第一章 莫言作品的西播東漸
莫言有不少?lài)?guó)外的讀者和“粉絲”。據(jù)李敬澤回憶,莫言去西班牙訪問(wèn)期間,突因胃部不適到當(dāng)?shù)蒯t(yī)院就醫(yī)。一位西班牙醫(yī)生看了病歷竟說(shuō)道:“噢,莫言??!”原來(lái)這位醫(yī)生讀過(guò)莫言的小說(shuō)。當(dāng)然,這里面不排除有巧合的成分,但也說(shuō)明莫言在世界范圍內(nèi)有著非凡的影響力。
在中國(guó)當(dāng)代作家中,目前作品被譯介到國(guó)外數(shù)量最多、質(zhì)量最高的無(wú)疑是莫言。應(yīng)當(dāng)說(shuō),莫言趕上了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外傳播的好氛圍、好時(shí)機(jī)。從傳播渠道上來(lái)看,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外傳播既有我國(guó)官方主動(dòng)推介出去的,也有域外漢學(xué)家自主選擇譯介的。從前者來(lái)看,中華人民共和國(guó)成立初期創(chuàng)辦的英法文版《中國(guó)文學(xué)》雜志、20世紀(jì)80年代初推出的“熊貓叢書(shū)”、2004年開(kāi)始國(guó)務(wù)院新聞辦和新聞出版總署發(fā)起并實(shí)施的“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”、2004年中國(guó)外文局成立的“對(duì)外傳播研究中心”、2006年中國(guó)作家協(xié)會(huì)啟動(dòng)的“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程”、2007年外文出版社策劃的“21世紀(jì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)書(shū)庫(kù)”、2009年國(guó)家啟動(dòng)的“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”、2009年年底新聞出版總署推出的“經(jīng)典中國(guó)出版工程”、2011年《人民文學(xué)》打造的該刊英文版等,都給作家走向世界提供了良好的平臺(tái)。而國(guó)家對(duì)文化“軟實(shí)力”的強(qiáng)調(diào)和中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,為世界各國(guó)的漢學(xué)家及中國(guó)文學(xué)愛(ài)好者親近中國(guó)當(dāng)代文學(xué)敞開(kāi)了大門(mén),他們中的一些人出于對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的興趣和對(duì)中國(guó)文化的熱愛(ài),無(wú)怨無(wú)悔、不計(jì)個(gè)人得失榮辱地將一大批中國(guó)當(dāng)代作家的作品翻譯成各自的母語(yǔ),對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在世界范圍內(nèi)的傳播做出了不可小覷的貢獻(xiàn)。莫言的作品就是在這種“里應(yīng)外合”的良好態(tài)勢(shì)下走出國(guó)門(mén)的,他最早被翻譯成外文的小說(shuō)是《枯河》,1987年發(fā)表在《中國(guó)文學(xué)》英文版上,而他的更多作品是通過(guò)各國(guó)漢學(xué)家的翻譯進(jìn)入國(guó)外讀者和研究者視線的??傮w來(lái)看,莫言作品的域外譯介始于20世紀(jì)80年代末,90年代逐漸增多,21世紀(jì)以來(lái)形成熱潮。
莫言的作品在國(guó)外得到持續(xù)而大量的譯介,其譯者的水平之高,翻譯的語(yǔ)種之多,出版社的級(jí)別之高,重印或再版的次數(shù)之多,國(guó)外圖書(shū)館的收藏量之大,翻譯的頻次之高、密度之大、覆蓋面之廣,世界影響力之強(qiáng),都是其他中國(guó)當(dāng)代作家難以望其項(xiàng)背的。在西方世界和東方國(guó)家,主要有哪些譯者促成了莫言作品的跨國(guó)旅行?哪些出版社擔(dān)綱起莫言小說(shuō)的海外傳播與流布之責(zé)?莫言作品的海外譯介呈現(xiàn)出什么樣的趨勢(shì)與特點(diǎn)?影響莫言作品西播東漸的主要因素有哪些?作為海外傳播的典型案例,莫言給中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介帶來(lái)了什么樣的啟示?這些是我們本章所要著重探討的。
第一節(jié) 莫言作品在西方世界的譯介
他者的認(rèn)同是一個(gè)國(guó)家在世界格局中獲得自信心和價(jià)值感的重要維度。就莫言作品在世界范圍內(nèi)的譯介來(lái)看,英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等西方語(yǔ)種的譯介更被看重。關(guān)于文學(xué)作品翻譯,獲得“中國(guó)翻譯事業(yè)特別貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”的許鈞教授曾這樣比喻:“好作家遇上一個(gè)好翻譯,幾乎就是一場(chǎng)艷遇?!?sup>
幸運(yùn)的是,莫言遇到了一批好的譯者,正是和他們的一次次 “艷遇”,讓莫言的“高密東北鄉(xiāng)”文學(xué)王國(guó)走向世界,走進(jìn)異域讀者的心間。
筆者以“Mo Yan”為檢索詞,通過(guò)世界上最大的聯(lián)機(jī)書(shū)目數(shù)據(jù)庫(kù)Worldcat進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)截至2017年4月,莫言的作品被翻譯成三十多種語(yǔ)言,按翻譯成各語(yǔ)種的數(shù)量排序,分別為英語(yǔ)、法語(yǔ)、越南語(yǔ)、日語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、韓語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、意大利語(yǔ)、塞爾維亞語(yǔ)、俄語(yǔ)、斯洛文尼亞語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、捷克語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)、挪威語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、泰語(yǔ)、阿爾巴尼亞語(yǔ)、巴斯克語(yǔ)、保加利亞語(yǔ)、加泰羅尼亞語(yǔ)、世界語(yǔ)、希臘語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、印度尼西亞語(yǔ)、曼丁果語(yǔ)、旁遮普語(yǔ)、波斯語(yǔ)、泰米爾語(yǔ)、土耳其語(yǔ)。