火焰,

叮當墜落,

把懸崖洗凈。

我斟滿杯中之酒,

又悄悄側(cè)身走來,

潑向駝背的老人

泛著閃光泡沫的酒

1903年

莫斯科

魔法師

致勃留索夫

我身處不息的時間洪流,

黑斗篷狂躁地撕扯。

我呼喚人們,尋找先知,

解答空中可怖的奧秘。

我疾步走上前。

那里——懸崖上,堅定的魔法師

您站在星輝的光環(huán)之中,

凝神注視,帶著先知的笑意。

時代的腳步踏出雜亂的和音,

疾步,擾亂永恒的夢幻。

您的聲音——仿佛鷹的嘹唳——

成長在寒冷的高空。

火光中,憂愁籠罩了帝國上空

時間之上高懸著——

死寂的魔法師,交疊雙手,

過早降臨的春天的先知。

1903年

清 晨

空中如琥珀般閃耀的云朵,

煙霧迷蒙。

云霧繚繞的懸崖上

雪白的飛鳥拍打雙翼。

水鼠歌唱。

發(fā)絲披散。

太陽很快升起,

而她,會如神話般,消失。

情不自禁地憂傷。

與鉆石中的睫毛。

親愛的,誰在呼喊?

是鳥兒熱烈的啼鳴。

雷雨交加,藍寶石般的海面上,

蒼老的長者戰(zhàn)栗著,若搖擺的魚尾。

他如幻夢般驟然消散,

被黃粉色的泡影淹沒。

太陽用它火紅的

手指刺穿烏云。

飛鳥又一次

拍打著銀色的羽翼。

1902年

莫斯科

宴 會

端出綠寶石高腳杯中的酒。

擺上餐具。點綴著我的餐桌。

巨大的煙斗飄出的煙霧

在空中凝聚成一朵塔云。

我聽到不遠處巨人的腳步聲。

愛恨交加地把一切喚到眼前。

我邀請一位駝背的音樂家赴宴。

他用一根發(fā)黃的骨頭擊鼓。

骨架在布滿青苔的草地上舞蹈

在墳?zāi)沟墓咨w上激情地跳動。

樹木披上金黃的葉子。

樹葉間閃爍著落日暗紅的余暉。

芬芳的石竹點綴了我的餐桌。

云塔間夕陽的殘暉漸漸黯淡。

黑暗濃重起來……難道要坐在黑暗之中?

我拿來了九個燭臺。

來到宴會,戴上亮紅色的花飾帶,

長者種下不知名的枝芽。

長年的重負讓巨人掉光了頭發(fā)

他豪飲著綠寶石杯中的酒。

1902年

莫斯科

返 航

致A. C.彼特羅夫斯基

1

身在高處,我任憑命運的擺布。

漫長歲月從我頭頂急速飛逝。

山洞中無拘無束地生活。

碧空漸暗,星光散落。

我的朋友們從高高的星空墜落,

他們在低處生活,遺忘了我。

深淵上我點燃帶血的火把。

遙遠的山頂繁星閃爍。

此刻我呼喊山頂?shù)男值堋?/p>

讓他們聽到遙遠的暗語。

我的小矮人,我的小矮人,拿起返航的號角。

鼓起枯瘦的面頰,吹起小號。

像魔法一樣,我們以魔酒迎接他們。

像夢一樣,掠過漫長歲月的激流。

給他們一杯宴會的烈酒吧,

酒中浮動著流光。

帽子掉落,而小矮人吹響深邃的號角

石頭從腳下滾向低處。

他揮舞號角。綠色的披風

在灰白的深淵上飄舞。

我對你低語:他們應(yīng)當離開

眼前的國度,去往不幸的山谷……

小矮人,把鮮花撒向來客,

落滿他們及足的斗篷。

2

一人群從山腳跑向山頂。

金色的球體立于太陽之上。

我那奪目的權(quán)杖在高處閃耀

神秘地指向東方。

山腳的宴會——山頂?shù)谋?/p>

桌面的金幣燦燦發(fā)光。

一瓶瓶裝滿了美酒:

眼前——碧空,那邊——太陽的瓊漿。

暗夜披上霞光的斗篷

穿著祖母綠的鞋,

我的小矮人行進著,赤誠又謙恭,

把彎彎號角頂在頭上。

他獻上珍珠,仿佛熱烈的吻,

那沉重的號角低垂,此起彼伏,

輕柔的,潺潺流水

蜿蜒在來客與我之間。

在他們之中,我穿著淺藍色的外衣。

那魔杖閃爍,時隱時現(xiàn)。

“朋友們——像上帝一樣,暢飲吧!”

我處處低吟著:“我的宴席——多么舒暢?!?/p>

深夜我們將攀上山頂。

夜里,拿起火紅的神燈,

我們?nèi)ネ衩氐纳蕉矗?/p>

那里的瀑布掩著出路。

永恒的宴席,帶著不幸的微笑

眼中突然閃爍著璀璨的光芒,

忠誠的小矮人把太陽圓盤中的

金色球體高舉頭上。

3

雙眼中跳動著狂野的激情火焰。

滿是鮮血的額頭下

顫抖的唇貪婪地

吮吸著破碎的陽光。

另一邊,金色的宴席落幕,

富余的佳肴帶來熱鬧的交易。

冰上閃耀著一簇簇火紅的亮光,

映照出古老酒神節(jié)的畫面。

我擋住憤怒的陽光。長長的影子

遮蓋了衣服的布面。

在頭頂古老的永恒之上,

是漫無邊際的黑暗,深淵倏然在前。

我沉默地等待著貪婪的伙伴,

在獸群間尋覓至高的暗語……

我的小矮人,我的小矮人,拿起返航的號角吧!

鼓起枯瘦的面頰,吹起小號。

離開這里!……籠罩著

可怖的瘋狂,落入深淵。

扯下披風,在慌亂的憤懣中

我的小矮人隨他們落入懸崖。

碧空漸暗,星光散落……

冰雪峭壁旁一簇簇花放出光彩。

山洞之中我又孤身一人。

漫長歲月的激流從頭頂飛逝。

1903

小夜曲

獻給巴丘??品?/p>

你又一次出現(xiàn)在窗邊,滿心沉醉于幻夢,

綠寶石,綠寶石,

閃耀四方。

親愛的,

月亮——是霞光的淚——

落在

某個神秘的地方。

灰珍珠無憂無慮的

親吻,哦,你要明白!……

在灌木,草叢與花朵之間

如鏡的

水面蕩漾起波紋。

不要憂傷,

平息吧,你的憂傷!

親愛的,

那群靜默的白天鵝

凍僵,在沾滿露水的樹枝間,

在銀色的水流上——

讓我們籠罩在,迷霧般孤獨的憂傷。

因那追尋幻夢的憂郁輕輕揮舞翅膀。

花叢中螢火蟲如綠寶石閃爍光芒。

水面上白色的胸膛輪廓

就是一塊冰:

這是七只天鵝,

這是洛斯格林的七天鵝——

洛斯格林的

天鵝。

1904年

獨 自

獻給謝爾蓋·利沃維奇·戈貝林斯基

窗戶蒙上水霧。

明月高懸于庭院。

而你在窗邊佇立

漫無目的。

風,漸漸止息,糾纏著

一排蒼白的樺樹。

曾有太多的哀愁,

太多的淚水……

一段乏味的時光

在不經(jīng)意間閃現(xiàn)。

我獨自一人,

心在痛,痛著……

1900年

莫斯科

我的手指從你雙手滑落。

你離開了——緊蹙著眉頭。

看啊,當樺樹墜下

紛紛紅葉,宛若一場血雨。

蕭瑟之秋,冷冽之秋,

在我們頭頂?shù)母呖帐嬲埂?/p>

貧瘠的原野遠至天際

清澈的天穹,飄過朵朵游云。

1906年

慕尼黑

我知道

獻給О.М.索洛維約夫

縱使大霧籠罩著黎明——

我知道——這夢寐以求的親近……

看,遠方的怪蛇

怎樣憑空地消失?

縱使充斥著不安與恐懼……

縱使大霧籠罩著黎明——

我知道——這夢寐以求的親近。

溫柔的東方漸漸泛白

你可知道——長夜將盡?

你可聽到——自由的空氣——

微風拂過,

帶來日出的消息?

僵直的柏樹沉睡。

你可知道——長夜將盡?

