正文

英國歷代詩歌選(下) 作者:(英)托馬斯·胡德 等


“文革”期間,父親的翻譯工作停滯了。直至改革開放的春風吹來,父親的詩歌創(chuàng)作和詩歌翻譯又開始煥發(fā)出新的活力。自20世紀80年代直至父親遠行,他先后完成了《濟慈詩選》《英國歷代詩歌選(上、下冊)》《一個孩子的詩園》《我知道他存在——狄金森詩選》《莎士比亞詩歌全編》等譯作,為中國的英語詩歌漢譯增添了繽紛的異彩。

父親與英國詩人濟慈的最初結緣也是在20世紀40年代。他那時非常喜歡濟慈的詩作,百讀不厭,很多詩都能背出。當時他還翻譯過《夜鶯頌》,但可惜的是,譯稿早已丟失。之所以對濟慈的詩作情有獨鐘,是因為他和濟慈都在22歲的年紀得了肺病,濟慈因病在25歲早逝,而父親也認為,當時治療肺病沒有特效藥,自己恐怕也會有濟慈那樣不幸的命運。更為重要的是,他在思想和精神上與濟慈有相近之處,那就是他們都崇尚美,要用美來對抗丑。因而,他時?!鞍褲犬斪鳟悋惔内ぶ兄?,好像超越了時空在生命和詩情上相遇”?!拔母铩逼陂g父親被下放五七干校,在精神壓抑和思想苦悶時他就默默背誦濟慈的詩篇,這成為他緩解精神壓力的途徑,使得他苦悶的情緒得到緩解??梢哉f,濟慈的詩成為他那時的精神依托。改革開放之后,父親又開始陸續(xù)翻譯濟慈的詩篇。1997—2000年,他用了三年的時間,完成了《濟慈詩選》的翻譯,了卻了他一生的心愿。濟慈的詩有多種體裁,要將這些不同體裁的詩作全部依原詩的形式進行翻譯是需要極大功力的。比如,濟慈的六大頌詩語言結構復雜,韻式變化多端,意象繁復而意境悠遠。要將這樣的詩篇以準確而暢達的語言譯出,非得有深厚的英漢語言文化底蘊不可,而父親的翻譯則讀來清新自然,全無生澀拗口之感,又兼有原詩的雅致與溫潤。請看《秋頌》的前幾行:

霧靄的季節(jié),果實圓熟的時令,你跟催熟萬類的太陽是密友;同他合謀著怎樣使藤蔓有幸

掛住累累果實繞茅檐攀走;

讓蘋果壓彎農(nóng)家苔綠的果樹,教每只水果都打心子里熟透。

平實自然的語言將秋天豐潤的氣息、詩人平和曠達的心態(tài)傳達殆盡。該譯本收入了濟慈所有重要的詩篇,在當時和現(xiàn)在都是國內(nèi)收入濟慈詩篇最全的譯本。在翻譯的質量方面,該譯著也得到了讀者和翻譯界的充分肯定,于2001年獲得魯迅文學獎翻譯獎。

父親在20世紀40年代除了翻譯惠特曼和莎士比亞的詩作之外,還翻譯了大量其他英語詩歌,尤其是英國詩歌,總共有四大本。但這些詩作一直未得出版的機會?!拔母铩敝羞@些詩作在抄家時被抄走,父親原以為這些凝結著他早年心血的譯稿從此一去不返了。值得慶幸的是,這些詩稿經(jīng)歷了多年的磨難之后被退還給父親。他欣喜若狂,開始考慮重新修訂這些詩作,并將各個時期的英國詩歌補充完整。2001年,我去英國諾丁漢大學訪學,父親囑咐我關注英國詩歌的情況,并協(xié)助他收集有關英國歷代詩人和詩歌的資料。我受父親囑托,盡我所能收集相關資料,在以前較少受國內(nèi)學界和譯界關注的女性詩歌、非傳統(tǒng)主流詩歌、現(xiàn)當代詩歌和經(jīng)典詩歌的近期動向等方面,替父親找到一些資料。2001年,我陪同父親在歐洲游歷期間,父親也曾和我一起去諾丁漢大學的圖書館查閱資料。他得到這些資料之后即刻著手進行翻譯。2007年,父親翻譯的《英國歷代詩歌選(上、下冊)》由譯林出版社出版。該詩集共收入155位詩人的583首詩作,上啟英國中世紀民謠,下至英國20世紀晚期詩歌,收入英國詩歌篇目之多,涵蓋英國各個時期詩作之全,選篇角度之豐富,可以說在國內(nèi)各家英國詩歌選本中是首屈一指的。而這兩卷本的《英國歷代詩歌選》是父親憑一己之力,歷經(jīng)半個多世紀的艱辛獨自完成的。這些詩中的大部分從20世紀40年代起就陪伴著他,真可謂歷盡風雨和磨難。在他編譯這部煌煌譯著的后期,我參與到書的編譯工作中,直接見證了父親對詩歌翻譯的巨大熱情和孜孜不倦、認真細致的態(tài)度。

