正文

英文版序言

當(dāng)呼吸化為空氣(雙語版) 作者:保羅·卡拉尼希(Paul Kalanithi) 著


英文版序言

亞伯拉罕·維基斯

寫下這些文字時(shí),我突然想到,這本書的序言,其實(shí)最好作為后記來讀,因?yàn)樯婕氨A_·卡拉尼什的一切,時(shí)間都是倒著來的。比如說,我是在保羅死后,才真正認(rèn)識(shí)他的。(請(qǐng)寬恕我吧。)當(dāng)他已經(jīng)不在人世,才成了我親密的朋友。

2014年2月初,一個(gè)難忘的下午,我在斯坦福見到了他。他剛剛在《紐約時(shí)報(bào)》發(fā)表了一篇特稿——《我還能活多久》,這篇文章引起了強(qiáng)烈反響,眾多讀者紛紛回應(yīng)。發(fā)表之后的幾天內(nèi),傳播速度極其迅猛。(我專攻傳染病,所以原諒我沒有用“病毒”來形容。)余波未了,他便與我聯(lián)系,說要來聊聊,問問著作權(quán)代理、編輯和圖書出版之類的問題。他想寫一本書,就是這一本,這本你正在捧讀的書。我還記得陽光透過我辦公室窗外的玉蘭樹,照亮眼前的一幕:保羅和我面對(duì)面坐著,好看的雙手穩(wěn)穩(wěn)地放在面前;臉上留著先知一樣的絡(luò)腮胡;深色的眼睛上下打量著我。在我的記憶中,這一幕有點(diǎn)像維米爾的畫,像針孔照相機(jī)呈現(xiàn)的作品。還記得當(dāng)時(shí)我心想,你得記住這一幕。因?yàn)橛吃谖乙暰W(wǎng)膜上的一切都太珍貴了。還因?yàn)?,由于保羅已經(jīng)被診斷出了癌癥,我想到他將死的命運(yùn),更意識(shí)到自己也是個(gè)必死的凡人。那天下午,我們聊了很多。他當(dāng)時(shí)是神經(jīng)外科的住院總醫(yī)師。我們的工作曾經(jīng)也許有過交集,但也沒能想起有過哪位共同的病人。他告訴我,他在斯坦福本科學(xué)的是英語和生物學(xué),之后又繼續(xù)留在本校,攻讀了英語文學(xué)的碩士學(xué)位。

我們聊了他對(duì)寫作和閱讀與生俱來的熱愛。我有點(diǎn)吃驚,他本來輕輕松松就可以成為一名英文教授,而且,曾經(jīng)也好像要走這條路。然而,就像和他同名的保羅前往大馬士革途中時(shí)一樣,他也感覺到了冥冥中的召喚,成了一名醫(yī)師。但他一直希望以某種形式實(shí)現(xiàn)自己的文學(xué)夢(mèng)。也許有一天,寫本書什么的。他本以為自己時(shí)間還多。本來就是嘛!然而,現(xiàn)在,時(shí)間,成為他最稀缺的東西。

我還記得他溫柔又帶點(diǎn)嘲弄意味的笑容,盡管已經(jīng)枯瘦憔悴,臉上還是帶著一絲頑皮。他已經(jīng)和癌癥過招許久,身心俱疲,但最近一次生物療法起到了良好的效果,讓他有時(shí)間考慮接下來的事情。他說,學(xué)醫(yī)的時(shí)候,一直覺得自己會(huì)成為精神科醫(yī)生,沒想到愛上了神經(jīng)外科。他愛的不僅僅是大腦的錯(cuò)綜復(fù)雜和經(jīng)過訓(xùn)練可以做驚人手術(shù)的滿足感,還有對(duì)那些飽受痛苦的人深切的愛與同情。他們的遭遇,和他能夠?qū)崿F(xiàn)的可能,是他入行的主要原因。他給我講的時(shí)候輕描淡寫,相比之下,我有些曾經(jīng)做過他助手的學(xué)生跟我談得比較多,他們總是說起保羅這可貴的品質(zhì)——他堅(jiān)定地相信自己的工作有道德上的意義和價(jià)值。接著,我們又談了他面臨死亡的現(xiàn)實(shí)。