我又情不自禁

把潔白的花貼近胸口。

這些燦爛的幻夢,

這些閃亮的笑容,

刺痛了我的心……

我又情不自禁

把潔白的花貼近胸口。

1901年

瘋 子

獻給A. C.邱里舍夫

1

“你們喧嚷著!煙草的碎屑

鋪晾成灰藍色的絲絮。

我的金色燈籠

照亮你們的窗戶。

夜半十分,是我

向你們叩響朝霞之窗。

落了雪的前額

被荊棘的刺劃破,扎傷。

漫漫長日我徘徊游蕩

又隱沒于傍晚的迷霧。

我受了重傷的雙足

痛苦難當。

睜開眼。透過煤煙

你們向我提問。

為我打開煙盒,

卷一根煙。

啊,當我坐在桌旁

祈禱,靜坐

陷入冥想,

為我倒一杯茶……

噢,我是火焰的俘虜,

投向我的炯炯目光……

難道你們

從不認識我?……”

2

我們憶起一切。他沉默不言,

英俊得熠熠閃光。

一個肥胖的人紅著臉,

倚在桌邊放聲大笑。

那時的我們一無所知。

沉醉于宴會的歡樂。

而他,

一如往常,永遠被我們忘卻。

他,垂頭而坐

目光如孩子般怯懦。

誰在唱歌

那么嘹亮。

突然

他以巨大的痛楚

戰(zhàn)勝恐懼,

用顫抖的手拿起蠟燭,

他說:

“是你賜予我們光明

救世主,

我沒病,沒有,沒有;

我,是救世主……”

他低垂著布滿憂慮的

面孔,囁嚅……

我驚恐地大喊:

“他——瘋了!”

3

瘋子就住在這里。

潔白的丁香花叢中。

掩映著級級階梯,

通向露臺。

失去自由的瘋子,

在柵欄背后踱步……

是的,你在這!

是的,你瘋了!

躡手躡腳,有人滑稽地,

鉆進寬大的病號服,

茫然四顧,

在日落時分交談。

憂愁彌漫……

他順從又平靜地

拍擊著手掌,

跑向河邊。

你在岸邊等待著什么?

可是那蘆葦?shù)木G莖

微微顫動,

傳來苦澀的歌聲?

是什么,映照在鏡中,

當你用郁金香敲打疲憊的胸膛?

拍手,轉(zhuǎn)圈……又笑著,

淹沒,消失在霧色茫茫。

只有郁金香在莎草間挺立

一切都充滿倦意,變得鮮紅……

仆人從醫(yī)院姍姍來遲,

他尖叫著,匆匆而去

……

1904年3月

莫斯科

夜晚的祭品

我像傻瓜似的呆站,

戴著火紅的皇冠,

身穿金色的長袍,

鑲嵌著紫水晶扣。

獨自,獨自,像一根柱子,

在僻遠的修道院,

等待著虔誠的人群

祈禱下跪……

我長久地,徒勞地等待著,那夢中的戀人……

四周的綠寶石,

閃亮在西方,

鵝黃色的香水月季

向我慘淡地致意。

草原的羊群

奔向我點燃的燈火。

在我的呼喚中

迢遠的狼群長嗥。

我碰掉了蠟燭

悲痛地哭泣:

“那可惡的魔鬼,——

奸詐的引誘者,——

難道不是你曾對我悄悄說,

我是新生的救世主?……

哦可惡,多么可惡!……

誰都聽不見我……”

患了肺癆的胸膛

呼吸伴隨著抽搐。

淺綠色的寶石

閃亮在西方。

大理石面頰上

鮮紅的芍藥花。

淚水漣漣,恰似

斷線的珍珠。

荒原上疾馳著

受驚的馬群。

1904年8月

銀井

致勃洛克

1

獨自,獨自在山間。我尋覓著你。

冰冷的云朵中漫不經(jīng)心的夢囈。

我的心中

致命的悲慟。

我拄著手杖,佇立于山巔。

我雖笑著,但心如此痛楚,

不禁

嘲笑起夢想。

哦,我金色的王冠如此沉重!

我是多么疲倦!……而遠方依舊輝煌。

黑夜里

我吹響號角。

我曾與你們一起。明媚的遠方

陽光把奇異的云染成金色。

我把你們喚醒,

但你們?nèi)栽诤ㄋ?/p>

我曾與你們一起。憂傷又超然。

我的聲音四處回響。

你們所有人

都把我嘲笑。

我離開,在群峰之中。

獨自,獨自。等待著意外的神跡。

獨自,獨自

佇立在暴風雨的昏暗。

仿佛周身赤焰。我等待,等待著你。

再次,漫不經(jīng)心地伸出雙手。

我的心承受著

致命的悲慟。

1901年9月

莫斯科

2

光輝的新郎

出現(xiàn)在遙遠的山巔。

他獨自佇立,

在高懸于大地的高峰。

曾不止一次地傳來

塵世統(tǒng)治者降臨的消息。

黎明時分,

神之啟示再度燃起。

山巔之上

唯有陽光穿破云層,

他佇立著,仿佛先知,

身披紫紅長袍,自由,又雄壯。

他走來。王冠

映出鮮紅的霞光。

那——加冕的牛犢,

新生活的天主與創(chuàng)造者。

1901年5月

莫斯科

3

我注定沉默。

要說些什么?

我難以忘卻痛苦。

亦不厭倦愛情。

呼喚著我們

無休無止……

該我們了……

穿上紫紅色長袍

戴上四個荊棘的花冠。

我瀕死的,

游離的目光,沉浸于愛情

與火焰。

噢,靠近我吧——

山腳下,我倒在

血泊中,張開雙臂。

我在深淵之上踉蹌

跌入深谷,那里溪水潺潺。

沉重的巨石,呼嘯著

忽然把我擊倒——

沉重的巨石,呼嘯著

砸向我的鬢角。

鈴蘭叢中——

枯萎的,血紅色花朵……

凍僵的口

忽然不再因痛苦而顫抖。

別留下我,朋友,

別忘記!……

1903年

莫斯科

靜謐時分。腳邊波濤喧囂。

你笑著,向我道別離:

“我們會重逢……再見吧”

你我都知曉,這是謊言。

那一夜我們永別。

彤紅的火光映照天際,

航船的帆鼓滿了風。

海面?zhèn)鱽砗zt的鳴叫。

滿懷憂郁,我極目遠方。

帆船在霞光中時隱時現(xiàn),

隱沒于浪花碧綠的泡沫,

宛若白天鵝,舞起翅膀。

他奔向杳無邊際的遠方。

在淡淡金光的天幕下

云霧驟然升騰

閃耀出紫水晶般的光芒。

1901-1902年

莫斯科

《灰燼》

此書獻給涅克拉索夫

一年年——精力在衰退,

思緒愈發(fā)倦怠,血液漸漸發(fā)涼……

祖國-母親!我就要走向死亡,

你的自由我難再指望!

但即便死,我也想知道,

你會踏上正確的路,

你的農(nóng)民,播種土地,

有明媚的日子可期望;

但愿在耳畔只有

來自故鄉(xiāng)村莊的風,

但愿再也聽不見

人們血與淚的沸騰。

(Н.涅克拉索夫)

絕 望

獻給吉皮烏斯

夠了:別再等待,別再指望——

散了吧,我苦難的人民!

去墜入那空間摔個粉碎,

痛苦的歲月年復(fù)一年!

貧窮又柔弱的年代。

請允許我,啊祖國母親,

在你潮濕、曠遠的遼闊上,

在你的遼闊上哭泣!

那里,駝背的原野,——

矗立著翠綠的橡樹林

高揚的樹叢隨風搖曳

沒入朵朵鉛色的云。

“驚慌”在田野上徘徊,

將手臂般枯槁的枝舉起,

穿過樹葉茂密的枝芽,

風的呼嘯聲伴著尖厲。

在那兒,你瘋狂的小酒館,

冷酷的,金色的眼睛

在交錯的山巒上高懸,

暗夜中窺探我的心靈,——

去那兒——不祥的車轍

穿過疾病與死亡,——

俄羅斯,我的俄羅斯,

消失吧,消失在一片空曠!

1908年

銀井

公 路

致Д.В.菲羅索夫

悶熱的傍晚時刻

喧囂的城市在我身后。

風灌進敞開的衣襟,

為我獻上清涼的親吻。

遠方蜿蜒的公路

在廣闊的空間綿延,直到消失。

只有灰色鵪鶉時隱時現(xiàn),

飛起,又鉆入麥田。

寒鴉散落在天際。

村莊的燈火明滅閃爍。

我走著。不遠處的岔路口

掛起木棒。

幽暗的影子成為

日子憂郁的紋路。

我環(huán)抱雙膝,坐在

路邊的巨石堆上。

暗影閃動交錯于

灰暗的戒指。

我的臉上映滿

條紋欄桿冷峻的數(shù)字。

1904年

葉夫列莫夫

從車窗看去

致埃利斯

火車在哭泣。遙遠的家鄉(xiāng)

綿延著電報網(wǎng)。

掠過露水迷蒙的田野。

我掠過田野——奔向死亡。

我掠過:如此空曠,如此荒涼……

掠過——每一個角落,

掠過——天地間萬物,

掠過——無盡的村莊;

小酒館,教堂和孩童,

在大地懷中昏昏睡去;

那里——成片破敗的木屋,

那里——成群赤貧的人民。

俄羅斯母親!我為你歌唱,

沉默中威嚴的母親!

