序言
莫言從一個鄉(xiāng)村放牛娃,到成為軍隊里的新聞干事、政治教員、報社記者,再到成為作家,登上文學(xué)殿堂的最高領(lǐng)獎臺,摘取諾貝爾文學(xué)獎。一路走來,他對于饑餓、孤獨的刻骨銘心的記憶書寫,在收獲鮮花和掌聲的同時,也伴有質(zhì)疑和批評之聲?!澳詿帷背蔀橐环N文學(xué)現(xiàn)象,也一度成為一個文化事件,在世界范圍內(nèi)被閱讀、翻譯、研究。作為第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的中國本土作家,莫言注定要在中國文學(xué)史乃至世界文學(xué)史上留下值得特別書寫的篇章。根據(jù)小說《紅高粱》改編的電影在世界范圍內(nèi)掀起的旋風(fēng),《豐乳肥臀》在國內(nèi)的停印、銷毀風(fēng)波,獲諾貝爾文學(xué)獎引發(fā)的國內(nèi)喧嘩與國外騷動,使莫言成為中國當(dāng)代作家中作品被翻譯語種最多的作家,在很長一段時間內(nèi)他都是國內(nèi)外學(xué)術(shù)研究的熱點和普羅大眾關(guān)注的焦點?,F(xiàn)如今,他的《紅高粱》和《透明的紅蘿卜》分別入選高中選修讀本《中國小說欣賞》和《中外短篇小說選讀》;相關(guān)作品也走進在歐美高校應(yīng)用甚廣的文學(xué)作品選和文學(xué)史,如《鐵孩子》入選劉紹銘、葛浩文主編的《哥倫比亞中國現(xiàn)代文學(xué)作品選》,《紅高粱》節(jié)選收入《中國現(xiàn)代文學(xué)大紅寶書》,《哥倫比亞現(xiàn)代東亞文學(xué)史》中有“莫言與《紅高粱》”章節(jié),鄧騰克主編的《哥倫比亞中國現(xiàn)代文學(xué)指南》 有“莫言”專章。這一切都標(biāo)志著莫言在國內(nèi)外的閱讀、接受和影響達到了一個更高的層次??疾炷宰髌返奈鞑|漸、西詮東釋和其作品所傳達的中國形象,剖析莫言創(chuàng)作的文學(xué)傳統(tǒng)和獲得諾貝爾文學(xué)獎后的眾聲喧嘩,可以為當(dāng)前大力推進的中國文學(xué)“走出去”提供一些有益的參考和啟示。
莫言堪稱當(dāng)代作家中在國外翻譯最多、研究最多、影響最大的中國當(dāng)代作家。據(jù)不完全統(tǒng)計,莫言的作品已被翻譯成世界上40余種語言,譯介的語種之多,國外館藏量之大,關(guān)注度之高,都是當(dāng)代作家中少有的。英譯者葛浩文,法譯者尚德蘭、杜特萊,瑞典語譯者陳安娜,德語譯者郝慕天,俄語譯者葉果夫,日本語譯者藤井省三、吉田富夫,韓國翻譯家、作家樸明愛,越南翻譯家陳廷憲、陳忠喜等,都是莫言作品跨語種傳播的重要使者,他們幾年如一日甚至幾十年如一日地將莫言的小說翻譯成自己的母語,讓莫言作品披上世界文學(xué)的色彩,拓展了它們的生命寬度,造就了它們的世界影響力。
國外國內(nèi)的莫言研究正越來越形成一個學(xué)術(shù)研究共同體。國外的莫言研究特別是碩博論文,越來越多地引用國內(nèi)的研究成果;國內(nèi)的莫言研究也大量引用國外研究者的觀點,并將國外有分量的研究成果譯成中文在國內(nèi)期刊上發(fā)表,如杜邁可的《論〈天堂蒜薹之歌〉》(《當(dāng)代作家評論》 2006年第 6期)、托馬斯·英吉的《西方視野下的莫言》(《長江學(xué)術(shù)》2014年第1期)、史景遷的《重生——評〈生死疲勞〉》(《當(dāng)代作家評論》2008年第6期)、美國作家約翰·厄普代克的《苦竹:兩部中國小說》(《當(dāng)代作家評論》2005年第4期)、德國奧格斯堡大學(xué)語言中心主任、奧格斯堡德中友好協(xié)會主席漢斯約克·比斯勒-米勒的《和善先生與刑罰》(《當(dāng)代作家評論》2010年第2期)、楊小濱的《盛大的衰頹——重論莫言的〈酒國〉》(《上海文化》2009年第3期)、美國作家、《紐約時報》前北京特派員白禮博的《時代的書:你幾乎能觸摸一個中國農(nóng)民的“二十二條軍規(guī)”》(《當(dāng)代作家評論》2009年第6期)、《蛙》的荷蘭語譯者馬蘇菲的《莫言小說荷文翻譯隨想——從〈蛙〉談起》[《山西大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2014年第1期]等。國內(nèi)外的莫言研究互相促進,彼此增益。