除此之外,通過(guò)其他途徑,還可以發(fā)現(xiàn)莫言的作品亦有葡萄牙語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、烏克蘭語(yǔ)、克羅地亞語(yǔ)、愛(ài)沙尼亞語(yǔ)、波斯尼亞語(yǔ)、斯洛文尼亞語(yǔ)、斯洛伐克語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、錫伯語(yǔ)、格魯吉亞語(yǔ)等語(yǔ)種的譯本。莫言作品覆蓋的世界語(yǔ)種之多之廣,著實(shí)令人驚異。本節(jié)主要分析莫言在西方主要語(yǔ)種中特別是英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)的翻譯情況。
首先來(lái)看看莫言作品的英譯情況,包括作品單行本、收入中國(guó)當(dāng)代作家作品集中的篇目以及刊登在英文期刊雜志上的短篇或長(zhǎng)篇節(jié)選,按譯文出版/發(fā)表的時(shí)間先后,列表如下。
表1.1 莫言作品英語(yǔ)翻譯統(tǒng)計(jì)
Explosions and Other Stories是短篇小說(shuō)集,收錄了莫言的六個(gè)短篇:“Explosions”(《爆炸》)、“The Old Gun”(《老槍》)、“Flies”(《蒼蠅》)、“The Flying Ship”(《飛艇》)、“The Amputee”(《斷手》)、“The Yellow-Haired Baby”(《金發(fā)嬰兒》)。
收入了莫言的八篇小說(shuō),分別為 “Shifu,You'll Do Anything for a Laugh”(《師傅越來(lái)越幽默》)、“Man and Beast”(《人與獸》)、“Soaring”(《翱翔》)、“Iron Child”(《鐵孩》)、“The Cure”(《靈藥》)、“Love Story”(《愛(ài)情故事》)、“Shen Garden”(《沈園》)、“Abandoned Child”(《棄嬰》)。
我們之所以首先關(guān)注莫言作品在英語(yǔ)世界的譯介,很大程度上是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是當(dāng)今世界的通用語(yǔ)言,莫言小說(shuō)更多更廣地走進(jìn)英語(yǔ)世界是他躋身世界文學(xué)大師之列的重要標(biāo)志。另外,也因?yàn)橛⒆g本具有強(qiáng)大的輻射力,其他語(yǔ)種的莫言小說(shuō)譯本,比如西班牙語(yǔ)譯本,有些是從英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯過(guò)去的。因而莫言小說(shuō)在英語(yǔ)世界獲得的成功尤為國(guó)人看重。從上表的統(tǒng)計(jì)情況來(lái)看,莫言的重要作品幾乎都被翻譯成了英語(yǔ),而且出版、發(fā)行的渠道主要是國(guó)外知名的大學(xué)出版社和商業(yè)出版社。其中大學(xué)出版社主要有哥倫比亞大學(xué)出版社(Columbia University Press)、芝加哥大學(xué)出版社(University of Chicago Press)、俄克拉荷馬大學(xué)出版社(University of Oklahoma Press)。芝加哥大學(xué)出版社出版了莫言的《四十一炮》,俄克拉荷馬大學(xué)出版社推出了莫言的《檀香刑》。商業(yè)出版社則是莫言作品在英語(yǔ)世界的主導(dǎo)傳播渠道,如美國(guó)的維京出版社(Viking Press)、夏普出版社(M.E.Sharpe)、拱廊出版公司(Arcade Publishing)、諾頓出版公司(W.W.Norton & Company)、蘭登書(shū)屋(Random House),英國(guó)的哈米什·漢密爾頓出版社(Hamish Hamilton)、密涅瓦出版社(Minerva Press)、梅休因出版公司(Methuen),以及英美國(guó)家聯(lián)合出版發(fā)行的企鵝出版集團(tuán)(Penguin Books)、海鷗出版社(Seagull)等。這些商業(yè)出版社在英語(yǔ)國(guó)家有很大的影響力,其獨(dú)特的選題眼光、成功的營(yíng)銷(xiāo)策略和多維的銷(xiāo)售渠道,對(duì)于莫言乃至整個(gè)中國(guó)文學(xué)的海外傳播,都起到了重要作用。其中維京出版社出版了莫言的英譯本《紅高粱》、《天堂蒜薹之歌》、《蛙》,拱廊出版社出版了《天堂蒜薹之歌》、《酒國(guó)》、《師傅越來(lái)越幽默》、《豐乳肥臀》、《生死疲勞》的英譯本,哈米什·漢密爾頓出版社出版了英譯本《天堂蒜薹之歌》、《酒國(guó)》、《蛙》,梅休因出版公司出版了翻譯成英語(yǔ)的《天堂蒜薹之歌》、《師傅越來(lái)越幽默》、《豐乳肥臀》,世界上最大的圖書(shū)出版商之一的企鵝出版集團(tuán)推出了譯成英語(yǔ)的《紅高粱》、《天堂蒜薹之歌》、《蛙》、《透明的紅蘿卜》,海鷗出版社出版了英譯本《變》和《四十一炮》。
可以說(shuō),這些作品涵蓋了莫言創(chuàng)作的主要篇目,也是莫言獲得世界聲譽(yù)的載體。而這些小說(shuō)的英譯者都是葛浩文(Howard Goldblatt),是他讓莫言的作品濡染上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩。葛浩文用他深厚的中文功底和對(duì)中國(guó)文化的深入了解,用他對(duì)英語(yǔ)讀者欣賞趣味的諳悉,用西方讀者所習(xí)慣的歸化式翻譯,將莫言的作品“旗鼓相當(dāng)”地譯成英語(yǔ),幾乎看不出翻譯痕跡地呈現(xiàn)在西方讀者面前,延展了莫言作品的生命寬度和廣度。