讓我為這浪蕩的一生

更加低沉地啜泣吧!

火車在哭泣。遙遠的家鄉(xiāng)

綿延著電報網(wǎng)——

在你那冰冷的曠野上——

暴雨摧折中嗚咽的秋季。

1908年

電報員

致C. H.維利奇金

霧氣彌漫的十月。

冰封四野。

一大片楓葉,

在風中盤旋,飛舞——

落在窗邊

又奮力再次騰起。

窗邊的電報員

嗒嗒敲響電報。

公文紙上寫滿符號。

用手轉(zhuǎn)動

令人厭煩的輪盤,

而思緒——已飄遠。

病中的女人側(cè)過身,

此時——不吃,也不喝

無數(shù)紛飛的電報

把她緊緊束縛。

窗下矮小的灌木叢。

目光匆匆掠過——

一行行憂郁的枕木,

伸展向無盡遠方。

車廂,包裹,帆布

與落日的余暉……

電報機嗒嗒作響,

伸出一條紙帶。

沙地消失在

遠方潮濕的樹林,

目光中

微微閃動著火光。

那里的道路勾勒出空間。

用手轉(zhuǎn)動

令人厭煩的輪盤,

而思緒——已飄遠。

孩子們在學校打架

他們沒有書本(無處得到!)

只有二十五個盧布

全家怎能輕松過活:

用二十五盧布——

買衣服,桌子和房屋。

在那潮濕寒冷的地方,

伸展吧,我的小屋!——

目光再次觸及遠方:

秋日濕潤的煙霧,

彌漫在昏暗的曠野上,

仿佛銀色細雨飄灑。

拱木邊的轅馬,

低聲嗚咽在軌道旁,

受了驚的車夫

向空中呼喊。

夜晚在山坡上

放下斑駁的欄木桿:

車夫向著無邊曠野

車夫敲響鈴鐺。

窗邊,楓樹葉被洗濯,

洗濯成殷紅色——

回家吧!婦人長吁短嘆,

坐在屋中無所事事,——

這一次,這一次

鼓脹著肚子!……

回家吧!田野上響起

火車飛馳的汽笛;

窗邊燈火涌起——

一束轉(zhuǎn)瞬即逝的火光

透過細密的煙霧

閃爍在額前。

列車呼嘯而來。

向他們吹響號角。

軌道燈閃爍著

綠色,綠色……——

冰天雪地里,

他穿著破舊的衣服,

站在月臺,獨自——

在幽暗的夜中俯身。

淚水氤氳了視線。

凍僵的四肢——酸痛不堪。

小雨噼啪地敲打

潮濕的遮雨板。

(立起衣領(lǐng))前去

值班——筋疲力盡。

遠方的縣城,

在黑夜中燈火閃爍。

整整一夜,他用手指

敲擊著電報機的鍵盤。

飛蛾向他輕輕顫動,

宛若紙做的表盤。

濃霧彌漫的黑夜

他在河谷邊——

看見,鮮紅的

信號旗在揮舞。

他俯下身,嘆一口氣;

對著公文紙打哈欠,

隱沒于一片虛無,

跌落永恒的夢境。

空間,時間。上帝

與生活,生活之目的——

鐵路,

與寒衾。

無聊的白日,

無聊的白日

與無聊的黑夜

相交替。

悲凄的夜中

枯黃落葉的嗚咽,

十月冷冽的凄雨,

不時敲打著玻璃窗。

水塔上

只有燈籠在閃爍。

松木別墅中

只聽得到哭聲。

一位中年女子

戴著輕柔的薄紗頭巾

用鋼琴彈奏出

悲傷的旋律。

1906-1908年

銀井

車廂中

致T. H.吉皮烏斯

憲兵,和搬運工的,

眼淚與倦體。列列車廂——

從站臺平穩(wěn)開動。

汽笛在遠方拉響。

飛往,那空間,那遼闊的

田野,我的生命白白浪費:

別了,我再也看不見的——

別了,看不見的你!

走向,那遙遠的懸崖

峭壁——燈火閃爍;

車輪從橋上隆隆駛過……

平靜吧,我的心,平靜吧!

飛馳向一個又一個地方,

飛馳:飛馳呀——飛馳。

無名者透過輕薄的面紗

冷峻地望向面龐。

她,俯身低語:用心

聆聽不知所云的詞句。

讓田野上的蒸汽爐

溢滿金色的火光。

讓窗中火花般的蜜蜂

撲向那火紅的蜂群,

白日中陌生的臉龐,

在陰郁的夜中黯淡。

窗框落下。

在窗內(nèi)的混亂中——醒來:

站臺——與肥胖的婦人

用紙板把我扼住。

背包,戰(zhàn)士的行囊

轉(zhuǎn)瞬即逝……明亮的

閃光,飛掠的車站

星星點點的綠色燈光!

1905年

葉夫列莫夫

車 站

致Г.А.拉恰斯基

車站:燈火明亮的小店里

一個老年人

對著熱氣騰騰的肉餅

晃動著他的肩章。

同行老婦人親切地耳語,

抻平她裙間的腰帶,——

嬌俏地搖晃著

手中精致的提包。

那里——他沿著

大路邊的灌木叢徘徊。

邪惡的信號燈

眨動著綠色的小眼睛。

嚴寒凍僵了他的胸膛,

無處可去——

趴下吧!趴在鐵軌上,

在火車頭旁!

無人注意,

也無處覓食。

那里——火車站閃爍著

月臺的燈光。

從食堂走出

自由地散步。

在鉛灰的雨幕中緊擁吧

在窗邊顫抖!

四周陰雨綿綿,

昏暗敲打,敲打著他們!

未知的一切,在不祥的夜

緊緊附住他們的窗戶。

那里,那里——大路

延伸向遠方,

雙眸在黑夜閃爍,

那里黑暗又空曠。

獨自……在岔道邊佇立。

自由的道口。

低矮的灌木叢散落著

紅寶石閃爍的星光。

他退回枕木邊

靠近滾燙的火焰:

鐵皮車呼嘯而過

軋過噼啪作響的骨骼——

那里,那里——大路

延伸向遠方,

那里雙眸閃爍在黑夜,

那里黑暗又空曠。

這一切:燈火明亮的小店里

一個老年人

對著熱氣騰騰的肉餅

晃動著他的肩章。

這一切:——在仆人中間

吸著亞美尼亞雪茄

煙輕盈飄落,——

大口吞咽著甜漿。

四周陰雨綿綿,

雨幕敲打,敲打著他們!

未知的一切,在不祥的夜

緊緊附住他們的窗戶。

1908年

銀井

夜 晚

尖叫,呼嘯,落雨,噼啪,

枯枝沙沙作響。

太陽低垂,黯淡,熄滅,

墜入柳樹叢。

澆灌后的干旱麥田

枯萎著泛起細碎波浪。

稻草間,谷糠間,

搖擺的垂柳間——

因悶熱而干涸的村舍,

用邪惡的雙眼望向

夜晚陌生,寂靜的

農(nóng)田——

混沌的思緒中遠眺天空,

脊背憤怒地佝僂:

那農(nóng)婦挑起扁擔

走出木屋;

年邁的祖父

坐在破舊的糧倉邊。

昔日的風依舊

吹拂著古老的農(nóng)田。

幽暗的影溫柔地

吞噬著麥田,

谷粒噼啪掉落;

竊竊私語——無人懂得:

尖叫,呼嘯,落雨,噼啪,

枯枝沙沙作響。

太陽低垂,光線黯淡,熄滅,

落入柳樹叢。

一排小木屋

搖搖欲墜,

仿佛一群蒼老的

瘋癲老婦。

1908年

葉夫列莫夫

羅斯的歡愉

拿起一個又一個水壺——

飲下滾燙的水。

酒也喝夠了——

我。

舞也跳累了——

我。

助祭,文吏,牧師,誦經(jīng)員

涌向草地。

哎嗨——

有罪的人!

哎嗨——狂笑的雞!

邁著大步跳起特列——特列帕克舞:——

來吧——來吧——來吧,心靈,特列帕克舞:

草地上,田野間,

樹林里,特列帕克舞——

跳起來吧!

步子踏著步子邁向四方,

來吧——來吧——來吧,沿著大路——

踏起步子!

在那思索著什么,等待著什么:

喝個夠吧,吐吧——吐吧:

吐吧,腳步凌亂:

盡情歡樂,盡情吃喝。

術(shù)士,神甫——

吹吧——吹吧——,吹起我的口琴!

助祭在跳舞——

助祭,助祭——

教袍在揮舞——

助祭,助祭——

什么是,助祭,死亡?