那次之后,我們通過電子郵件保持聯(lián)系,但再也沒見過面了。不僅是因?yàn)槲冶桓鞣N各樣的工作淹沒了,還因?yàn)槲矣蟹N強(qiáng)烈的感覺,一定要尊重他的時(shí)間。見不見我,要讓保羅來定。我覺得他現(xiàn)在最不需要的,就是來維持一段新的友誼。不過,我倒是常常想起他,也想起他的妻子。我想問他有沒有在寫東西,找到時(shí)間來寫了嗎。多年來,作為一個(gè)忙碌的醫(yī)師,我很難找到時(shí)間寫作。我想告訴他,一位著名作家曾經(jīng)用同情的語氣和我談起這個(gè)永恒的難題:“如果我是個(gè)神經(jīng)外科醫(yī)生,說我必須撇下家里的客人,去做緊急開顱手術(shù),沒人會(huì)說什么。但如果我說,我得把客人撇在客廳,到樓上去寫作……”我想知道,保羅會(huì)不會(huì)覺得這話很滑稽。畢竟,他還真的可以說自己要去做開顱手術(shù)!反正很合理!然后他就可以離開去寫東西了。

寫作這本書的同時(shí),保羅在《斯坦福醫(yī)學(xué)》上發(fā)表了一篇很出色的短文,主要探討時(shí)間的問題。我也有篇相同主題的文章,就和他的并排在一起。不過,等雜志拿到手,我才看到保羅的文章。讀著他的字字句句,我又產(chǎn)生了讀《紐約時(shí)報(bào)》那篇文章時(shí)的感受:保羅寫的東西,真是令人叫絕。他隨便寫點(diǎn)什么,都會(huì)充滿沖擊力。但他的選材可不是隨隨便便的,他專注于寫時(shí)間,寫生病之后時(shí)間對(duì)于他的意義。這樣的主題,讓他的文章變得那樣尖銳深刻,令人沉痛。

不過,除了主題,我必須要說的是,他的文筆也令人難忘。他的筆尖仿佛有“點(diǎn)石成金”的魔力。

我一再捧讀保羅這篇文章,努力去理解他想表達(dá)的東西。他的文章如同美妙的音樂,有點(diǎn)加爾威·金耐爾的感覺,幾乎可以稱之為散文詩了。(“如果有一天/你與愛人/在米拉波橋頭/咖啡館里/鋅吧臺(tái)上/向上的敞開的酒杯里盛著美酒……”這是金耐爾的一首詩,我曾在愛荷華的一家書店聽他現(xiàn)場(chǎng)背誦過,全程沒有低頭看稿。)但保羅的文字中還有別的東西,來自一片古老的土地,來自鋅吧臺(tái)的年代之前。幾天后,我再次捧讀他的文章,終于想明白了:保羅的文字,頗得托馬斯·布朗的神韻,1642年,布朗寫了《一個(gè)醫(yī)生的信仰》,用的都是古英語的拼寫和語法。還是個(gè)年輕醫(yī)生時(shí),我對(duì)那本書頗為著迷,總是一讀再讀,就像一個(gè)農(nóng)民立志要抽干一個(gè)泥塘,以完成父輩未竟之事。盡管難于登天,我還是迫切地想探究書中的奧妙,有時(shí)沮喪地放到一邊,接著又拿起來。我不知道自己能否從書中汲取到什么,但有時(shí)我會(huì)一字一句地讀出聲來,感覺里面的確有寫給我的東西。我覺得自己似乎缺乏了什么關(guān)鍵的感官,讓那些字母無法盡情歌唱,展露它們的意義。無論我多努力,仍然看不透書中的奧義。

那你一定會(huì)問了——為什么?為什么我這么不屈不撓?誰在乎《一個(gè)醫(yī)生的信仰》?

嗯,我的偶像威廉·奧斯勒就在乎。奧斯勒是現(xiàn)代醫(yī)學(xué)之父,于1919年逝世。他很鐘愛這本書,總是放在床頭柜上,還要求用這本書來陪葬。那時(shí)候,我沒能從書中悟出奧斯勒悟出的東西。經(jīng)過多次努力,經(jīng)過幾十年的歲月,這本書的真意終于展現(xiàn)在我眼前。(一個(gè)比較新的版本用了現(xiàn)代英語的行文方式,也有助于理解。)我發(fā)現(xiàn),關(guān)鍵是要把內(nèi)容大聲讀出來,那種抑揚(yáng)頓挫的韻律也是至關(guān)重要的:

我們身負(fù)奇跡而行,卻在自身之外尋找奇跡:作為人類搖籃的非洲和她的奇觀,都蘊(yùn)含在我們身體里;我們是自然大膽冒險(xiǎn)的造物,研究自然者,如若睿智,則提綱挈領(lǐng),研究人類足矣,其他人則孜孜以求,埋首于分裂的碎片與浩繁的卷帙。

等你讀到保羅這本書的最后一段,大聲讀出來吧,也會(huì)感受到同樣的韻律節(jié)奏,可能讓你情不自禁地跺起腳來打起拍子……但就像讀布朗的作品一樣,沖動(dòng)之后,你會(huì)掩卷深思。在我看來,保羅,就是布朗的化身。(或者,按照我時(shí)間倒轉(zhuǎn)的說法,布朗是保羅·卡拉尼什的化身。是啊,真是讓人暈頭轉(zhuǎn)向。)