葛浩文不僅成功地將莫言的作品翻譯成英語(yǔ),還利用他擁有的社會(huì)資本和聲譽(yù)資本積極推介莫言。集翻譯家、學(xué)者、批評(píng)家于一身的葛浩文,不僅是國(guó)際上具有很高知名度的漢學(xué)家,也是中國(guó)文學(xué)研究專(zhuān)家。他的翻譯一定程度上是莫言走向世界的通行證,其卓然的文學(xué)品位、高超的翻譯技巧,是作品質(zhì)量的一份保證,西方出版社、域外讀者因譯作出自葛浩文之手而增加了出版與閱讀的信心與認(rèn)可度。這一方面是由于葛浩文在翻譯方面的卓越能力,另一方面也和“自己人效應(yīng)”有一定關(guān)系?!白约喝诵?yīng)”作為一個(gè)概念源于心理學(xué)。心理學(xué)家發(fā)現(xiàn)人們對(duì)“自己人”,即有著共同信仰和相似價(jià)值觀,講同一種語(yǔ)言,隸屬同一種族,有著共同文化、宗教背景的人說(shuō)的話,更容易接受和信賴(lài),也就是說(shuō),“彼此間態(tài)度和價(jià)值觀越是相似的人,相互之間的吸引力也會(huì)越大”?!白约喝诵?yīng)”雖然主要用于解釋和解決心理學(xué)現(xiàn)象及問(wèn)題,但它同樣適用于解釋文學(xué)翻譯和傳播中的諸多問(wèn)題。在翻譯活動(dòng)中,譯介主體如果是目標(biāo)語(yǔ)讀者“自己人”,即其本土譯者或出版發(fā)行機(jī)構(gòu),譯介的作品則較容易受到信賴(lài)和接受。在傳播活動(dòng)中,受眾對(duì)傳播者也有自己的心理定位,如果是受眾“自己人”,就會(huì)對(duì)他產(chǎn)生信任感、認(rèn)同感,積極地接收傳播者所傳達(dá)的信息,收到理想的傳播效果。葛浩文的西方文化身份、英語(yǔ)母語(yǔ)背景,使得西方人非常看重他翻譯的中國(guó)文學(xué)作品。
此外,葛浩文還利用一切機(jī)會(huì)推薦莫言,提高他的國(guó)際知名度。比如2008年莫言獲得紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)就得益于葛浩文。作為評(píng)委之一,葛浩文自然大力推薦莫言的作品,在其撰寫(xiě)的提名信中高度評(píng)價(jià)莫言是當(dāng)今中國(guó)最杰出的作家,也是最具國(guó)際知名度的作家,將該獎(jiǎng)授予他是實(shí)至名歸。
總的來(lái)看,莫言作品在英語(yǔ)世界的譯介從短篇、期刊登載,到長(zhǎng)篇、商業(yè)出版社出版;從中國(guó)官方渠道推介,到美國(guó)漢學(xué)家跟蹤翻譯;從零散性的單篇短章,到規(guī)模性的大部頭單行本;從《紅高粱》電影的先行帶動(dòng),到作品自身價(jià)值的獨(dú)立彰顯,形成蔚為大觀的國(guó)外傳播之勢(shì),走出一條漢學(xué)家主導(dǎo)譯介、國(guó)外商業(yè)出版社青睞發(fā)行的傳播之路。盡管像莫言與葛浩文這樣理想的作者與譯者的“艷遇”是可遇而不可求的,但莫言作品在英語(yǔ)世界的傳播是一個(gè)極好的文學(xué)跨文化傳播案例,對(duì)于我們思考中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的譯介主體、傳播途徑、譯介受眾、傳播效果等,不無(wú)啟發(fā)價(jià)值和指導(dǎo)意義。
除了在英語(yǔ)這一世界主導(dǎo)語(yǔ)言中傳播之外,莫言作品的法譯、西譯、德譯情況也非常值得我們關(guān)注。下面我們列表統(tǒng)計(jì)一下莫言作品在這三種語(yǔ)言中的傳播。
表1.2 莫言作品法語(yǔ)翻譯統(tǒng)計(jì)
雖然從數(shù)量統(tǒng)計(jì)上看,莫言作品的法譯本與英譯本不相上下,但有不少研究者指出“法國(guó)是譯介莫言作品最多的國(guó)家”,“自1988年向公眾推出短篇小說(shuō)《枯河》(La Rivière tarie)開(kāi)始,法國(guó)就憑借其持續(xù)卓越的出版業(yè)績(jī)遙遙領(lǐng)先其他國(guó)家”。“在獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前,莫言已經(jīng)以絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)成為海外譯本最多的中國(guó)當(dāng)代作家。另一個(gè)可能令很多人吃驚的事實(shí)是,在這些譯本中數(shù)量最多的并非英譯本,而是法譯本?!?sup>“法國(guó),是除中國(guó)本土以外,出版莫言作品最多的國(guó)家。莫言也是在法國(guó)被譯介最多的中國(guó)當(dāng)代作家?!?sup>“法國(guó)……是翻譯出版莫言小說(shuō)最多的西方國(guó)家,反過(guò)來(lái)說(shuō),莫言也成了法國(guó)人閱讀頻率最高的中國(guó)作家?!?sup>“作為擁有海外譯本最多的中國(guó)作家,莫言的作品法譯本數(shù)量最多?!?sup>得出這一結(jié)論的原因是著眼于莫言作品的單行本譯介情況,前面英譯本統(tǒng)計(jì)中有自我譯介的、在國(guó)內(nèi)《中國(guó)文學(xué)》英文雜志上發(fā)表的兩個(gè)短篇。綜合來(lái)說(shuō),莫言作品的法文翻譯要比英文翻譯多。
莫言的法譯小說(shuō)主要由瑟伊出版社(Seuil)、菲利普·畢基耶(Philippe Piquier)出版社出版,此外還有“觀點(diǎn)”(Points)系列的袖珍版,而被稱(chēng)為法國(guó)出版界“四大巨頭”之一的瑟伊出版社幾乎收攬了莫言的所有小說(shuō)。譯者有尚德蘭(Chantal Chen-Andro)、諾?!ざ盘厝R(Nol Dutrait)等著名的法國(guó)漢學(xué)家。名家翻譯、名出版社出版保證了莫言小說(shuō)法譯本的發(fā)行和閱讀。巴黎新索邦第三大學(xué)比較文學(xué)研究所教授張寅德曾說(shuō)道,莫言作品在法國(guó)“發(fā)行量越來(lái)越大”,“發(fā)行冊(cè)數(shù)接近7000,還不包括書(shū)店里‘觀點(diǎn)’(Points)系列的袖珍版本”,莫言在法國(guó)被貼上“外國(guó)權(quán)威作家的標(biāo)簽”。正如莫言在英語(yǔ)世界得到葛浩文的即時(shí)關(guān)注一樣,他的作品在法國(guó)也得到跟蹤翻譯。比如,莫言的小說(shuō)《蛙》2009年在國(guó)內(nèi)出版,法譯本2011年就出版發(fā)行。法國(guó)出版社的這種跟蹤制度大大縮短了莫言新作與法語(yǔ)讀者見(jiàn)面的時(shí)間。
莫言作品在法國(guó)的全面譯介是由法國(guó)出版業(yè)有利的大環(huán)境和莫言自身雙重原因促成的。較之歐洲其他國(guó)家,法國(guó)比較重視引進(jìn)外國(guó)文學(xué)和文化,法國(guó)出版的翻譯文學(xué)數(shù)量要高于英、美、德等國(guó)家。法國(guó)不少出版社愿意甚至積極主動(dòng)地出版譯成法語(yǔ)的外國(guó)文學(xué)作品,其中不少出版社譬如在出版界享有盛名的瑟伊出版社、南方書(shū)編出版社(Actes Sud)、伽利馬出版社(Gallimard)等,都有外國(guó)文學(xué)出版計(jì)劃。南方書(shū)編出版社推出“中國(guó)文學(xué)叢書(shū)”(Lettres chinoises),伽利馬出版社設(shè)有“認(rèn)識(shí)東方叢書(shū)”(Connaissance de l'Orient)和“中國(guó)藍(lán)叢書(shū)”(Bleu de Chine),持續(xù)關(guān)注、引進(jìn)中國(guó)文學(xué)作品。瑟伊出版社致力于發(fā)現(xiàn)外國(guó)大作家,畢基耶出版社“要在介紹亞洲文學(xué)方面別樹(shù)一幟”。良好的出版環(huán)境為莫言小說(shuō)在法國(guó)的成功譯介提供了極好的條件。不僅如此,法國(guó)還有專(zhuān)營(yíng)亞洲圖書(shū)的書(shū)店,比較知名的一個(gè)是鳳凰書(shū)店(Phénix),另一個(gè)是友豐書(shū)店(You Feng)。暢通的銷(xiāo)售渠道為莫言的法譯小說(shuō)得到法國(guó)人的接納創(chuàng)造了良好的契機(jī)。