——“是什么?這是:

鼻子——陷進水洼,腳后跟——踩進大地……”

……

原野上的木桿——

在風中四散,——飛舞——

揮動起樹枝

噼啪掉落草叢。

草地溫柔地搖擺

如碧綠的波浪。

我親愛的祖國上

升起了死亡。

1906年

銀井

苦 難

落日低沉。

風在低吟,

徐徐,吹散了

茫茫煙霧。

小男孩,從村口的柵欄

溜進村莊。

茫茫霧色中

他嘆息,祈禱。

男孩走進隱修院;

蒼白的雙手疊在胸前:

“我的苦難,——

苦難啊,苦難

你別再,

跟著我向前!”

猩紅又邪惡的眼,黯淡。

苦難折磨著

胸膛,

而前路

漫漫。

蒼白的雙手疊在胸前:

他無處

可去:

“苦難啊,苦難

你別再,

跟著我向前!”

落日低沉。

風在低吟,

徐徐,吹散了

茫茫煙霧。

農(nóng)舍綿延不斷。

男孩在村莊

徘徊。

歪嘴的莊稼漢

說道:

“來吧——

來我們的小屋!

給你——

飯和菜湯……”

——“不必了:

我去沃羅日涅?!?/p>

——“別走了:

你會沉入河底?!?/p>

——“不必了:

我要去往基輔。”

——“來吧——

來我的小屋:

高聲歌唱

直到大醉酩酊?!?/p>

——“不必了:

我將去往首都?!?/p>

——“你去往首都:

會被處以絞刑……”

地磚的花紋仿佛張牙舞爪的數(shù)字,

交錯的石頭刺痛路人的雙足。

舊時蓬亂的云,游走天際。

多刺的木棒扎入蒼白的身軀。

漫漫長路:——

時光飛逝。

苦難的足音

與我們?nèi)缬半S形。

“你完了!苦難!

滾吧!”

自由地奔跑:

跑過山岡,村莊,

遼闊的田野,

與稀疏的灌木。

霞光染紅了天穹。

……

無論來自潮濕

或是陰霾

沉重的苦難不會再出現(xiàn)!

1906年

莫斯科

羅 斯

我赤貧大地上的曠野

那里充滿了悲傷。

遠方空曠的平原啊

聳立起,聳立起山風!

一團團渺遠的煙霧。

與片片四散的云煙

浮動在遠處的村莊。

遼闊又饑餓的外省。

綿延不斷的遼闊中:

空間連綴著空間。

俄羅斯啊,我該跑向何方

逃脫這瘟疫,醉酒和饑荒?

饑餓與寒冷曾經(jīng),

也讓無數(shù)人喪命。

緩緩起伏的山坡,

悲哀地等待著亡靈。

那里,死亡的號角吹向遠方

向著森林,城市和村莊,

向著我赤貧大地的曠野,

向著遼闊又饑餓的外省。

1908年

銀井

祖 國

致В.П.斯維基茨基

依舊是露水、山谷與迷霧,

雜草叢上升起鮮紅的太陽,

林間沙沙的草地愈來愈冷,

饑餓又赤貧的人民;

遼闊大地上,自由——與奴役;

鉛灰色的酷寒遠方,

寒冷的曠野把我們拋出——

向我們高呼:“死去吧——

像萬物那樣死去……”停止呼吸,

也聽不到致命的威脅:——

只聽得見那絕望的呼喊

和嗚咽,訴怨,與淚水。

風依舊送來呼喊;

依舊是貪婪的死神

山坡上用鐮刀收割著,

山坡上收割著人民。

不幸的,凍僵的國度,

被殘酷的命運詛咒——

俄羅斯母親,啊不祥的祖國,

究竟是誰在與你開這樣的玩笑?

1908年

莫斯科

相 遇

致謝爾蓋·索洛維約夫

曠野中矗立著

一排茅草覆蓋的小屋。

他獨自一人,

安靜地躲避。

洗濯后的柳條

在簇簇稀疏的綠意間,簌簌低語。

一群蜻蜓盤旋飛舞

被悶熱的水霧洗凈。

洗吧,在瓦罐和木盆之間

一頭豬在刨地。

那門框上鮮紅的

印花布愈發(fā)鮮艷。

披散的發(fā)辮染上紅色,

金色發(fā)帶星星閃光,

綠寶石般貪婪的目光,

綠寶石般飛濺的海浪。

掛起的舊衣服之間

雙腳踩踏著污泥。

向拴馬的木樁

撒一捧過了篩的谷糠。

暗淡的蛋白石項鏈

戴在胸前。

籬笆旁——矮檐邊——

激昂的哨音。

密語的激情消失于

顫抖的唇間——

消失于淺粉色,與絳紅色的,

甜蜜的花瓣。

稻草棚下

柳葉洗濯干凈;

綠寶石般的夜空中,

一輪彎月高懸。

1908年

感 覺

夜幕降臨

小男孩緩緩走過村莊。

面龐上洋溢著喜悅。

田野——就在眼前。

他灑脫地把帽子

歪向一邊,

黑暗籠罩著大路——

和虬曲的樹樁。

小男孩,轉(zhuǎn)彎離開道路——

孩子,離開!

去靠近那幽暗的山脈,

河谷與樹木。

那里憂郁的田鳧

在那里飛向高空。

不久前與你相愛,相擁

的村中姑娘——

在風鈴草間,在丁香叢中

胸膛緊貼著胸膛,

環(huán)繞著絲般的小草,

環(huán)繞著蜜意與花香。

可為何你忽然懊喪地垂頭

仿佛嗅到了死亡?

蔚藍的蒼穹下

柳枝孤單地擺動。

夜色將至。太陽低垂。

云朵中——閃爍著火焰。

小男孩,離開吧——快離開,

孩子——離開吧!

1908年

綏達河

村 莊

肩膀在顫抖,劇烈地顫抖,

她在夜里呻吟,——

窗邊的莖稈上

晚熟的麥穗喁喁低語。

“你熄滅了,可惡的光芒,——

永遠地消失于黑暗!

不,不要從墳?zāi)股向v起

我的雄鷹:阿門!

日復(fù)一日,歲月流淌。

手指上的戒指滾燙?!?/p>

一團黑壓壓的飛蠅

飛撲到你的臉上。

窗邊的莖稈上

晚熟的麥穗喁喁低語。

肩膀在顫抖,劇烈地顫抖,

她在夜里呻吟,——

老人坐在窗邊

擁抱著愛人:

“給你一枚金幣,——

和我一起睡!”

而手指憤怒地敲打

銀色的門框。

“走開”,——浩瀚蒼穹

仿佛綠色的閃電。

“你,修道院,虔誠的信徒

才能進入這里!”

而毒蛇飛騰向天空,

如盤旋而起的光圈。

1907年

莫斯科

絞刑架

歲已暮年,我用酒

讓全部生活松弛下來。

我曾多少次搶掠過什么,

已不記得——不記得。

在鐵欄桿旁

一切都睡沉了。

當他隨即走來

拉緊了繩扣。

那里的橡樹樁,此時

埋入光禿禿的山丘。

高歌吧,愈發(fā)響亮!

飛向遠方吧,目光!

我什么都不信——不相信……

很晚了:到時間了;

腳步,——腳步聲來到門邊;

門鎖嘎吱。

軍官呼喚押送隊伍:

“拔出軍刀!”

山頂燃燒著

正午熾熱的陽光。

到來了。干燥的塵土

隨風卷向高空。

神甫用金色的長巾

把我遮蓋。

寒冷至極

我在胸前畫下十字。

多少次,我曾自由地走過

這片廣闊的土地。

多少次,我仿佛野獸,

在深谷迎接白日,

我精準地擲出火石

帶著羽毛的哨音。

多少,多少啁啾的飛鳥。

環(huán)繞在村莊四周。

多少,多少村婦

擺動著裙角。

他們熟練地系緊繩索。

血液已冰冷地凝結(jié)。

繩扣已經(jīng)搭好。

“噯!不要反抗!”

腳下——干枯的樹根,

死亡——就近在咫尺。

絞刑架,升得更高吧

向那蔚藍的蒼穹!