然后,保羅去世了。我去斯坦福的教堂參加了他的追悼會(huì)。那是個(gè)很華麗的地方,我經(jīng)常在沒人時(shí)跑去坐著,欣賞教堂里的光影,享受靜謐的一刻,出來的時(shí)候總會(huì)覺得煥然一新。追悼會(huì)那天,教堂里人頭攢動(dòng)。我坐在一邊,聽保羅最親密的朋友、他的牧師和他的弟弟講述一個(gè)個(gè)關(guān)于他的故事,都很動(dòng)人,也有一些很苦楚。是的,保羅已經(jīng)去世了,但我有種奇怪的感覺,自己正在慢慢地了解他,這種了解超越了那次在我辦公室的會(huì)面,超越了他寫的那幾篇文章。在斯坦福紀(jì)念教堂里,他活在這些故事中。高聳的圓頂很適合用來紀(jì)念這個(gè)男人,他的身體已經(jīng)化歸塵土,然而形象依然如此親切鮮活。他活在美麗的妻子和可愛的小女兒身體里,活在悲痛的雙親與手足心中,活在這教堂里眾多好友、同事和過去的病人的表情中。后來戶外的招待會(huì)上,大家共聚一堂,他也在場(chǎng)。我看到人們臉上帶著平靜的微笑,仿佛剛剛在教堂中見證了極其優(yōu)美而深遠(yuǎn)的事物。也許我臉上也帶著同樣的表情:在一場(chǎng)追悼?jī)x式上,在一片頌揚(yáng)稱贊之聲中,在一起流下的眼淚里,我們找到了生命的意義。而在招待會(huì)上,我們喝水解渴,進(jìn)食果腹,和素未謀面的陌生人交談,因?yàn)楸A_,我們有了親密的聯(lián)系。這其中,也有著更為深遠(yuǎn)的意義。

然而,一直等到保羅去世兩個(gè)月后,我終于拿到你現(xiàn)在捧讀的這本書時(shí),才感覺自己終于進(jìn)一步了解了他。能和他做朋友,真是我的福氣。讀完你即將開始讀的這本書后,我坦白,自己實(shí)在甘拜下風(fēng):他的文字中,有種誠懇正直,讓我驚羨不已。

做好準(zhǔn)備,找個(gè)地方坐下,見證勇氣的模樣。看一看需要多么勇敢,才能如此剖析和袒露自己。但最重要的是,你會(huì)見證雖死猶生的奇跡,死去之后,仍然能用你的文字對(duì)他人的生命產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。當(dāng)今世界,信息爆炸,我們常常淹沒在屏幕中,眼睛牢牢盯著手上那塊嗡嗡響的長(zhǎng)方形發(fā)光體,時(shí)時(shí)刻刻都在注意著那些碎片化的東西。現(xiàn)在,請(qǐng)你停一停,與我英年早逝的同事進(jìn)行一次心靈的對(duì)話。他雖死去,卻永遠(yuǎn)年輕,永遠(yuǎn)存在于回憶之中。傾聽保羅吧。在他字里行間的沉默中,傾聽你自己的回應(yīng)。他要傳遞的信息就在書中。我已然明了。我希望你也一樣去感受。這是一份禮物。我已經(jīng)無須在保羅和你之間傳話了。

亞伯拉罕·維基斯(Abraham Verghese):埃塞俄比亞裔醫(yī)學(xué)專家和作家,現(xiàn)任美國斯坦福大學(xué)醫(yī)學(xué)院教授、內(nèi)科副主任。著有《斯通,與另一個(gè)斯通》?!g者注(若無特殊情況,書中注釋均為譯者注)

約翰內(nèi)斯·維米爾(Johannes Vermeer,1632—1675):荷蘭畫家,代表作有《戴珍珠耳環(huán)的少女》。

這里指的是《圣經(jīng)·新約·使徒行傳》中的故事。故事中的保羅本來信仰猶太教,為了維護(hù)信仰而四處追捕剛剛興起的基督徒,在一次前往大馬士革追捕基督徒的行動(dòng)中,保羅遇見了神跡,被復(fù)活的耶穌感動(dòng)而成為基督徒,后來成為傳播福音的門徒之一。

加爾威·金耐爾(Galway Kinnell,1927—2014):美國詩人,普利策詩歌獎(jiǎng)得主。

此處指加爾威·金耐爾寫作那首散文詩的年代。

托馬斯·布朗(Thomas Browne,1605—1682):十七世紀(jì)英國博識(shí)家。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)