法國(guó)的新聞媒體也為傳播莫言的小說(shuō)、擴(kuò)大莫言的知名度錦上添花。法國(guó)國(guó)家級(jí)日?qǐng)?bào)像《世界報(bào)》(Le Monde)、《費(fèi)加羅報(bào)》(Le Figaro)、《解放報(bào)》(Libération),提供文學(xué)信息的周刊如《新觀察家》(Le Nouvel Observateur)和《快報(bào)》(L'Express),專(zhuān)業(yè)讀書(shū)雜志如《文學(xué)雜志》(Magazine Littéraire)、《閱讀》(Lire)等,向公眾發(fā)布出版信息,刊登作家訪談。網(wǎng)絡(luò)傳媒關(guān)注中國(guó)作家的最新動(dòng)態(tài),比如網(wǎng)絡(luò)版報(bào)紙《街頭 89》(Rue 89)多次報(bào)道莫言,甚至讓他登上頭條。法國(guó)媒體也對(duì)中法文化交流事件進(jìn)行積極報(bào)道。2004年“中法文化交流年”舉辦圖書(shū)沙龍時(shí),《世界報(bào)每周書(shū)評(píng)》(Le Monde du livre)、《文學(xué)半月刊》(La Quinzaine littéraire)、《解放報(bào)》 上的書(shū)籍專(zhuān)欄以及《文學(xué)雜志》等,專(zhuān)門(mén)刊發(fā)中國(guó)文學(xué)特刊,莫言作為前往參加“中法文化交流年”的中國(guó)知名作家,受到法方關(guān)注。法國(guó)的“中國(guó)文學(xué)全書(shū)”、“世界文學(xué)辭典”、“綜合百科全書(shū)”等,都收錄有“莫言”詞條。
從莫言自身來(lái)講,除了其作品本身的魅力(這是莫言小說(shuō)在不同語(yǔ)種中得到譯介的共性因素)外,他對(duì)法國(guó)文學(xué)有真誠(chéng)的愛(ài)好和精妙的領(lǐng)悟,他曾閱讀了司湯達(dá)、巴爾扎克、莫泊桑、左拉、普魯斯特、米歇爾·圖爾尼埃等法國(guó)名家以及新小說(shuō)派的作品。有研究者指出,莫言的創(chuàng)作中閃現(xiàn)著“法國(guó)新小說(shuō)的技巧”,其小說(shuō)《蛙》“融入了薩特的戲劇藝術(shù)”。莫言對(duì)法國(guó)文學(xué)的大量閱讀以及吉光片羽的化用,增強(qiáng)了法國(guó)讀者對(duì)其作品的親近感。親近感建立起了解的愿望,了解的愿望引領(lǐng)法國(guó)讀者走進(jìn)莫言建構(gòu)的異域文學(xué)王國(guó),領(lǐng)略一處處獨(dú)異的文學(xué)風(fēng)景。這些都令莫言在法國(guó)的文學(xué)威望與日俱增。
西班牙語(yǔ)作為很多國(guó)家的官方語(yǔ)言,適用范圍較廣。因而,莫言小說(shuō)的西班牙語(yǔ)譯本也是考察其作品在西方傳播不可忽視的一個(gè)方面。截至目前,莫言有10多部小說(shuō)被譯成西班牙語(yǔ)出版。
表1.3 莫言作品西班牙語(yǔ)翻譯統(tǒng)計(jì)
莫言小說(shuō)西班牙語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)之一是相當(dāng)一部分是從英譯本轉(zhuǎn)譯的,轉(zhuǎn)譯主要發(fā)生在2011年之前,像《豐乳肥臀》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》、《酒國(guó)》、《師傅越來(lái)越幽默》等,都是從葛浩文的英譯本轉(zhuǎn)譯成西班牙語(yǔ)的。轉(zhuǎn)譯一方面說(shuō)明葛浩文的譯本在西方世界產(chǎn)生了重要影響,另一方面也會(huì)發(fā)生二次變形,影響翻譯質(zhì)量,因?yàn)檫@種“間接翻譯形式”容易增加誤譯,加重西班牙語(yǔ)讀者的誤讀。莫言小說(shuō)西班牙語(yǔ)翻譯的第二個(gè)特點(diǎn)是譯者分散,上述12部作品由8位譯者完成,其中既有資深譯者,也有缺乏翻譯經(jīng)驗(yàn)的新手。為減少譯文的生澀,出版社為個(gè)別母語(yǔ)是漢語(yǔ)的譯者安排了母語(yǔ)為西班牙語(yǔ)的譯者進(jìn)行校對(duì)?;谝陨蟽蓚€(gè)特點(diǎn),莫言小說(shuō)的西班牙語(yǔ)翻譯有三種形式:一是漢語(yǔ)—英語(yǔ)—西班牙語(yǔ)轉(zhuǎn)譯,二是漢語(yǔ)—西班牙語(yǔ)合作翻譯,三是漢語(yǔ)—西班牙語(yǔ)直譯。2011年以后,則多采取第三種翻譯形式。
另外,從出版情況來(lái)看,莫言小說(shuō)的西班牙語(yǔ)譯本主要由商業(yè)出版社出版發(fā)行。與莫言小說(shuō)在英語(yǔ)世界和其他語(yǔ)種中多由譯者發(fā)起譯介不同,西班牙語(yǔ)譯本是由出版社發(fā)起的商業(yè)行為,是出版社定下來(lái)作品后去尋找譯者翻譯。譯者在譯本選擇上的被動(dòng)性無(wú)疑會(huì)影響翻譯質(zhì)量,因?yàn)樽g者可能不是莫言作品的真誠(chéng)愛(ài)好者,對(duì)于其中傳達(dá)的中國(guó)文化蘊(yùn)含難以精準(zhǔn)把握。再加上出版社為了市場(chǎng)需求和贏利目的,對(duì)譯者的翻譯進(jìn)行調(diào)整、刪減,誤傳誤遞在所難免。不過(guò)令人欣慰的是,隨著讀者閱讀的檢驗(yàn)和翻譯實(shí)踐的深化,莫言小說(shuō)在西班牙語(yǔ)中的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象會(huì)逐漸消失,由漢學(xué)家擔(dān)綱的直譯會(huì)成為主要譯介模式。
與英文和法文相比,莫言小說(shuō)譯成德文的數(shù)量要少得多,但就中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在德國(guó)的譯介來(lái)看,莫言仍屬最受德國(guó)讀者歡迎的中國(guó)當(dāng)代作家之一,尤其是他的長(zhǎng)篇小說(shuō)。
表1.4 莫言作品德語(yǔ)翻譯統(tǒng)計(jì)