絞刑架前:我瞇著眼睛,——是否在

混沌地思索。

絞索中伸出

我血紅的舌。

1908年

銀井

殘疾人

遠方傳來呼喊我的聲音,

說我的鼻子很長,說我冷峻的目光,

說我仿佛一只蜘蛛

拄著奇異的橡木拐杖,

說我無法逃離的命運,

和我無神雙眼中的不祥,

說那些散亂的袋子

前前后后堆放……

上空是如此寂靜

花斑啄木鳥敲擊著樹洞……

夜一般的眼,蠟一般的額;

心中——是猛烈的毒藥;

睫毛上掛著晶瑩的淚珠;

撇撇嘴以示威脅……

急速消逝的霞光中

青蔥的橡樹微微彎腰

微風輕柔的歌聲

繚繞在街頭路口,

蜘蛛毛茸茸的腿上

銀色閃光斑駁交錯

蝴蝶飛舞其中;

我顫抖的雙手

拉拽、撕扯著蛛網(wǎng)……

而心——沉浸于春日的憂郁:

陷入回憶。

我偷偷窺探著柔軟的青苔,

覆蓋著落葉,和輕薄的絨毛,

藍色花叢中的孩子們

在那里扯斷蒼蠅的翅膀,——

拐杖向他伸去,

他不禁大聲喊叫,

怯懦、病痛纏身的我——

逃往——鮮花盛開的沙地

又鉆入倒地的枯木

身無分文地,逃亡。

我依舊孤獨。摘下

我那柔美的,藍雪蓮花,——

怯懦而惡毒的詞句

從遠方接連傳來,

說我仿佛一只蜘蛛

拐杖吊起我的肩膀,

說我安靜的妻子,

垂下頭,與他們交談,

當她在花壇旁,

順從地死去,

在夜晚死寂的黑暗中

在年邁的——蜘蛛般的——丈夫身旁

她在那豪華的臥室中哭泣,

日復(fù)一日,她疲憊不堪,

當一切變得憂郁悲傷;——

當丑陋的駝背

與她同床共枕,

當,她難以忍受自己的命運,

藏起一瓶毒藥,

于是……

步履那樣艱難。

那里,池塘上——水晶

蜻蜓,窸窣作響。

晶瑩的淚珠掛上睫毛;

我顫抖的心。

枯枝在夜里噼啪折斷。

我依舊孤獨。摘下

唯一的,那朵雪蓮。

1908年

莫斯科

春日的憂郁

我獨坐在春日的柳樹間。

坐在哀愁之間:悲傷,又慘淡。

頭上白雪覆蓋的鐮刀

在一片蔚藍中憂郁地高懸。

曾經(jīng)的日子:遠方的朋友,

我們曾在繁茂的花園中徘徊。

沉默著:而溫柔的手指,

顫抖著,緊捏百合的莖稈。

我們沉默著。黃昏時分

大鋼琴在舊屋中哭泣。

黃昏時分你引領(lǐng)著我,

沉浸于倦怠的溫存,

向著擺動的金合歡,

微微閃動的綠色光芒,

美人婀娜的白色剪影

在路邊漸漸明晰。

虛幻游戲的影

投在堅硬柱臺上。

大理石獸面被扔進

銀光蜿蜒的池塘。

宛若蒼白的雪,我獨自坐在

纖弱的柳樹間。于憂郁中徘徊。

獨自望著,春日的垂柳

在一片蔚藍中閃爍,飛舞。

1905年

莫斯科

感 覺

我獨自一人,等待著什么?

心已遠離了歡樂……

蒼老的婦人——母親垂下頭

戴著輕薄的風帽,——

在被割斷的青藍色

葡萄葉枝蔓旁……

寂靜的花園深處

傳來沙沙腳步聲。

窸窸窣窣:林蔭路的影中

丑陋的駝背者拄著拐杖,

在顫抖的楊樹旁,

樹葉閃動著光芒。

一切都在窺視我,

偷偷地小聲嬉笑……

我沉默地伸出雙手

向著冰一般的高空。

1906年

莫斯科

憂 郁

致???/p>

黎明將近,餐廳變得空曠。

美人抖動她的綢緞

沙沙作響。風琴發(fā)出怒音。

侍者把碗碟弄得叮當。

房中。我仿佛幽靈,

在生活昏暗的網(wǎng)中徘徊不定。

金色的日子就要降臨

這一切都撞上窗戶,

手指穿過煤煙,

鏡中鉆石般的光亮……

那里——煤油燈

用熾紅的眼看向窗外。

大地升起一團煤煙,

在城市與街道上空飄蕩。

一曲無人應(yīng)和的詠嘆調(diào),

從頭頂飄向遠方,遠方……

在憂郁中經(jīng)歷生死,

也不曾大哭號啕。

那里——輕盈的花邊飾帶在房頂上映出閃光。

瞬間,光影綿延,

明黃的燈把一切照亮。

那里——鏡中雙影佇立

那里——仿佛是一個剪影——

靠近我,向我示意,

在無窮的苦痛里,

在鏡中,在明亮的深處,

打斷我伸直的手臂。

1904年

莫斯科

絕 望

致Е.П.別佐布拉佐娃

歡愉的,閃光的冰晶。

而心——宛若凝結(jié)的冰錠。

讓暴風把白花狂亂吹散,——

怒號著;展開它的風旋。

雪絮翻涌,紛紛灑落,

仿佛暴風中抖動的紗巾,

狂風肆虐在額前,

暗夜中大笑旋轉(zhuǎn)。

同胞兄弟把我追趕;

他在柵欄邊閃過,

又溜過綿延不絕的

冰冷街道,驟然消失。

停下吧,心靈——平靜下來!

閃耀吧,紛飛的雪團!

刺向天空吧,磨利的锃明長矛

成為一枚燈盞!

漸漸熄滅的黯淡白日中

未完的歌聲余音不散,

舞動吧,在大街光滑的石板上

閃光的星星火焰!

1904年

莫斯科

宴 會

致C. A.波利亞科夫

人群離開工廠,

隱沒在空曠的遠方。

黑夜中旗幟在頭頂飄揚

仿佛翻涌的血色波浪。

我們走著。年輕、鮮活的

美人兒拍打著翎羽。

而子彈在孤獨的馬車上空,

發(fā)出刺耳的哭泣。

以它毒藥般的歡愉

金黃的葎草將我們灼傷。

而那里——倒塌的街壘上空

彈片墜落。

水族館中我與她調(diào)笑

輕浮又字字珠璣。

在瘋狂的賭輪上,

暗影中我的側(cè)臉低垂。

芳香的雪茄

在顫抖的指間,

忽然把嗚咽的吉他

猛烈地按向胸膛。

寬闊的桌子周圍,

在擁擠的縱酒人群中,

年輕的匈牙利女人忘我旋轉(zhuǎn),

沉醉于激情的卡丘查舞。

綢緞般黑亮的眸子中

熾熱的火焰烈烈燃燒;

旋轉(zhuǎn)著——輕柔的綢衣

隨她飛舞,宛若緋紅的云。

年輕的軍官并不慌亂,

憤怒地把佩刀砸向地板,

當厚重的窗簾拉開,

一束血紅的霞光吞沒了我們。

我靠在桌旁哭泣,

預(yù)見了殘酷的命中注定:

“在敞開的深淵之上

歡鬧吧,醉酒的朋友。

太陽即將升起;

工人們舉著旗幟到來:

無盡的漫漫黑夜

籠罩我們的瘋狂。

明早機關(guān)槍將噴出火星

射向,無數(shù)憤怒的胸膛;

黑黝黝的罪惡炮口痛哭著,

低沉的轟鳴隆隆作響。

而暴風雪陰沉的怒吼

死亡之舞讓我們聚合,——

明早,冰冷的白色裹尸布

將纏繞著,鋪在尸體上,

我的朋友……”

在醉酒的狂喜中

擲下賭注;

又扔出一百盧布;

張張紙牌紛紛散落。

而輸?shù)镁獾馁€徒,我

起身:帶著無法戰(zhàn)勝的威嚴

在地板上邁動雙腿,

跳起瘋狂的闊步舞。

四周籠罩著陰郁的光芒,

蒼白面龐上凝結(jié)著

黯淡又死寂的悲傷,

夕陽那垂死的光斑——

射入不透光的玻璃。

白日慘淡而羞怯地張望。

啤酒的泡沫變得濃密,

和拔出軟木塞時的砰砰響。

1905年

莫斯科

責 備

你溫柔地拖著薄紗裙擺,

如一陣煙,沿著石板鋪展。

你穿著銀白的波紋綢衣,

仿佛無精打采的雪白假人。

那里我的人民——流離失所;我

苦難的人民飽受恥辱與奴役。

我鉛一般的目光讓你感到沉重。

當你沉醉于親切的瓦朗謝納。

田野上我鉛石般沉重地呼吸。

你——宛若薄紗中天國的神話

用紗裙使我的胸膛沾滿灰塵,

鑲滿玻璃珠的束胸讓你俯下身。

這轟鳴是否將你的心摧殘?

你沉默著,輕輕綰起一綹鬈發(fā)。

為你的歡笑痛哭,仿佛噴泉,

濺上你戴著珍珠的胸脯。

你把發(fā)暗的大理石紋把手

弄得布滿灰塵。你可否聽見?

