崇高的美在夜鶯的歌聲中永不凋零——《屠岸譯文集》(八卷本)序
冷色的牧歌!
等老年摧毀了我們這一代,那時(shí),
你將仍然是人類的朋友,并且
會(huì)遇到另一些哀愁,你會(huì)對人說:
“美即是真,真即是美?!薄@就是你們在世上所知道、該知道的一切。
這是英國浪漫主義杰出詩人濟(jì)慈的著名頌詩《希臘古甕頌》中的最后幾行。詩人在詩中以極大的熱情贊頌了希臘古甕崇高的美,并將這永恒而崇高的美與人性的真、生活的真結(jié)合在一起,使得美與真達(dá)到統(tǒng)一,永不凋零,而這正是詩的譯者,詩人、翻譯家、我親愛的父親屠岸先生一生的追求。在莎士比亞十四行詩中,詩人感嘆時(shí)間摧毀一切的力量,痛惜生命的短暫和無常。但同時(shí),詩人用生命的繁衍和詩歌的藝術(shù)來與冷酷的時(shí)間抗衡,歌詠了詩之美與生命之美必然戰(zhàn)勝世間一切假惡丑的崇高境界。父親正是以他對永恒之美的追求跨越了生命界限,實(shí)現(xiàn)了他生命的終極價(jià)值??梢哉f,父親從他所翻譯的詩歌中獲得了靈感和力量,他的靈魂與原作的精神達(dá)到了高度的契合,而他的翻譯也同時(shí)賦予了這些詩作以新的生命,讓它們在我們這個(gè)古老的東方國度煥發(fā)出不滅的璀璨異彩。