以上莫言作品的德語(yǔ)翻譯全部出自德國(guó)漢學(xué)家之手,而且全部直接譯自漢語(yǔ),沒(méi)有從英文轉(zhuǎn)譯的現(xiàn)象,這體現(xiàn)了德國(guó)人一貫的嚴(yán)謹(jǐn)。莫言將歷史、現(xiàn)實(shí)、奇幻、神怪冶于一爐的創(chuàng)作,加上他極具創(chuàng)意的敘事手法,贏得了德國(guó)讀者的喜愛(ài)。
除了英、法、德、西班牙語(yǔ)這些西方重要語(yǔ)種外,莫言小說(shuō)的俄語(yǔ)、瑞典語(yǔ)翻譯也值得一提。
在獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前,莫言只有少量短篇小說(shuō)和長(zhǎng)篇小說(shuō)節(jié)選譯成俄語(yǔ)。據(jù)學(xué)者王樹(shù)福統(tǒng)計(jì),主要有短篇小說(shuō)《姑媽的寶刀》、長(zhǎng)篇小說(shuō)《紅高粱家族》和《酒國(guó)》節(jié)選,沒(méi)有完整的長(zhǎng)篇小說(shuō)譯成俄語(yǔ)。此時(shí),俄國(guó)讀者對(duì)莫言是陌生的,對(duì)其作品也難以形成整體印象。
莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)推動(dòng)了其小說(shuō)的俄語(yǔ)翻譯。先是漢學(xué)家葉果夫(И.?。Η鸳唰猝唰樱┓g的《酒國(guó)》(Страна Вина)全譯本于2012年由圣彼得堡安芙拉(Амфора)出版社出版。該小說(shuō)出版時(shí)恰逢莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),首次發(fā)行的3000 冊(cè)很快售罄,出版社隨即加印。2013年,安芙拉出版社又出版了葉果夫翻譯的《豐乳肥臀》(Большая грудь,широкий зад),發(fā)行量達(dá)到12000冊(cè)。2014年,娜塔莉亞·弗拉索娃(N.Vlasova)翻譯的《變》(Перемены)全譯本由埃克斯莫(Эксмо)出版社出版。同年,安芙拉出版社出版了葉果夫翻譯的《生死疲勞》(Устал рождаться и умирать)??梢钥闯?,莫言的俄語(yǔ)譯者主要是漢學(xué)家葉果夫,在4部完整的俄譯本中,有3部長(zhǎng)篇是他翻譯的。葉果夫畢業(yè)于彼得堡大學(xué)東方學(xué)系,多年致力于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯工作,對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)評(píng)價(jià)甚高。在接受俄羅斯網(wǎng)絡(luò)媒體Fontanka采訪時(shí),他曾表示中國(guó)除了在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域取得了令世人矚目的成就外,許多當(dāng)代作家還創(chuàng)造出了世界級(jí)的文學(xué)作品。葉果夫?qū)δ孕≌f(shuō)的翻譯讓俄語(yǔ)讀者發(fā)現(xiàn)了莫言奇異的文學(xué)世界。
從以上莫言作品的俄語(yǔ)翻譯情況來(lái)看,存在著翻譯數(shù)量少、譯介周期長(zhǎng)的特點(diǎn)。相比英語(yǔ)、法語(yǔ)中的二三十個(gè)莫言小說(shuō)譯本,與中國(guó)接壤的俄羅斯對(duì)莫言小說(shuō)的翻譯并不多,就筆者目力所及,目前為止只有4本長(zhǎng)篇小說(shuō)譯成俄語(yǔ)出版,而在域內(nèi)域外廣受關(guān)注的《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《檀香刑》等,還沒(méi)有俄語(yǔ)譯本。再者,從莫言小說(shuō)在國(guó)內(nèi)首次出版,到翻譯成俄語(yǔ)在俄羅斯出版,時(shí)間跨度較長(zhǎng)?!毒茋?guó)》、《豐乳肥臀》、《生死疲勞》、《變》的中文本分別于1992年、1995年、2006年、2009年出版,被譯成俄語(yǔ)是在8到10年之后。不過(guò)可喜的是,莫言在俄羅斯已有了“御用”的漢學(xué)家譯者,翻譯與傳播的前景看好。
瑞典語(yǔ)譯本對(duì)于莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)起著不容忽視的作用。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)委中很少有懂漢語(yǔ)的,莫言的作品需要借助翻譯才能為他們所知,而由瑞典皇家文學(xué)院主持評(píng)選這一獎(jiǎng)項(xiàng)對(duì)于外國(guó)作家來(lái)說(shuō),是否有瑞典語(yǔ)譯本就成了文學(xué)織錦上的幸運(yùn)花朵。所幸的是,莫言遇到了他小說(shuō)的瑞典語(yǔ)譯者陳安娜(Anna Gustafsson Chen)。在獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前,莫言就有3部作品被譯成瑞典語(yǔ)出版,即《紅高粱》(Det rda fltet,Stockholm:Tranan,1997,1998年再版),《天堂蒜薹之歌》(Vitlksballaderna,Stockholm:Tranan,2001),《生死疲勞》(Ximen Nao och hans sju liv / versttning frn kinesiska,Stockholm:Tranan,2012),這三部譯作均出自陳安娜之手,由瑞典同一家出版社出版。獲得諾獎(jiǎng)后,陳安娜被稱(chēng)為莫言“背后的外國(guó)女人”和他生命中的“貴人”。
的確,在把莫言作品推向世界、助力莫言走上諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)I(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)的過(guò)程中,陳安娜功不可沒(méi),她那保持原汁原味的高質(zhì)量譯本,她那高超的漢語(yǔ)水平和對(duì)中國(guó)文化的深刻理解,讓瑞典語(yǔ)讀者和諾獎(jiǎng)評(píng)委認(rèn)識(shí)了一個(gè)本真、深刻、獨(dú)異的莫言和他的“文學(xué)共和國(guó)”,并以至高的榮譽(yù)為其加冕。
除上述語(yǔ)種外,莫言的作品還有很多被翻譯成了歐洲其他小語(yǔ)種。
表1.5 莫言作品歐洲其他小語(yǔ)種翻譯統(tǒng)計(jì)
