正文

嘆息之橋

英國歷代詩歌選(下) 作者:(英)托馬斯·胡德 等


嘆息之橋

又一個人啊,不幸的,厭倦了呼吸,

輕率而又任性地

走向滅寂!

輕輕地抬她上來,小心地把她舉起;這樣窈窕的身材,又這樣年輕,美麗!

瞧她的衣服

緊貼著身體像尸布;

而河水在不斷地

從她的衣服上滴下;

該立刻把她抬起,

愛護她,不要嫌棄她。

不要輕蔑地碰到她;

應該悲切地念叨她,溫和地,有人性地;

別想到她的罪孽,

留在她身上的一切

現(xiàn)在都純?nèi)皇桥缘摹?/p>

不要去深究

她的叛逆而又

不守本分的行為:洗去了一切羞恥,在她的身上,死留下的只有美。

不管她有多少過錯,

她仍然是夏娃的后人——

請揩干她那可憐的

滴著黏水的嘴唇。

把她的鬈發(fā)扎起來,那滑出梳子的鬈發(fā);美麗的褐色頭發(fā);而驚奇的人們在猜:

哪兒是她的家?

誰是她的父親?

她的母親是誰?

她有沒有弟兄?

她有沒有姊妹?

她有沒有一個人

比一切別人都更可親,都更可貴?

唉!基督的慈善可真稀罕,

在太陽底下!

哦!這太可憐了:

全城都填滿了,她卻沒有家!

姊妹的、弟兄的、

父親的、母親的

感情都已經(jīng)改變:

愛神,分明得可驚地,已經(jīng)從高位上被趕走;

仿佛連上帝的護佑

也已經(jīng)離得遠遠。

遠遠地在河上

燈火閃動的地方,

散出多少光輝——

從窗槅和窗欞,

從地室到樓頂;

而她站著,迷亂又心驚,夜深了,無家可歸。

不是陰暗的橋拱,

也不是漆黑的河流,而是三月的凄風

使她戰(zhàn)栗震抖:

一生的遭際使她瘋癲,死的神秘引她狂歡,迅速地縱身向前——

隨便哪兒,隨便哪兒,只要離開這人間!

她勇敢地縱身,

不管有多么寒冷,

那洶涌的河流——

去河邊橋頭,

做一番想象,思索吧,不道德的男人啊,然后,

用這河水洗澡、解渴吧,要是你能夠!

輕輕地抬她上來,小心地把她舉起;這樣窕窈的身材,又這樣年輕,美麗!

趁她的手腳還不曾

冷得太僵硬,

請合乎禮節(jié)地,和善地把她的四肢舒展,放平;

請合攏她那茫然地

睜著的眼睛!

目光刺透了泥污,

嚴峻地,她睜著眼珠,仿佛在絕望的時候,用最后大膽的凝眸

向未來盯住。

悲慘地滅亡:被迫于侮辱,非人的冷酷

和燃燒的瘋狂,

去奔赴安眠。

請把她的手謙遜地、像做無言的祈禱似的交叉在胸前!

承認她的弱點,

她的失檢的行為,

然后,溫和地讓上天來評判她的罪!


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號