20世紀80年代初,母親剛剛退休,又因病做了手術在家休養(yǎng)。父親為了讓母親能在閑暇時精神有所寄托,便和母親商量做一些力所能及的詩歌翻譯工作。母親也是詩歌愛好者,兩人商量之后決定將斯蒂文森的《一個孩子的詩園》翻譯成漢語。父親初識《一個孩子的詩園》是在上?!肮聧u”時期。有一天,他在舊書店見到這本英文版的洋裝書,傾囊購得,愛不釋手。詩中孩子天真而充滿童趣的幻想和純潔無瑕的美好情誼,使他與之產(chǎn)生了強烈的共鳴。從那時起,這本兒童詩就深深地印刻在他的腦海中。父親一生對子女、對孩子傾注了無限的愛。他崇尚華茲華斯所說的“兒童乃是成人的父親”,直至老年還保有一顆純質的童心。此次幸得與母親共同翻譯這本詩集的機會,父親每日下班回來都興致盎然地修改母親在日間譯得的初稿。對孩子的愛、對詩歌的情,使他們每晚在一起度過了最為快樂的時光。這本詩集于1982年由人民文學出版社出版之后,父親又陸續(xù)編譯出版了《英美兒童詩一百首》《著名英美少兒詩選(六卷本)》等多部兒童詩集。

20世紀90年代,方平先生主編《新莎士比亞全集》,他邀請父親翻譯其中的莎士比亞劇作《約翰王》和除《莎士比亞十四行詩集》《維納斯與阿多尼》之外的其他莎士比亞詩作。《約翰王》由父親獨自完成,而莎士比亞的詩篇,父親要我與他合作進行翻譯,我翻譯初稿,他來修改定稿。我珍惜這次難得的譯詩機會。那時孩子剛剛出生,我就在孩子熟睡之后挑燈夜戰(zhàn)。每周去看望父親時就將這周翻譯好的詩稿交給他,由他來進行修改和定稿。我譯的初稿往往被父親改得面目全非,不成樣子。我慚愧不已,父親卻全然沒有不滿和失望,總是鼓勵我繼續(xù)譯下去。就這樣,經(jīng)過近一年的努力,我們終于完成了譯稿的任務。而就在我們這次合作翻譯之后,父親的心頭又多了一個念想:將莎士比亞的詩歌全部翻譯出來,將來出版莎翁詩全集。這個愿望在2016年得以實現(xiàn)。2015年,北方文藝出版社來向父親約稿,父親提出可出版莎士比亞詩全集,得到出版社的大力支持。當時,只差《維納斯與阿多尼》一部長篇敘事詩未翻譯出來。父親提出,此次仍由我來翻譯初稿。這時的父親已經(jīng)近93歲高齡,但他仍然興致勃勃地為我修改審定譯稿。譯稿最終獲得父親的肯定,使我一顆懸著的心落了地。2016年,《莎士比亞詩歌全編(上、下卷)》由北方文藝出版社出版,完成了父親晚年的一個心愿。

狄金森是與惠特曼齊名的美國詩人,但她的詩玄妙而晦澀,時而空靈俊秀,時而隱晦神秘,很多詩作至今讀來仍如未解之謎。2013年,中央編譯出版社約父親翻譯美國19世紀女詩人狄金森的詩歌。父親答應了,并要我來翻譯。我們經(jīng)過第一次翻譯感到有些問題尚未解決,譯稿不盡如人意。于是我們又在第一次譯稿完成之后,進行了第二次全面修改和校訂。其間,父親的興頭始終未減。60多年前,他翻譯出版了美國19世紀大詩人惠特曼的詩集,如今我們又一起翻譯出版了另一位美國19世紀重要詩人狄金森的詩集,我能感覺到,父親心中是感到欣慰的。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號