從以上列表可以看出,歐洲這些小語(yǔ)種國(guó)家對(duì)莫言作品的翻譯首先和他獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)有很大關(guān)系。獲獎(jiǎng)之前,他的作品只有零星幾部譯介過(guò)去,獲獎(jiǎng)之后數(shù)量激增。這也符合文學(xué)跨域傳播的規(guī)律,人們總是青睞那些獲得國(guó)際大獎(jiǎng)的文學(xué)作品,將其作為了解異國(guó)文學(xué)的捷徑。君不見(jiàn),每年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)揭曉之后,國(guó)內(nèi)的出版社就會(huì)在短時(shí)間內(nèi)推出獲獎(jiǎng)?wù)咦髌返闹凶g本。正所謂“東學(xué)西學(xué),道術(shù)未裂;南海北海,心理攸同”。其次,很多國(guó)家都是直接從中文將莫言的作品翻譯過(guò)去的,而不是經(jīng)英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯,并且盡可能地保持原著的風(fēng)貌。這反映出世界上不同地區(qū)的人們對(duì)于翻譯作品逐漸達(dá)成了共識(shí):從作品的母語(yǔ)直接翻譯是成就優(yōu)質(zhì)翻譯的前提。最后,莫言的主要作品都在這些語(yǔ)種中得到了翻譯。不僅獲諾獎(jiǎng)過(guò)程中提及的《蛙》、《酒國(guó)》、《生死疲勞》、《豐乳肥臀》等因獲獎(jiǎng)效應(yīng)得到翻譯,其他在國(guó)內(nèi)和英語(yǔ)圈、法語(yǔ)圈產(chǎn)生較大影響的《天堂蒜薹之歌》、《紅高粱》、《檀香刑》,也得到了譯介。《變》因帶有自傳色彩也引起譯者和出版社的關(guān)注,因?yàn)閺倪@部作品中他們能夠更多地了解莫言作為一個(gè)作家的經(jīng)歷和思想,對(duì)于理解他的作品有一定幫助。因此,這些國(guó)家對(duì)莫言作品的翻譯既有對(duì)諾獎(jiǎng)效應(yīng)的追逐,也體現(xiàn)了他們的理性審視和自主選擇。
第二節(jié) 莫言作品在東方世界的傳播
莫言的作品不僅在西方國(guó)家有著廣泛的譯介,在東方的日本、越南、韓國(guó)也有大量的翻譯?!凹t高粱”、“天堂蒜薹”蕩漾在東方的大地上,酒香飄灑在東方的沃土中,豐乳肥臀的女人、雷厲風(fēng)行的鄉(xiāng)村醫(yī)生行走在東方的朝陽(yáng)里,蕩氣回腸的“貓腔”響徹東方的云水間,六世輪回的西門(mén)鬧歡騰在東方的國(guó)度里,紅蘿卜的精靈跳躍在東方的光影里。
日本是較早譯介莫言作品的國(guó)家。從1988年《枯河》被譯成日語(yǔ)開(kāi)始,他的短篇小說(shuō)、長(zhǎng)篇小說(shuō)、小說(shuō)選集便陸續(xù)被翻譯成日語(yǔ)出版。目前,莫言的大部分作品都有了日譯本,具體列表如下。
表1.6 莫言作品日語(yǔ)翻譯統(tǒng)計(jì)
從上表的統(tǒng)計(jì)來(lái)看,目前莫言有9部長(zhǎng)篇小說(shuō)、6部小說(shuō)集被譯成日語(yǔ)出版。此外,莫言還有一些篇目收入日本出版的中國(guó)文學(xué)選集、世界文學(xué)選集,另有一些短篇散布在日本的文學(xué)雜志上。從譯者來(lái)看,藤井省三、吉田富夫、立松昇一成為莫言作品日語(yǔ)翻譯的中流砥柱,他們持續(xù)不懈的努力使莫言成為繼魯迅之后在日本翻譯最完整的中國(guó)作家,而且通過(guò)“譯后記”、“作品解讀”等副文本,幫助日本讀者更好地理解莫言的作品。比如,吉田富夫在《師傅越來(lái)越幽默——莫言自選中短篇集》日譯本中加上莫言本人的“創(chuàng)作意圖說(shuō)明”,《豐乳肥臀》附上莫言“寫(xiě)給日本讀者的話”。翻譯《檀香刑》時(shí),為了更好地傳達(dá)出小說(shuō)的音樂(lè)性,有些地方采用日本和歌的調(diào)子。這種強(qiáng)烈的目標(biāo)語(yǔ)讀者意識(shí)無(wú)疑增進(jìn)了日本讀者對(duì)莫言作品的接受,使得翻譯與接受形成良好的互動(dòng),有效拓展了莫言作品生命的寬度與廣度。
莫言作品在韓國(guó)也有著良好的譯介,基本上都是以作品單行本的形式出版的。
表1.7 莫言作品韓語(yǔ)翻譯統(tǒng)計(jì)
統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,和莫言在許多國(guó)家的情況一樣,《紅高粱》是最先譯成韓語(yǔ)的作品。在獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前,莫言的主要長(zhǎng)篇小說(shuō)幾乎都有了韓譯本,他本人也曾多次訪問(wèn)韓國(guó),成為在韓國(guó)的中國(guó)當(dāng)代權(quán)威作家。莫言在韓國(guó)的譯介也和中韓之間發(fā)生的重大事件有一定關(guān)系。2007年,莫言有3部作品譯成韓語(yǔ)出版,而這一年恰逢中韓建交15周年,兩國(guó)政府層面的努力對(duì)于莫言作品在韓國(guó)的傳播起到了一定的推動(dòng)作用。從譯者來(lái)看,樸明愛(ài)無(wú)疑是韓國(guó)翻譯莫言作品最多的人之一,經(jīng)她之手翻譯完成的莫言小說(shuō)幾乎占了莫言韓譯作品的半壁江山。樸明愛(ài)是一位作家,目前為止她翻譯了莫言的《紅高粱家族》、《酒國(guó)》、《檀香刑》、《豐乳肥臀》、《生死疲勞》、《天堂蒜薹之歌》、《四十一炮》、《食草家族》等重量級(jí)作品,是韓語(yǔ)圈對(duì)莫言作品最有發(fā)言權(quán)的譯者。相較于其他譯者,作家身份的樸明愛(ài)對(duì)于莫言的作品有自己直覺(jué)、感性的理解,翻譯時(shí)難免會(huì)帶有更多創(chuàng)造性的叛逆。另一類(lèi)譯者是熟悉中國(guó)文學(xué)、精通中國(guó)文化的韓國(guó)漢學(xué)家,如洪熹、任洪彬、沈惠英、沈揆昊、劉素英、文先善、樸宰雨等,他們一般供職于大學(xué)或研究所,將研究和翻譯結(jié)合起來(lái)。這類(lèi)譯者的特點(diǎn)是在翻譯時(shí)更加忠實(shí)于原著,力求將源語(yǔ)文本中的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳遞出來(lái)。還有一類(lèi)譯者不懂中文,通過(guò)第三方語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。李慶德就是這樣一位譯者,他本人精通日語(yǔ),翻譯的莫言作品源本都是日語(yǔ)的。莫言的小說(shuō)集《懷抱鮮花的女人》日譯本1992年出版,1993年李慶德譯成韓語(yǔ)的《懷抱鮮花的女人》就在韓國(guó)出版。鑒于他不懂中文而精通日語(yǔ)的事實(shí),其韓譯本極有可能是從日譯本轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的。轉(zhuǎn)譯是一種特殊的創(chuàng)造性叛逆,是對(duì)原作的二度變形,譯者留下的主觀性痕跡更多,誤譯的可能性也更大。