白絨毛隨風搖擺,

芬芳的落絨向我撲面而來。

1909年

銀井

縱 火

獨自,舉著點燃的火把,

來到迷霧中酣睡的小屋。

沉重的悲傷,仿佛皺紋

刻在他蒼白僵死的前額。

點燃草紙?;鹦秋w散,

宛若灼熱的藍色蜜蜂。

他鎖住城堡的大門,

周圍是幽暗冰冷的樹林。

夜半時分,隊伍從

潮濕又顛簸的路上掠過;

閃爍著金光的頭盔上

火把冒出奇異的煙火。

薄霧籠罩著彎彎的月牙。

水晶般的冰雹噼啪墜地。

從一道道灰白的急墜中

露出一片昏暗的洼地。

冰雹砸向前額。

從空曠的街道走過……

瞭望臺上,迷霧中升起

一顆紅寶石般的星。

1905年

彼得堡

在街上

我從昏黃的煙霧中穿過

奔跑著,松開手中的傘。

向著火熱的天際,

工廠煙囪冒出濃煙。

我為您獻上樂曲——

機器隆隆的轟鳴,

燒得通紅的爐嘴!

我獨自——獻上一切。

四輪馬車尖厲的笑聲

在結(jié)冰的橋上呼嘯而過。

低垂的頭顱,依偎著——

依偎著鐵鑄的柵欄……

陰沉的蒼穹下旋風狂舞

纏繞成一個落雨的線團;

槭樹用它殷紅的葉子,

拍打著鐵鑄的欄桿。

蜷縮著,顫抖著,籠罩著

遍野淚水中的祈禱。

冷冽的毒煙中,

升起干枯的木桿。

1904年

莫斯科

酒神節(jié)

紙盒里黑色的面具,

與火紅的長袍。

桌后那束玫瑰,

纖弱的莖低垂。

干杯,又無言,

把山茶花插進禮服的

紐扣孔,悶熱幽暗

的夜,在窗邊放聲大笑。

那里——石頭飛檐下

溫存著黎明前的柔情。

披上絲綢般鮮紅的

法衣,戴上面具,

扮作死人……

嘶嘶泛起泡沫的酒。

兩個小丑,把鮮血淋漓

的棺材,慌亂地拖進屋來。

在他蒼白的額上,

小丑俯身畫著十字——

把那半邊的面具

用錘子釘上棺材,

獨自一人——吹起木笛

我為逝者哭喊,哀號;

其他人——用花朵

編織他夢中的山茶。

當長鼻的執(zhí)杖者,

將手杖刺入他胸膛。

熾熱的水滴,就落入

斟滿酒的容器。

1906年

慕尼黑

折 磨

新娘花冠又一次

閃耀在她的頭上。

我緩緩跟在她身后,

馬車上是猙獰的亡者。

她那圣潔的美麗

宛若流星罪惡的閃光。

我身處寂靜的虛無

從洼地向她投去目光。

她向我抖動婚紗

乞求回答,

她的雙眸溢滿,

往昔歲月的回憶。

我用帽子蓋住顱骨。

又把毛毯披上肩胛。

當我隨他們走入家中,

面色蒼白的新郎眉頭緊蹙。

他明白,與她結(jié)婚的

并不是自己,而是一個死人。

沉默中怒火占據(jù)了

他蒼白而憤怒的面龐。

我向她俯身,帶著往日的柔情;

她又一次看見,也聽見:

那帶血的白色尸布,半張面具,

聽見:熱烈而混沌的樂曲。

當我——這位昔日的朋友

從簌簌的褶皺中向她俯身。

她多么厭惡

睡在身邊的丈夫。

1906年

銀井

葬 禮

工人們走在金色的霞光中。

鮮艷的旗幟翻卷,招展又飛揚。

在鐵格子高處的燈上,

從屋頂

揮舞著

手帕。

暮色降臨。

銀色的新月,

緩緩升起。

人群蜿蜒如一條黑色絲帶,

龍騎兵奔馳而過。

沿著柵欄,街道;——沿著花園。

鐵格子上空,——

左輪手槍

密集又短促的

嗒嗒槍響。

子彈呼嘯,又墜落……

耀眼的閃光

順著馬刀刺耳地升騰。

葬禮的旋律漸漸低沉。

子彈哭泣著墜落。

一面新的血紅旗幟——

在那里,被抬向遠方。

1906年

莫斯科

死寂的人群上空……

死寂的人群上空

只有你還未入睡,直到

意志的石塔中

生銹的鐵鏈嘩嘩作響。

而你的額頭,額頭上

沁出血色的汗珠。

雙眼透過灰蒙蒙的玻璃——

舉目——望向高空。

綠松石堆滿窗欞,

空中溢滿金光。

白日——如珍珠——眼淚

從日出流淌到日落。

那里時而飄灑朦朧細雨,

時而——天空映藍了草原。

而這里的你,被囚禁的統(tǒng)領(lǐng),

生銹的鐵鏈嘩嘩作響。

讓清晨,黃昏,白日與黑夜——

都消失——光線透過窗戶:

都消失——看啊:他們飛逝而去。

一切依偎在窗邊——一切沉淪于永恒。

1907年

皇村

夏 園

餐廳上空一束焰火

宛若涓涓水流,升騰。

房內(nèi)孤獨的老者

把身后的孩子向外拖。

赤裸的馬背上

泛起薄紗般的汗珠,——

疾馳著——沿著夏園的廣場。

疾馳著——奔向我,又把我追逐!

馬背上的騎手——

揮舞著馬鞭噼啪。

看啊……魁梧的侍者

捧著醉人的香檳跑來。

捧上泛著泡沫的酒杯……

有人在人群頭頂高舉

赤紅色長袍的雙翼——

奔跑吧,我遲緩的雙足。

沉重的巨石將玻璃擊碎——

那塊玻璃以恥辱換回。

假面后的人重現(xiàn)于

那枯朽的,垂死的生命。

驚恐與哭喊亂作一團。

屋中的大火已經(jīng)熄滅;——

老人來不及扣好衣服

匆匆跑出房間。

墜落——直到陷入悵惘

在微風徐徐的水池旁——

伸出干枯的手,遞上

一杯泛著泡沫的葡萄酒。

一聲驚呼,閃光的鋼匕首,

刺穿了他的胸膛。

上空低垂的絲綢,

飛濺著滴滴血紅的光芒。

寂靜的多米諾:又一次,

綢緞面具的雙翼飄揚起來,

匕首的血跡已經(jīng)擦干,

圍著花園跳起舞來。

1906年

銀井

走 過

我把燈籠

遞給疲憊的兄弟。

在琥珀般的日落中笑著,

采摘芳香的薄荷。

我用金色的火光

照亮悲傷的道路。

我與可憐的人們共進晚餐

在簡陋的桌旁。

你們

拔劍向我。

劊子手,

你們把我折磨。

那發(fā)黑的血液,仿佛樹脂

在傷口凝固。

而舊日的傷痛

難道已經(jīng)遺忘?

煙氣騰騰的樹脂閃閃發(fā)光,

順著窗檐流過。

你們跟隨我,

輕輕觸碰破舊的法衣。

——“痊愈吧,痊愈吧

我們陰暗的心靈……”

輕風從大地卷起樹葉

傳至耳畔沙沙聲響。

寂靜又荒涼的天際。

黎明未至的蒼穹。

哦,死神

為何你不把我?guī)ё撸?/p>

1906年

慕尼黑

在田野

我遺忘。我奔跑。我無拘無束。

煙霧昏沉的遠方大雨茫茫。

寂寞,又凄苦的田野,

孤零零地延展向遠方。

不害怕也不痛苦,更不哀傷:

如此折磨——我倒在血泊:

成堆沉重的碎石,

壓垮了我的骨骼。

我如白晝般閃亮的臉龐,

出現(xiàn)在不祥的陰雨天。

讓溝壑的棱角,把我

黑暗,單薄的影子割開。

讓那多刺的,鞭子般的枝條

把我的衣服撕扯。

霞光冰冷的吻

就在襤褸衣衫上安臥。

遼闊的田野上,我靜靜地

用多刺的荊棘編織花環(huán)。

渺遠的小農(nóng)舍上

升起昏暗的裊裊炊煙。

風,我哭泣的兄弟,——這里寂靜無聲。

你向我潑灑著倦意。

腳下干燥的蕎麥,瘋狂地

閃耀著明麗的光。

1907年

巴黎

致母親

我離開荒涼的墓地。

誰都沒有遇見——

誰都沒有:只有一片衰敗的灌木

把枯萎的枝丫輕輕搖晃。

我坐在墓地的石頭上……

此刻我該去往何處?

