正文

凡例

波斯短歌行:魯拜集譯箋 作者:奧瑪珈音 著;費氏結(jié)樓英 譯


凡例

一、此《魯拜集》中英文對勘本,凡費氏結(jié)樓原本文字及原序原注悉為收錄,兼以吾國詩古文辭迻譯也。

二、《魯拜》一集,費氏生前自刊者凡四本,身後賴特又依其改本刊第五本,皆視作定本。其間同異易較,優(yōu)劣難言,多並傳者。吾國傳之亦久,而五本匯刊者渺聞。今用四版為底本,匯校他本,並及原序原注,取便觀覽。

三、四版所錄,凡一百零一首。一版中刪落之二首,二版中刪落之九首,凡十一首,為刪稿。原序原注中尚別錄奧瑪詩,凡五首,為佚稿。

四、三版、四版、五版,詩之序號咸同,一版、二版則不盡同也,皆一一標(biāo)注。異文較多而另出者,加注四版之序號。

五、譯文用吾國七言絕句體,蓋與魯拜之體頗相近也。集名不用譯音之“魯拜”,亦不用擬意之“絕句”,命之曰《波斯短歌行》,庶得不似而似之旨。其八十二下之九首,原別為一小集,命之曰《甕歌行》。佚稿後二首非魯拜之體,以仄韻七言絕句譯之,用為分辨。

六、諸本改筆甚繁,無關(guān)詩意者不煩一一更譯。凡更譯者,一版得十六首,二版得五首,及三版中初稿二首,凡二十三首。一版中尚有二首略作點竄,無須另出,存譯箋中。

七、費氏原序原注,吾國先刊譯本並有採錄,然全譯者未聞。費氏原序中論奧瑪詩語有極精者,原注中徵文獻處有足觀者,皆未採及,甚以為憾。茲並譯出,乞留意焉。

八、譯文多襲吾國舊辭故實,似與原文不相及,然其間頗有可思者。茲為一一箋之,兼釋譯時用心,求為迻譯法之助爾。

九、嘗鳩諸友集唐句譯《魯拜集》意,成《莪默絕句百衲集》,固筆墨之遊戲耳?;蛞詾榭少Y閑談,因擇吾之集句十首,附諸各章之末。

十、因刊《莪默絕句百衲集》,以辭近射覆,恐人莫能窺其旨,用無韻之散行別譯之,附百衲集行,識曰《魯拜筆譯》。蓋彥和所言:“今之常言,有文有筆。以為無韻者筆也,有韻者文也。”於茲譯文,或亦不為無益,乃並更譯者及刪稿、佚稿咸別譯焉,附譯箋之後,識以“筆譯”。

十一、《魯拜筆譯》《莪默絕句百衲集》序文,皆為迻譯之法作者,可與茲本譯序比觀,並附焉。

十二、《魯拜》刊行,多有插圖,然歐美人所作頗失?;?,余殊不以為善。茲用波斯古細(xì)密畫,庶得益彰之效。然原畫本不為《魯拜》作者,余妄以意度,覽者姑妄會意可也。

十三、茲本之刊實得諸友之勖。顧家華先生廣搜《魯拜》諸本,見聞甚備,茲本前言即拜先生之賜。余先擬匯校之例,亦賴先生精覈原本撰為校語。且為擇取插圖焉。眭謙先生文辭雅贍,兼曉西語,原序原注得先生詳校,每能匡我不逮。金鋒先生好善之意殷殷,謀付梓槧,俾可流傳,感愧無任矣。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號