越南對(duì)莫言格外青睞,他的作品在越南得到全面而系統(tǒng)的譯介,從聞名海內(nèi)外的《紅高粱》,到不太引人注目的《十三步》,從長(zhǎng)篇、中短篇小說(shuō),到散文、雜文,都有越南語(yǔ)譯本。
表1.8 莫言作品越南語(yǔ)翻譯統(tǒng)計(jì)
從上述統(tǒng)計(jì)可以看出,將莫言作品譯成越南語(yǔ)的譯者有十位之多,這是其他中國(guó)當(dāng)代作家所難以企及的,他們的越南語(yǔ)譯者一般是兩到三位,多者四位。這說(shuō)明莫言的作品吸引了一批越南語(yǔ)譯者,也有可能的是,翻譯莫言的作品有助于提高他們?cè)谖膶W(xué)界的知名度。在莫言作品的越南語(yǔ)譯者群中,陳廷憲和陳忠喜堪稱(chēng)翹楚。陳廷憲將莫言的大部分代表性長(zhǎng)篇小說(shuō)譯成越南語(yǔ),不僅如此,他也是翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的權(quán)威譯者,經(jīng)他之手翻譯的中國(guó)文學(xué)作品幾乎都能引起越南讀者的關(guān)注。他對(duì)《豐乳肥臀》、《檀香刑》、《紅樹(shù)林》、《天堂蒜薹之歌》、《酒國(guó)》、《四十一炮》的成功翻譯引起了莫言小說(shuō)越南語(yǔ)翻譯熱潮,吸引了一批譯者加入其中。陳忠喜翻譯了莫言的一系列短篇、中篇小說(shuō),長(zhǎng)篇《生死疲勞》、《蛙》也出自他的譯筆。陳廷憲和陳忠喜二人一起將莫言在越南的影響托舉到任何其他中國(guó)當(dāng)代作家都難以達(dá)到的高度。
在越南,不僅莫言的譯者具有權(quán)威性,出版莫言譯本的出版社也都是出版行業(yè)里的龍頭。莫言的越南語(yǔ)譯本大部分都是文學(xué)出版社和作家協(xié)會(huì)出版社出版的,這兩家出版社是越南的國(guó)家級(jí)出版機(jī)構(gòu),也是文學(xué)領(lǐng)域最具權(quán)威性的出版社。能在這兩家出版社大量出版是莫言越南語(yǔ)譯本質(zhì)量高的體現(xiàn),為他贏得了良好的讀者信任度。另外,出版莫言譯本的婦女出版社和胡志明市文藝出版社也是越南非常有名氣的出版社。這些出版社的聲譽(yù)資本有形無(wú)形地鼓蕩著莫言在越南所激起的波瀾,壯闊著莫言在越南影響力的河床。
為什么莫言在越南一枝獨(dú)秀?哪些特殊的機(jī)遇成就了莫言在越南享有卓越外國(guó)作家的地位?根據(jù)阮氏明商的研究,首先是莫言的作品“滿足越南文學(xué)自我革新的需求”。阮氏明商認(rèn)為,越南從20世紀(jì)40年代到70年代一直處于戰(zhàn)爭(zhēng)之中,戰(zhàn)爭(zhēng)期間,文學(xué)服從于政治的需要,人物塑造敵我分明,創(chuàng)作手法單一通俗,以達(dá)到鼓舞、引導(dǎo)大眾的目的。從20世紀(jì) 70年代后半期開(kāi)始,越南進(jìn)入和平發(fā)展時(shí)期,原先為戰(zhàn)爭(zhēng)服務(wù)的革命文學(xué)已經(jīng)不能適應(yīng)新時(shí)代的新需求,讀者失去閱讀興趣,作家缺乏創(chuàng)作熱情。在這種情況下,越南新時(shí)期文壇亟須革新。怎樣革新?來(lái)自域外的文學(xué)推動(dòng)是一股不可忽視的力量,而一個(gè)國(guó)家越是在面臨困境的時(shí)候,越容易從域外獲得滋養(yǎng)。越南文壇改革的態(tài)勢(shì)為莫言進(jìn)入越南文學(xué)界提供了有利的背景,而莫言進(jìn)入越南文壇的契機(jī)是1986年越南共產(chǎn)黨召開(kāi)的第六屆全國(guó)代表大會(huì)。這次大會(huì)鼓勵(lì)進(jìn)行文藝革新,走出文藝機(jī)械反映現(xiàn)實(shí)、為政治服務(wù)的舊套路,“從強(qiáng)調(diào)共性、注重宏大敘事的文學(xué),轉(zhuǎn)變?yōu)閺?qiáng)調(diào)個(gè)性、注重生活事件的文學(xué)”;“從統(tǒng)一性、一元性的文學(xué),轉(zhuǎn)變?yōu)槎嘣奈膶W(xué)”。莫言對(duì)歷史的個(gè)性化書(shū)寫(xiě),對(duì)農(nóng)民生存現(xiàn)狀的關(guān)注,對(duì)現(xiàn)代創(chuàng)作技巧的運(yùn)用,對(duì)人性的深入剖解,適應(yīng)了越南文學(xué)革新的方向,成為越南文學(xué)革新的助推器之一。中越兩國(guó)相同的社會(huì)制度,相似的社會(huì)發(fā)展歷程,使得中國(guó)當(dāng)代文壇的很多做法和成就,都值得越南文壇拿來(lái)作為映照自身的鏡鑒。而莫言作為中國(guó)當(dāng)代作家的重要代表,引起越南譯者和讀者的熱切關(guān)注也是情理之中的事情。莫言激發(fā)了越南當(dāng)代文學(xué)的革新,活躍了越南文壇的氛圍。他基于平民立場(chǎng)的歷史敘事,其幻覺(jué)現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作方法,也被一些越南作家如阮輝涉、保寧、范氏懷等所借鑒。
另外,莫言的作品也引起了越南讀者的共鳴。2012年10月12日,越南著名作家武氏好就莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)接受采訪,他說(shuō):“我看到,很多越南讀者喜歡莫言作品……中國(guó)和越南的體制類(lèi)似,所以,以往的那些不公之事、惡劣之舉能讓中國(guó)人痛苦,同樣也能讓越南人感同身受。所以,包括我在內(nèi)的越南讀者在閱讀時(shí)都會(huì)產(chǎn)生共鳴。”莫言作品所揭示的人在歷史動(dòng)蕩中所遭受的深重苦難,人在殘酷環(huán)境里所表現(xiàn)的強(qiáng)韌生命力,那些敢愛(ài)敢恨、性格鮮明的男人女人,打動(dòng)了越南的讀者,引起他們的共情。他們敞開(kāi)胸懷,張開(kāi)雙臂,擁抱、接納異域作家莫言的小說(shuō),從中尋求對(duì)歷史的洞察、對(duì)人性的洞悉、對(duì)人生的洞明。
莫言作品不論在西方世界還是東方國(guó)家都得到了大量譯介,帶動(dòng)了國(guó)際上對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的接受。從譯介主體來(lái)看,主要是他者譯介。具體來(lái)講,各國(guó)的漢學(xué)家構(gòu)成莫言作品海外譯介的主力軍。英譯者葛浩文,法譯者尚德蘭、杜特萊,德譯者郝慕天(Martina Hasse)、白嘉琳(Karin Betz),瑞典語(yǔ)譯者陳安娜,俄語(yǔ)譯者葉果夫,日本的吉田富夫、藤井省三,韓國(guó)的樸明愛(ài),越南的陳廷憲、陳忠喜等,都是將莫言推向世界的英雄。這些譯者除樸明愛(ài)是小說(shuō)家兼翻譯家,其他均是漢學(xué)家,他們以自己出色的漢語(yǔ)功底和對(duì)中國(guó)文化的深諳其道,讓莫言的“中國(guó)故事”成為“世界故事”,使莫言的高密東北鄉(xiāng)成為感動(dòng)世界的天地大舞臺(tái)。