把我消沉的激情——

這消沉的激情……——帶向何方。

墳?zāi)埂屗麄兿蛭揖蹟n。

那天起一切都被遺忘。

就連她也不會與我相認——

那個或許愛過我的姑娘。

我以遠方的黑暗威嚇他;

敲了一會兒——他們關(guān)上的門。

而此地——破爛的衣服

擋不住冰雹和大雨。

不?!谛撵`的墓碑下躲避。

墓地,親愛的母親,

你宛若子孫頭上的破花環(huán),

不會因呼吸感到疲憊。

1907年

巴黎

田野上的先知

在巖石間我受盡折磨:

折磨這田野上的先知。

我向骸骨——那田野的墓碑——

潑灑芬芳的圣油。

身穿奔馬的皮囊,

把狗的頜骨舉上額頭,

我的歡笑驚擾了四方,——

當一切消失:消失——遠去。

遼闊的秋日田野上,

召喚的號角嘹亮地吹響,

陰沉的黃昏下,我威嚴的王冠

露出牙齒。

我以田野為家,以沙土為床。

沾滿露水的草地上,煙霧是我的幔帳。

弓背的行人拄著木杖——

虔誠地坐在雜草叢。

漂泊的人,此刻我與你們同在:很快朦朧的煙霧從你們身邊飄散——

我——這哭泣曠野的守護者,

走遍偉大的俄羅斯。

1907年

巴黎

安 寧

我在早春離去。

手中燈影閃爍。

夜幕像褪色的布

籠罩我雙肩微駝。

而身上——破舊的披肩。

滿心悲憤——無法呼吸。

緊貼在額前

一束帶刺的荊棘。

向著結(jié)冰的玻璃

腳步邁出又停留……

恐怖的單人囚室中

那里——時間緩緩流逝。

不再掙扎,束手就擒,

我等待著命運的終了。

將死的奴隸變得瘋狂

在那跳完死亡的舞蹈。

頭戴小丑的尖帽,

身穿破爛的長袍,

他們在黃沙中尖叫,

他們在黃昏時哭號。

那里的夜——肅穆又靜寂——

碧空中,卻是煙霧繚繞,

空曠的屋頂上響起

珊瑚般血紅的號角。

我嗅到春天的氣息,

便逃出悶熱的牢房;

青澀的月亮使人醉;

悠然地駐足于曠野。

黯然的日子對我閃爍,

有人輕搖柔軟的柳條;

而狂舞的旋風向我

撒下結(jié)成烏云的冰晶。

我不抱怨悶熱的居所,

也不會藏起自己的頭顱。

我笑著——凝視遠方:

點燃蠟燭的火光。

邁入潮濕的苔蘚;

荊棘叢,荊棘叢:

刺入胸膛與肩膀——

刺痛了——蠟燭也熄滅了。

這就是我的蠟燭,蠟燭,

墜落——在泥中化為煙塵

鮮血在流淌,

從額前,從流血的雙肩。

我躺下……睡意昏沉

宛若融化的,溫柔的雪,

降落在我的胸前,

落在剛剛破土的葉上。

1904-1906年

莫斯科

滑稽戲

獻給當代小丑

昏沉地排成隊伍,

我們隨意將他埋葬。

擊打著哀樂的鈴鼓,

跳起一支葬禮的舞。

我們戴上尖帽。忽然

跟在熾熱的棺材后哭號

祭香透過光線,

開始在香爐中燃燒。

我們驅(qū)駛著靈車,

我們搖晃紅色靈柩;

拉下尖帽蓋住前額……

好似那可憐的小丑。

白發(fā)、盲眼的長者,——

帶著刻薄又無言的問題,

揚起布滿皺紋的面孔

上面粘著一只假鼻。

在干燥的灰塵中彎腰。

穿上一身破舊的衣物

他傲慢地趕赴遠方,

伴著長號角的嗚嗚——

宣示官,預(yù)言著死亡;

那絲帶般蜿蜒的路;

低沉號角上的音孔,

在廣宇下號啕大哭。

送殯的行列穿過

街上垂死的隊伍;

小丑賣弄致命的把戲,

微微搖動淡紅色的——

山茶花:死者醒來,

向霧幕伸出雙手;

戴上絢麗的

花冠,消隱于霧色:——

他在四周出現(xiàn):

看看這——敲擊窗戶;

看看那——闖入教堂,

透過香的煙痕進入。

預(yù)示著死亡的號角,

他為復(fù)仇向上天祈禱:

低沉號角上的音孔,

在廣宇下痛苦與號啕。

“你們以為,我死了——

可曾料到?我又與你們同在。

我要走近你們,用枯死的手

深深地威脅,詛咒。

你們以為——我是個傻瓜?……

我祈求,讓七頭的云

將沉重的悶雷砸向

狡猾、輕慢的人群!”

1906年11月

慕尼黑

在監(jiān)獄

來看吧——我正徘徊在

多刺的荊棘叢間。

又重新坐回墻角

眼里——沒有淚水,胸中——再無氣息。

我注定活在這監(jiān)牢。

哦,是的——監(jiān)牢多么美麗。

我明白這一切。一切于我無異。

我不怕。憑我頭腦的清晰。

是的——我曾高聲咒罵

高樓瘋狂地向上生長。

可流動的吻之霞光

流動的吻之霞光。

以我的祈禱,我的圣詩

迎接七頭的云彩,

巨雷轟鳴突然打斷

狡猾之心的空話連篇。

人們對我說,我——將死之人,

身患絕癥,奄奄一息,

卻仍舊凝望著喧囂

鐘樓的銀光。

我在早春離去

用黯淡的,熾熱的巖石

在遠方建造出冰冷的

雙子星,雙燭臺閃動著微光。

1907年

莫斯科

清 晨

一團光。清晨:我重新感到自由。

拉開窗簾:隱沒于鉆石、火焰與琥珀的光芒

鐘樓的十字架。我病了嗎?哦不——我沒有。

病榻上痛苦地舉起手臂——一片銀光。

在那紫色的霞光中,卷起風暴——在那紫色的風暴里。

聽著,要明白:我已重生——看吧:重生。

我的棺材消失了——金色碧空中的金子。

他們抓住我,打倒我;在我的額頭敷一塊布。

1907年

巴黎

安魂彌撒

躺在沉默的鮮紅,

花叢中,——

包裹著粉的、紫的

和白的風信子。

緘口不言

抬起我的朋友——

在錦緞耀眼的

閃光間——

紫紅色的

花束——

映著蠟燭殘忍的

光輝。

來吧,各位客人,——

請低聲吟誦:“主啊!”

去往前廳

雨傘和拐杖:

這——是我的四肢……

要聽到我歇斯底里的狂笑——

那就獻上金屬般閃光的花圈!

葬禮,哭泣

在透亮的,琥珀色的燈光中:

再見了——

去那沒有病痛,沒有嘆息

的地方!

助祭哼唱著,

把香爐敲得叮當:

“上帝啊!讓你的奴仆之靈魂安息吧!”

忽然——

新娘,愛人,朋友

與那束紫紅的花,

消失不見——

空余我一人。

透過沉默的鮮紅

花叢——

白色與紫色的

風信子——

包裹著尸體——

撒向地獄的深淵。

1906年

銀井

靈柩邊

她陪伴著我——

只有她。

春日的窗中。

湛藍的天穹。

云朵飛揚。

教堂的鐘聲響起:

“叮當,叮當……”

我躺著,身穿黑色禮服,

面帶枯黃——

枯黃的

病容;

瘦骨嶙峋的手中握著圣像。

叮當,叮當!

在靈柩里

尋覓我的命運。

燈火閃爍。

隱沒在超然的

遠方——

使我感到甜蜜。

未婚妻哭著,

在我蒼白的額頭畫下十字。

她戴著透明的,

縐面紗的頭顱,

低垂。

走向靈柩……

她依偎著我的胸膛:

我用冰觸碰她的面龐。

手指上的戒指

閃閃發(fā)光。

叮當,叮當!

1905年

銀井

致友人

致Н.И.彼得洛夫斯卡婭

相信過金色的光芒

卻死于太陽的利箭。

這世紀遍布我的思想,

卻不知如何度過此生。

不要嘲笑垂死的詩人:

向他獻上花環(huán)吧。

冬去夏來,十字架上

是我易碎的陶瓷花環(huán)。

褪色的圣像上

花枝已折斷。

沉重的石板。

我等待著,是否有人摘下他們。

我愛的只有鐘聲

與夕陽。

我為何如此痛苦,痛苦!

我不是罪人。

可惜啊,到來吧;

我向你扔出花環(huán)。

啊,愛我吧,愛我——

我,或許,不會死,或許,

會醒來——

回來吧!

1907年

巴黎

三駕馬車

欸,疾馳吧!矯健的馬兒

蹄子響亮地砸向冰面:

裝飾華麗的三駕馬車

旋轉(zhuǎn)又離開。

平原上裁出太陽的剪影,

微微露出紅暈。

年輕車夫的腰帶

在恢宏的火光中閃爍。

夜晚將至。明亮的

霞光染紅了蒼穹。

你的瓦爾代鈴鐺

抖動著叮當作響。

為冰冷的雪面

鋪上火紅的桌布,

五彩的金色使者

放出灼熱光芒。

馬兒站起。風漸漸平息。

是誰在走廊上相迎?

誰粗糙的臉龐上

愈發(fā)鮮艷的紅暈?

坐在三駕馬車里。微笑。

說道:“你好,年輕人!”