莫言作品的翻譯、引介與研究形成了一種良性的互動關(guān)系。翻譯是莫言作品在海外傳播的主導(dǎo)方式,他的作品主要通過翻譯與各國讀者和研究者見面。翻譯是對原著最切近的加工,也是其他接受活動的前提,而引介和研究性文章對翻譯作品起到推廣和深化的作用。引介主要表現(xiàn)在三個方面:一是附在譯本前面或后面的序、跋、后記、譯后記,通過這些“副文本”的補充和介紹,國外讀者得以進一步了解莫言的個人經(jīng)歷、創(chuàng)作背景和作品所要傳達的情思意蘊;二是報刊上發(fā)表的介紹性文章,這些文章的作者有些雖不懂中文,但往往是具有很大社會影響力的作家、記者、文學(xué)研究者,他們的評論對普通讀者能起到引領(lǐng)和推薦作用;三是作家本人到國外演講、參加書展、訪問、訪談活動,讀者與作家近距離接觸,容易留下深刻的印象,進而產(chǎn)生閱讀、研究其作品的愿望,這是泛媒介時代新媒體傳播的蝴蝶效應(yīng)。
莫言在國外的研究也主要有三個方面:首先是期刊論文,研究中國文學(xué)的國外學(xué)者撰寫發(fā)表的學(xué)術(shù)論文對同時代或后代學(xué)者都能產(chǎn)生一定的影響;其次是碩博論文和研究著作,它們比期刊論文篇幅長、容量大,體現(xiàn)著研究者自身的學(xué)術(shù)立場和獨特視角;最后還有進入國外中國文學(xué)相關(guān)課程的教學(xué)材料以及文學(xué)史內(nèi)容,通過高等教育將莫言及其作品變成一種可持續(xù)傳播的知識。
這些建立在翻譯基礎(chǔ)上的引介和研究借助報刊、出版社等大眾傳播工具以及高校師生等精英教育,實現(xiàn)了在“普通讀者和專業(yè)讀者中的傳播”,而這些傳播又反過來會影響接下來莫言作品翻譯的篇目選擇、印數(shù)和發(fā)行。當(dāng)代文學(xué)包括莫言作品的對外傳播“一方面要依賴翻譯,將更多的作品翻譯成外文,使其流通范圍超越自己的文化原產(chǎn)地,即‘走出去’;另一方面還要對翻譯出去的作品進行研究、詮釋,讓其在國外落地生根,即‘走進去’,成為他國文學(xué)體系的組成部分,對其施以影響,給其帶來啟示啟發(fā)。因而,作品翻譯出去以后,還要有研究緊跟其上,這樣才能鞏固翻譯的效果,真正實現(xiàn)文學(xué)的跨文化傳播”。
文學(xué)具有建構(gòu)和傳遞國家形象的功能。莫言在作品中塑造了沸騰的民間形象、傳奇化的男人與女人形象、批判與反思的社會形象,這些形象與其他當(dāng)代作家筆下的中國形象一道,融入中國形象塑造的總體話語體系之中,彰顯了中國形象的多向度、多色調(diào)、多意蘊,向世界展示了中國的大氣象、大氣節(jié)、大格局。
莫言的作品有自己獨特的格調(diào)、氣韻,縱橫捭闔,氣象萬千,他對本土傳統(tǒng)和外來資源都進行了巧妙的創(chuàng)生和化用。他的作品中“有意識流小說的內(nèi)心獨白、心理分析、感覺印象、幻覺夢境等,有魔幻現(xiàn)實主義的隱喻、象征、預(yù)言、神秘、魔幻,也有荒誕派戲劇的夸張、變形、荒誕,還有結(jié)構(gòu)主義、感覺主義、象征主義、存在主義等等”,但又不是其中任何一種。他受到中國民間資源的滋養(yǎng),但他筆下的民間又不同于任何作家、藝術(shù)家眼中的民間;他向中國古典小說致敬,但從內(nèi)容到形式都與中國古典小說卓然不同;他沿著魯迅開辟的道路前進,但又是對魯迅先生的反向挖掘。他將東方與西方、傳統(tǒng)與現(xiàn)代的創(chuàng)作資源作為撬動他文學(xué)王國的支點,但裝點他文學(xué)王國的是莫言式的人、事、物、景,是專屬于莫言的謀篇布局、運籌帷幄。正所謂“持續(xù)推動莫言小說海外廣泛傳播、深度傳播、經(jīng)典傳播的‘原動力’”,是“莫言小說自身所具有的迷人魅力”。正因為如此,莫言才有幸得到諾貝爾文學(xué)獎的眷顧,宣泄了我們“全民集體無意識的焦慮感”,因為“我們在文化交流中,更在意歐美的強勢文化”?!耙话俣嗄陙恚覀円恢痹趯で髿W美等發(fā)達國家的強勢文化認(rèn)同?!?sup>因而,圍繞莫言獲獎引起了媒體的一場狂歡。莫言獲諾獎的消息在分秒之間從瑞典傳到中國,各大媒體第一時間予以報道,不僅獲獎當(dāng)晚中央電視臺《新聞聯(lián)播》插播了這一消息,而且第二天,《光明日報》等中央主流媒體和眾多地方報刊也在頭版頭條報道莫言獲獎的消息,新華社、鳳凰衛(wèi)視等第一時間推出莫言專訪,其中很多是深度報道。這些專訪和報道以奪人眼目的標(biāo)題、獨出心裁的視角、華美抑或樸實的語言,把莫言的寫作人生呈現(xiàn)在或?qū)δ远炷茉?、或?qū)δ灾跎俚淖x者、觀眾、聽眾面前。