三
對于翻譯,父親崇奉的是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三原則。而在這三項(xiàng)原則中,他認(rèn)為“信”是中心,是第一要義,“達(dá)”和“雅”是兩個(gè)側(cè)面。“信”就是要忠實(shí)于原作的內(nèi)容和精神;“達(dá)”就是要通順、暢達(dá),使讀者能聽懂、看懂;而“雅”指的是要在譯作中體現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)貌。沒有“信”就談不上“達(dá)”“雅”,不“達(dá)”、不“雅”也就說不上“信”,因而,他主張全面求“信”,這是他總的翻譯原則。
那么,怎樣才能做到忠實(shí)于原作呢?父親認(rèn)為,在翻譯時(shí)首先要準(zhǔn)確、深入、全面地理解原文,探入原作的內(nèi)里,如形象、情感、意境、氣質(zhì)、語調(diào)等,去把握原作的精神。在翻譯過程中要對原作做一些分析研究,以便更好地了解原作。因而,父親在每次翻譯之后,譯者序、譯后記以及一些隨翻譯而寫出的論文也就應(yīng)運(yùn)而生了。其次,他主張用通曉、暢達(dá)的現(xiàn)代漢語將原詩的內(nèi)容和意境表現(xiàn)出來,同時(shí)注意吸收古典文言文和民歌方面的有益之處,將其化入自然的口語中。雖然他并不反對運(yùn)用文言文或其他語言形式(如元散曲)來翻譯外國詩歌,但他認(rèn)為那樣的語言過于“歸化”,與原作的異域精神氣質(zhì)并不相合。他翻譯的詩作大多語言自然曉暢,又不乏典雅含蓄之美。在譯者方面,父親借用了濟(jì)慈的“客體感受力”這一詩歌創(chuàng)作美學(xué)概念來闡釋譯者與原作者的關(guān)系?!翱腕w感受力”的英文原文是negativecapability,直譯的話應(yīng)該是“反面的能力”或“消極的能力”。而父親認(rèn)為,濟(jì)慈所說的這個(gè)能力,是指詩人應(yīng)該有一種把自己原有的一切拋開,全身心地投入他所吟詠的對象中去的能力,以此形成物我合一的狀態(tài)來進(jìn)入詩歌的創(chuàng)作實(shí)踐。因而,他將這個(gè)術(shù)語譯作“客體感受力”,并將這一詩歌創(chuàng)作美學(xué)創(chuàng)造性地運(yùn)用到詩歌翻譯當(dāng)中,提出譯者在翻譯的過程中要處于“忘我”的狀態(tài),拋棄原有的思維定勢,全身心沉浸到原作者的情緒和精神中去,感受原作者的一切,與他的靈魂相擁相抱。只有這樣,譯者的翻譯才能把原作的精神實(shí)質(zhì)用另一種語言傳達(dá)出來。同時(shí),要把原作的內(nèi)容和精神傳達(dá)出來,就要在詩歌的形式方面做到盡量忠實(shí)于原作,因?yàn)椤靶拧北仨汅w現(xiàn)在內(nèi)容與形式的結(jié)合上。英語詩歌有多種形式和體裁,父親在翻譯時(shí)采用的是以漢語新格律詩譯外國格律詩,以漢語自由詩譯外國自由詩的策略。
父親翻譯的英語詩歌形式多樣而富于變化。收入本譯文集的詩篇僅在《濟(jì)慈詩選》一冊中就出現(xiàn)了頌詩、十四行詩、敘事詩、民謠、長篇故事詩等不同的體裁,而父親的翻譯無不依循原詩的格律和形式,同時(shí)又在此基礎(chǔ)上對不同體裁和風(fēng)格的詩作作靈活處理。19世紀(jì)中后期的英語詩歌逐漸走出了傳統(tǒng)的格律形式,出現(xiàn)了自由體詩。現(xiàn)當(dāng)代詩歌在形式方面則更為靈活多變,內(nèi)容也比傳統(tǒng)英語詩歌更為復(fù)雜、難解和隱晦。