鈴鐺自由的歡笑,

再一次溢滿田原。

1904年

生 活

致伊萬諾夫

這一生,我順從地前進。

無法——轉(zhuǎn)身,再后退。

生活是——已踏出的平坦

道路,飛揚著熾熱的塵土。

是誰以芬芳的誓言號召,

深呼吸,號召走向甜蜜的遠方,

要在平靜的日子里,在豐收的莊稼上

精疲力竭,耗盡祭祀之血。

黃昏前,光芒四射的長矛

以他的赤焰刺破胸膛。

滾滾波濤中溢滿了

吹拂而來的芬芳酒香。

仿佛夜晚的綠色霞光——

仿佛喜悅在歌唱,歌唱在胸膛!

晶瑩又冰冷的雨滴

時而墜落在我頭上。

整片田野——四周拱起的田野,

在一切的靜謐中——我撞上:

盤根錯節(jié)的枯莖,

當我墜落,到尖銳的長矛上。

1906年

銀井

忘掉一切

致岡瑟

我沉默著,說不出話。

也不應(yīng)該說話……

在無人的海岸

我沉入夢鄉(xiāng)。

朋友——沉默著,一言不發(fā)。

啊,聽吧,聽吧。

我們——大地上浮動著

落日的光輝。

輕柔的海面涌起

輕柔的氣息。

你,我——同霞光

籠罩著白晝與暮色。

蔚藍的天空中

我拍濺起風的浪花。

我對你說一件事,

又笑著——說另一件。

我飲下一杯紅葡萄酒——

如同落日的憂傷。

曾經(jīng)歷,又忘記——

我早已忘掉一切,并不惋惜……

1906年

莫斯科

流氓小調(diào)

很久以前我和他:

相識在葬禮上。

一副骨骼向我走來

經(jīng)過了許多春秋與冬夏。

骨骼健壯,心單純——

我們繞過墓地。

他笑著憶起

那日歡樂的葬禮:——

棺材一個個抬出來,

當牧師跟在棺材后:

鼻子冒煙似香爐。

敦實的車夫運棺木。

“安息吧靈魂!”

用木板把我們壓住。

很久以前我和他。

滴答-滴答-滴答-嘡!

1906年

銀井

道 路

精準的步伐丈量

風景繚亂的空間。

沿著堅硬的石板路

馬車轟隆隆,轟隆隆。

鈴鐺雜亂地叮當響。

我又病——又窮——也軟弱。

明亮的光斑搖曳著

老婦人在那高聲叫嚷。

越冬的糧食垛間,

一雙受了驚的烏鴉

從湛藍的天空飛落

停留在布滿灰塵的橙色槭樹上。

我爬下屋頂,想要睡一會兒,

或是能睡上整整一天。

然而村莊的遠方,院落

被玻璃的閃光驚擾。

為了躲過那些冷漠的責罵,

我繞過屋子——像個懦夫——

我緩步地走在塵土飛揚的路上,

向著遠方——遠方——遠方。

1906年

杰多夫

回憶!

憶起:夏日芬芳的花園

你熱烈地向我走來,

沐浴著,

東方長毯的光輝。

你羞怯地走來,——置身于碧空下

遍野的鮮花,——

籠罩著淡紫色的霧靄,

和夏季的朵朵游云。

憶起:你溫柔的愛人,

在墻邊等待。

把纖弱的粉薔薇

編進頭發(fā)。

憶起那柔情的相見——

憶起:望見上帝,——

這雙唇與雙肩

燃燒著熱吻。

激情之火永不消沉——

不,我沒有背叛!……

那里落滿灰塵的甘菊

那邊——那邊,和那邊——

路旁枯死的花

隨風飄揚。

你不愛:你已忘記——

把一切都忘記。

1906年

慕尼黑

逃 跑

姐姐,你的雙眼呆滯無神:

呆滯地——不知望向何方。

聽啊!云杉,那茂密的云杉

在陰冷的雨天沙沙作響。

你蒼白如雪的面龐

朝向蔚藍的遠方。

我歌唱冷冽的秋日,——

歌唱勇敢的逃亡。

醫(yī)生慌張地抓起木棒

叫喊著“抓住他們,快抓住!”

正當饑餓的寒鴉驚飛而起,

奔跑,沿著遙遠的天際——

沿著空曠荒蕪的谷場。

荊棘把我們狠狠抽打。

但,姐姐:他們說,我瘋了;

他們說,你也一樣。

田野上,我為你歌唱

苦悶秋日的死氣沉沉。

遞給我蒼白干枯的手——

是我僵硬的手:

我們又一次逃跑;你燃燒的衣襟

隨風飄揚。

干枯的葉子顫抖著

旋轉(zhuǎn)著,飛舞著,閃閃發(fā)光。

我跑著……而你呢?

1906年

莫斯科

時 間

1

年幼的孩童

四處張望,

搖頭晃腦,

這是厄運的雛形。

令人窒息的子夜

在村莊附近

一位年邁的老人

籠罩著光芒——

仿佛是一股氣流

在窗邊喃喃低語:

“歲月

消失于

我遙遠的盡頭。

而我華發(fā)已生

它翻涌,飛逝

如激流:

到來,又奔向

那里:

歲月

飛逝——

在那,墜入深谷……”

春去。

冬消。

松浪翻騰。

親愛的你,是誰?

——“我——就是時間……”

2

親愛的他,年事已高:

發(fā)絲灰白,仿佛烏云。

——你好,爺爺!

——你好,孩子!

——喜歡嗎?給你鮮花:

編成碧藍的花環(huán)。

他跟在孩子身后,

他跟在孩子身后,口齒不清,步履蹣跚。

清晨的霞光中,他是否以手杖將我們威嚇?

幽暗的黑夜,他有沒有敲擊著窗。

我從他傾頹的木屋邊

戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地走過:也不知,怕著什么。

3

歲月飛逝

如暴風激蕩。

老人墜入

幽深的峽谷,

雙腿無力地彎曲,——

別再發(fā)問。

碧空中他的發(fā)絲——

宛若灰白的云朵。

不是雙角的小刀——

大鐮刀升起

又落下收割。

割去冬天。

收走春日。

又帶走夏季。

舉著鐮刀

他躲進煙塵:

消失,淹沒

于煙霧彌漫的苔蘚。

收割吧,你收割吧,——

割吧,

親愛的老人!

我與空氣一同

落在一株柳下。

4

讓生活的重擔

(正如周身的黑暗)

為我們指明道路,

而時間,

這位披頭散發(fā)的老人正在上空哭泣。

春去。

冬消。

割吧,割吧,——

你收割吧,

親愛的老人!

1909年

莫斯科

安 寧

致Л.Л.戈貝林斯基

1

我望向冬季憂郁的遠方,

風編織著暴雪的花邊。

監(jiān)獄的柵欄后

是歲月瘋狂的渦旋。

夢把生活分割成——

一天又一天。

日與夜的深淵中

我被黑暗折磨。

我哭著:憐惜

往日時光。

時間的紡車

編織著

致命的紡錘

毫不倦怠地紡線。

你在這里飽受折磨,塵世的凡人:

監(jiān)獄的窗邊——

覆蓋著冬季的冰雪。

時間,

如白馬疾馳而來;

風雪中的馬鬃闖入冰冷的窗;

無盡的時間

向著黑暗的深淵飛馳。

在這里,我抬起不眠的眼眸,——

雙眼,

溢滿淚水與火光。

我知道,自己已墜入夜的深淵

這里閃爍著白日黯淡的光芒。

監(jiān)獄的窗內(nèi)——

悲痛的遠方,——

冬天的

面紗。

2

黑夜落幕。明亮的朝霞

撲滅了點點星光。

霞光中,窗口十字架的

陰影,映在我的胸膛。

縱使我又一次困于

宅院潮濕的角落。

我微笑著,飽受折磨——

在白日的光輝中飽受黑暗折磨。

從墳?zāi)怪?/p>

我痛苦地伸出溫柔的雙手,

為了讓神秘的力量

把我的面孔燃燒,燃燒,在霞光中燃燒,

讓這永遠孤苦的世界,

這世界死者的前額,

如永恒的亡靈,

懸掛在你們頭上——

晦暗的星光,

從我的雙手穿過……

在那明亮的墓碑上

陰影吞沒了十字架——

黑夜?jié)饬恕8杪曧懥恕?/p>

還有那黑暗的激流。

我漫無目的地把雙手

攤開在監(jiān)牢的地上。

3

我哭了。憐惜

白日的光芒。

時間的紡車

重新開始

紡織絲線

致命的紡錘。

歲月的白馬疾馳而來;

風雪中的馬鬃闖入窗中。

無盡的時間

疾馳向不可逃避的命運

我抬起無眠的眼眸,——

雙眼,

溢滿淚水與火光。

當傍晚時分閃爍著白日的光芒。

我在深淵中望向浩瀚的夜空。

1905年

莫斯科


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號