一九二七年春,帕斯捷爾納克致茨維塔耶姓
我們多么草率地成為了孤兒?,斄漳?,
這是我最后一一次呼喚你的名字。
大雪落在
我銹跡斑斑的氣管和肺葉上,
說(shuō)吧:今夜,我的嗓音是一一列被截停的火車,
你的名字是俄羅斯漫長(zhǎng)的國(guó)境線。
我想象我們的相遇,在一一場(chǎng)隆重的死亡背面
(玫瑰的矛盾貫穿了他碩大的心);
在一一九二七年春夜,我們?cè)趪?guó)境線上相過(guò)
因此錯(cuò)過(guò)了
這個(gè)呼嘛著奔向終點(diǎn)的世界。
而今夜,你是舞曲,世界是錯(cuò)誤。
當(dāng)新年的鐘聲敵響的時(shí)候,百合花盛放
一一他以他的死宣告了世紀(jì)的終結(jié),
而不是我們尷尬的生存。
為什么我要對(duì)你們沉獣?
當(dāng)華爾茲舞曲奏起的時(shí)候,我在謝慕。
因?yàn)榻褚?,你是旋轉(zhuǎn),我是迷失。
當(dāng)你轉(zhuǎn)換舞伴的時(shí)候,我將在世界的留言冊(cè)上
抹去我的名字。
瑪琳娜,國(guó)境線上的舞會(huì)
停上,大雪落向我們各自孤單的命運(yùn)。
我歌唱了這寒冷的春天,我歌唱了我們的廢墟
……然后我又將沉默不語(yǔ)。
1999.4.27