與媒體的狂歡同時并行的,是學(xué)界的眾說紛紜,贊揚、祝賀者眾,批評、冷嘲者也不乏其人,令莫言感慨“將近一個月來,我經(jīng)歷了一場人生的洗禮,圍繞著諾貝爾文學(xué)獎這個問題,諸多的爭論是一面鏡子,透過這面鏡子我看到了人心、看到了世態(tài),當(dāng)然更重要的是我看到了我自己”。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎不僅在國外莫衷一是,在國內(nèi)也存在不同的聲音,他慰藉了國人的諾獎焦慮,也引發(fā)了人們對諾獎的“直抒胸臆”。不過,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎對于當(dāng)代中國文學(xué)創(chuàng)作的發(fā)展,對于中國文學(xué)更快更好地“走出去”,都有著顯而易見的啟發(fā)和示范意義。
民族文學(xué)成為世界文學(xué)的一個重要標(biāo)志是“活躍地存在”于其他文學(xué)體系之中。一國文學(xué)借助翻譯流通到其他國家,并在異域文化中被成功地激活,這才是有效的文學(xué)交流與傳播。隨著中國文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略的實施,“走進去”成為當(dāng)下更為關(guān)注的問題。所謂“走進去”就是中國文學(xué)翻譯成其他語種后,能夠在異域文化中被喚醒,成為可激活的文本,讓域外讀者“產(chǎn)生閱讀興趣并成為他們富有意義的閱讀經(jīng)歷”,影響并形塑域外研究者的“闡釋策略與價值判斷”。莫言作品的譯本一定程度上走進了異域文化體系,活躍地存在于其他文學(xué)體系之中。其作品的譯介模式、翻譯策略、營銷方式、傳播效果等,都值得我們認(rèn)真總結(jié),因為莫言為中國文學(xué)成功地“走出去”和“走進去”提供了一個極好的案例。
- Mo Yan,“Iron Child,”in Joseph S.M.Lau,Howard Goldblatt eds,The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature,second edition,New York:Columbia University Press,2007.
- Mo Yan,Red Sorghum(excerpt),in Yunte Huang ed.,The Big Red Book of Modern Chinese Literature:Writings from the Mainland in the Long Twentieth Century,New York:W.W.Norton,2016.
- Yomi Braester,“Mo Yan and Red Sorghum,”in Joshua S.Mostow ed.,The Columbia Companion to Modern East Asian Literature,New York:Columbia University Press,2003.
- “Mo Yan,”in Kirk Denton ed.,The Columbia Companion to Modern Chinese Literature,New York:Columbia University Press,2016.
- 謝淼:《魯迅在德語世界的傳播及此歷程中的互動關(guān)系》,《中國比較文學(xué)》,2016年第4 期。
- 姜智芹:《〈今日世界文學(xué)〉與當(dāng)代小說在英語世界的傳播》,《外國語文》,2017年第4期。
- 張學(xué)軍:《莫言小說與西方現(xiàn)代主義文學(xué)》,《齊魯學(xué)刊》,1992年第4期。
- 楊四平:《莫言小說的海外傳播與接受》,《澳門理工學(xué)報》,2013年第1期。
- 《海外傳播須有道 中國當(dāng)代文學(xué)如何走出國門》,http://news.cri.cn/gb/36724/2012/10/24/6471s3898311_1.htm#none,2017-3-20。
- 謝文雅、張迪:《媒體“狂歡”為莫言》,《中國新聞出版報》,2012年10月16日。
- 莫言:《在“祝賀莫言獲諾貝爾文學(xué)獎座談會”上的發(fā)言》,《藝術(shù)評論》,2012年第11期。
- 劉亞猛、朱純深:《國際譯評與中國文學(xué)在域外的“活躍存在”》,《中國翻譯》,2015年第1期。