正文

《磨坊書簡(jiǎn)》的翻譯與出版

磨坊書簡(jiǎn) 作者:(法)都德


《磨坊書簡(jiǎn)》的翻譯與出版

龔燦光

《磨坊書簡(jiǎn)》(又譯作《磨坊文札》),是一部世界文學(xué)名著。是19世紀(jì)后半期法國(guó)著名文學(xué)家阿爾方斯·都德創(chuàng)作的第一部短篇小說(shuō)集,計(jì)收入二十四個(gè)短篇,全系作者描述故鄉(xiāng)普羅旺斯省的風(fēng)土人情和故事傳說(shuō)。

1983年秋季我開始翻譯。當(dāng)時(shí)的意圖是這樣:第一,想鍛煉自己的腦力,據(jù)說(shuō)勤于動(dòng)腦,可以延緩衰老;第二,想測(cè)驗(yàn)一下五十多年前學(xué)過(guò)一點(diǎn)法語(yǔ),今天究竟還能記得多少。到年底,根據(jù)我手邊的法文本全部譯完了,計(jì)十八篇,其余六篇,因找不到原文,只好暫時(shí)不譯,此時(shí)我想起20世紀(jì)30年代曾一度看過(guò)《磨坊文札》的中譯本,誰(shuí)譯的?何時(shí)出版?全忘記了。我從市圖書館枇杷山舊館中找到了這個(gè)譯本,是成紹周和張人權(quán)二人合譯的,1927年上海創(chuàng)造出版社出版發(fā)行。譯文質(zhì)量比較差,錯(cuò)誤多,病句也多,于是我寫了一篇題為《評(píng)〈磨坊文札〉的中譯本》的文章,發(fā)表在《重慶師范學(xué)院報(bào)》上。隔了一段時(shí)間,一位姓王的讀者從彭縣文化館來(lái)信說(shuō):《磨坊文札》是他的外祖父金滿成和陳毅同志合譯的,并引用趙景深先生的一段回憶錄作為證明。金滿成和陳毅同志都是勤工儉學(xué)時(shí)留法生,金滿成后來(lái)也是早期創(chuàng)造社的一個(gè)成員,他們合譯并由創(chuàng)造出版社出版,是完全可能的?!八街?,可以改錯(cuò)”。我仍然參照這個(gè)譯本,對(duì)我的譯文進(jìn)行了一次全面的檢查和修改,還把我未譯出的六個(gè)短篇的標(biāo)題寫在譯稿后面,然后用復(fù)寫紙將譯稿復(fù)寫了兩份。

既然花功夫譯出來(lái)了,如果能夠出版,也未嘗不是一件好事。于是,將復(fù)寫稿一份托人交重慶出版社,一份寄給北京人民出版社,后被轉(zhuǎn)交三聯(lián)書店編輯部。5月,三聯(lián)來(lái)了通知:等我把未譯出的六篇全部譯出以后,他們才能對(duì)我的譯稿進(jìn)行討論。這六篇的原文也隨著通知寄來(lái)了,這是他們特地去北京圖書館復(fù)印下來(lái)的。同時(shí)向我建議最好用毛筆或鋼筆將譯稿抄寫一遍,因?yàn)橛脧?fù)寫紙抄寫的,時(shí)間久了,字跡會(huì)變得模糊不清。我花了兩個(gè)月的時(shí)間,譯完了這六個(gè)短篇,全稿的字?jǐn)?shù)增加到十萬(wàn)字以上,我冒著酷暑,用鋼筆重抄一遍,然后將它寄往北京。從此一年多未收到任何信息,后來(lái)才知道責(zé)任編輯馬遙同志已因公出國(guó),我的譯稿就被擱置下來(lái)了。

1986年6月,我到了北京,去三聯(lián)書店看望馬遙同志,他告訴我,經(jīng)總編輯室討論決定,我的譯稿已被列入發(fā)行計(jì)劃,但什么時(shí)候才能付印,時(shí)間還不能確定。這時(shí),他遞給我一本臺(tái)灣志文出版社新近出版的《磨坊文札》中譯本,印刷和裝訂都比較精致。譯者名叫莫渝。他要我?guī)Щ刂貞c,認(rèn)真對(duì)照檢查一次我的譯文是否還有必須修改的地方,他同時(shí)強(qiáng)調(diào)三聯(lián)書店在國(guó)內(nèi)、國(guó)外都有較好聲譽(yù),他們出版一本書,不得不抱著十分慎重的態(tài)度,他希望這一點(diǎn)能得到我的理解。我當(dāng)即表示,如果我的譯稿不合要求,估計(jì)出版以后,經(jīng)濟(jì)效益不高,你們也可以重新考慮。他說(shuō):“不,要印是肯定了的,即使賠本我們也要印。”他要我在國(guó)慶節(jié)前將我的譯稿和莫渝的譯本,同時(shí)寄回北京。7月下旬,我回到學(xué)校,就以沈豪同志借給我的、由莫斯科出版的法文本為依據(jù),把我的譯稿同莫渝的譯本對(duì)照起來(lái),從第一篇起逐字逐句加以檢查。這才發(fā)現(xiàn)莫譯錯(cuò)誤百出,質(zhì)量之差,令人難以置信。對(duì)于某些比較艱深的字、詞、句,不去分析它的含義和用法,僅憑自己膚淺的理解加以改譯,一條河、一匹山、一座城市、一個(gè)人名,本來(lái)在世界地圖集上已有統(tǒng)一的譯音,他卻譯成別的音。夏天晝長(zhǎng)夜短,人所共知,他譯為“夏天的夜是很長(zhǎng)很長(zhǎng)的”。明明是一個(gè)“短”字,偏要譯作“長(zhǎng)”。譯文本身,讀起來(lái)也感到吃力。凡是讀過(guò)《最后一課》的人,都知道都德的文章簡(jiǎn)潔、明晰、清新、流暢。選其犖犖大者,我把莫譯錯(cuò)誤特別突出的地方列舉了七十一條,逐條加上我的修改意見。經(jīng)過(guò)這次檢查,對(duì)我的譯稿也做了少量的補(bǔ)充和修改。9月底,我把這一切如期寄交三聯(lián)書店編輯部。

兩年多的時(shí)間很快就過(guò)去了。1989年3月,馬遙同志寄來(lái)了《磨坊書簡(jiǎn)》的樣本,并向我表示祝賀。不久,寄來(lái)了稿費(fèi)。10月,寄來(lái)了贈(zèng)書二十本?!赌シ粫?jiǎn)》正式出版了。我不是“一本書主義”者,出版一本書,并不算什么。但辛苦耕耘了幾年,能親自看到結(jié)出的果實(shí),當(dāng)然感到欣慰。我深自追悔的是:從1958年5月被劃為“右派”以后,如果把我的精力和心思完全轉(zhuǎn)移到這方面來(lái),確信成就將遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)今天??上г谀嵌嗄曛?,意懶心灰,隨人俯仰,忍令時(shí)光流逝,碌碌無(wú)所成,而今追悔莫及,徒喚奈何!

可是,這就叫作“人生”啦!

1990年8月15日于病中


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)