收入本套譯文集的還專門有兒童詩一冊,其中的詩篇大多充滿天真的童趣,音韻節(jié)奏活潑靈動,適合兒童的口吻和心理,也適宜于兒童朗讀。在處理這些不同形式和風(fēng)格的作品時(shí),父親亦能應(yīng)對自如,在翻譯中盡可能做到與原作達(dá)到形式和氣質(zhì)風(fēng)格方面的雙重契合。在翻譯兒童詩時(shí),他十分注重兒童的心理和語言表達(dá)口吻,比如,將“Independence”(意思為“獨(dú)立”)譯為“誰也管不著”;把“EscapeatBedtime”譯為“該睡的時(shí)候溜了”,一個(gè)“溜”字,把孩子的心情表達(dá)得極為生動,活靈活現(xiàn)。
詩歌翻譯永遠(yuǎn)是留有遺憾的藝術(shù),但父親總是盡力將這種遺憾減少到最小。譯作出版之后,只要有再版的機(jī)會,他總要對譯作進(jìn)行不斷改進(jìn)?!渡勘葋喪男性娂肪徒?jīng)過了大大小小數(shù)次修改。在父親看來,翻譯工作永無止境。他不僅多次修改自己的譯作,絕不放過任何可能的錯(cuò)誤,而且熱情扶持年輕的譯者,對他們的翻譯提出意見和建議,甚至親自為他們修改譯稿。對于各種不同的翻譯方法和翻譯路徑,他認(rèn)為只要譯者態(tài)度是認(rèn)真嚴(yán)肅的,他就予以接納,他的心態(tài)是開放而寬容的。
父親做詩歌翻譯大多出于興趣,年輕的時(shí)候尤其如此,但后來他感到了肩負(fù)的使命,這種使命感到了晚年愈加強(qiáng)烈。近年來,他多次為翻譯工作進(jìn)行呼吁,在很多場合提出翻譯對推進(jìn)人類文明,對促進(jìn)各國之間的文化交流,對豐富甚至建構(gòu)本民族的文化具有重要意義:沒有翻譯,我們就永遠(yuǎn)不會認(rèn)識但丁、莎士比亞、塞萬提斯……西方就永遠(yuǎn)不會知道中國的屈原、陶淵明、李白、杜甫……沒有翻譯就沒有人類的文化交流和溝通,那樣,各民族的文化就會被封閉在黑暗之中。因此,翻譯成為人類文明進(jìn)程中不可或缺的一個(gè)重要元素。這樣的信念支撐著父親走過了70多年的翻譯生涯,從20世紀(jì)40年代到父親遠(yuǎn)行,他的生命中始終有翻譯陪伴。他將濟(jì)慈詩中夜鶯的歌聲帶給了我們,帶給了這個(gè)世界,夜鶯也將載著他去往那永恒的美的世界,讓他與他鐘愛的詩歌,與他的冥中知己永遠(yuǎn)不離不棄。
本套譯文集收入了父親20世紀(jì)40年代以來翻譯的詩歌作品,以及莎士比亞的劇作《約翰王》。為了統(tǒng)一全套書的體例,原《鼓聲》中的詩篇收入《美國詩選》中,其中的五幅插圖和封面木刻及社標(biāo)圖因體例原因忍痛割愛?!队⒚纼和娺x》中除《一個(gè)孩子的詩園》之外的其他詩作此次為首次面世。父親在20世紀(jì)40年代發(fā)表的其他語種的詩歌翻譯作品,以及他將中文詩歌作品譯成英文的譯作,未收入本套譯文集中。此外,父親在20世紀(jì)50年代還翻譯出版過的《詩歌工作在蘇聯(lián)》、南斯拉夫劇作家努希奇的《大臣夫人》等,也未收入本套譯文集中。
感謝北方文藝出版社對出版本套譯文集的全力支持!2017年7月,當(dāng)父親和我表達(dá)出想編輯出版這部譯文集時(shí),北方文藝出版社即刻做出決定,表示同意出版,并派出了編輯著手開展工作,他們?yōu)榇颂鬃g文集的出版付出了大量心血。在此,我們對宋玉成社長,王爽、王麗華等編輯表示衷心感謝!父親生前已經(jīng)確定本套譯文集的編目和編輯體例,但他未及見到書的出版便離開了我們!現(xiàn)在,我們終于可以告慰他的在天之靈!
章燕2019年1月25日