就譯介模式來(lái)說(shuō),莫言的作品主要由漢學(xué)家獨(dú)立譯介。這種譯介模式雖然有利于少數(shù)作家的作品傳播到國(guó)外,但主要是等待漢學(xué)家的“發(fā)現(xiàn)”和“興趣”,對(duì)于中國(guó)文學(xué)的整體對(duì)外譯介來(lái)說(shuō),缺乏主動(dòng)性。而精通漢語(yǔ)和中國(guó)文化,同時(shí)又喜愛(ài)中國(guó)文學(xué)的漢學(xué)家為數(shù)并不多,依賴(lài)他們承擔(dān)起中國(guó)文學(xué)“走出去”的龐大工程顯然不能滿足現(xiàn)實(shí)需求。不過(guò),漢學(xué)家對(duì)莫言作品的成功譯介仍然給我們以啟發(fā),在爭(zhēng)取乃至培養(yǎng)更多的漢學(xué)家加入中國(guó)文學(xué)“走出去”隊(duì)伍的同時(shí),我們也應(yīng)摸索其他的譯介模式,比如積極培養(yǎng)我們自己的本土譯者,尋求中外合作譯介,即國(guó)外漢學(xué)家和國(guó)內(nèi)學(xué)者合作翻譯,以漢學(xué)家為主,中國(guó)學(xué)者為輔,達(dá)到優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的效果。
從譯介效果來(lái)看,莫言的小說(shuō)譯本不僅收藏于國(guó)外的高校圖書(shū)館和研究機(jī)構(gòu),而且進(jìn)入了社區(qū)圖書(shū)館和公共圖書(shū)館,莫言作品的影響開(kāi)始深入外國(guó)的普通民眾中。據(jù)何明星教授統(tǒng)計(jì)和研究,早在2012年的加利福尼亞,《紅高粱家族》在美國(guó)社區(qū)、州郡公共圖書(shū)館的收藏量,就超過(guò)了在大學(xué)圖書(shū)館的收藏量。而公共圖書(shū)館、社區(qū)圖書(shū)館在美國(guó)星羅棋布,是美國(guó)民眾汲取知識(shí)的基本場(chǎng)所。這表明莫言的小說(shuō)已經(jīng)進(jìn)入美國(guó)人的日常生活,代表著曾長(zhǎng)期處于小眾化、邊緣化的中國(guó)文學(xué),在美國(guó)的地位開(kāi)始發(fā)生改變。莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,其作品在世界各地的收藏量和銷(xiāo)售量都有很大增長(zhǎng),莫言在世界范圍內(nèi)的知名度進(jìn)一步擴(kuò)大。
第三節(jié) 序跋在莫言作品海外傳播中的作用
對(duì)于莫言作品海外成功傳播的原因,學(xué)者有見(jiàn)仁見(jiàn)智的論述,比如好的翻譯、對(duì)世界文學(xué)的吸納、張藝謀電影《紅高粱》的先行效應(yīng)、藝術(shù)上的不斷創(chuàng)新、西方批評(píng)家和漢學(xué)家的大力推動(dòng)、適合西方口味的敘事方式等,都不同程度地促進(jìn)了莫言作品在海外的傳播。除此之外,筆者在此想要探討的是:序和跋在莫言小說(shuō)域外接受中的重要作用。
序跋是文學(xué)作品的重要組成部分,完備的序跋“由作者的自序自跋、譯者的序言附記以及批評(píng)者的相關(guān)評(píng)論文字共同構(gòu)成”,“承載著作家詮釋、譯者推介以及批評(píng)者評(píng)論的多重媒介和重要語(yǔ)境”,對(duì)于作品的海外傳播起著不可忽視的作用。下面我們結(jié)合莫言小說(shuō)中的序與跋,以及其英譯小說(shuō)的封面和封底評(píng)語(yǔ)、譯者的話及附言簡(jiǎn)介,看一看這些信息如何與文本互動(dòng)、勾連,從而在跨文化對(duì)話中使莫言的作品更容易獲得海外讀者的接受與認(rèn)同。
首先,序跋對(duì)于海外讀者起著價(jià)值引導(dǎo)與審美培養(yǎng)的作用。序與跋——不論是作者的自序、后記還是譯者的話抑或出版社印在封面封底上的評(píng)價(jià),都是為讀者而作,目的是為了讓讀者更好地理解作家作品。莫言的英譯作品基本上由英美兩國(guó)的商業(yè)出版社出版,如美國(guó)的維京出版社、拱廊出版公司、企鵝出版集團(tuán),英國(guó)的哈米什·漢密爾頓出版社、梅休因出版公司、海鷗出版社等。以營(yíng)利為目的的商業(yè)出版社自然十分關(guān)注讀者的趣味、愛(ài)好和需求,因而在莫言小說(shuō)英譯本的封面和封底上刊登的評(píng)價(jià)絕大部分都是對(duì)作品價(jià)值和作者成就的充分肯定,甚至是高度評(píng)價(jià)。這些評(píng)價(jià)往往出自名家之口,且多數(shù)刊登在知名報(bào)刊上,以名家、名刊、大報(bào)的強(qiáng)大信譽(yù)增強(qiáng)作品的價(jià)值信任度和對(duì)讀者的吸引力。
《紐約時(shí)報(bào)》上的評(píng)語(yǔ)“莫言是中國(guó)最好的作家之一”出現(xiàn)在《天堂蒜薹之歌》、《師傅越來(lái)越幽默》、《酒國(guó)》的封面和封底上;《紅高粱家族》的封底醒目地刊登著《紐約時(shí)報(bào)書(shū)評(píng)周刊》上的話:“莫言……以其卓越的才華,用深情的文字,重現(xiàn)了那段彌漫著炮火、血腥和死亡氣息的生活?!薄毒茋?guó)》封底上是美國(guó)華裔作家譚恩美的贊語(yǔ):“莫言在世界文壇上占有一席之地。他塑造的人物具有震撼力,性感而又本真;他講述的故事驚人而又帶有史詩(shī)性。”《師傅越來(lái)越幽默》封底上印著加拿大著名漢學(xué)家杜邁克(Michael S.Duke)的評(píng)價(jià):莫言“正越來(lái)越顯示出他作為一個(gè)真正偉大作家的潛力”。而2013年出版的《檀香刑》英文版封面上醒目地印著“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主”的字樣?!白詈玫淖骷摇?、“卓越的才華”、“在世界文壇上占有一席之地”、“真正偉大的作家”、“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主”這些字眼對(duì)于那些對(duì)中國(guó)文學(xué)知之不多但又渴望了解中國(guó)的異域讀者來(lái)說(shuō),具有強(qiáng)烈的吸引力。這些評(píng)價(jià)不僅彰顯著莫言非凡的創(chuàng)作才華,也是引導(dǎo)域外讀者閱讀中國(guó)文學(xué)中優(yōu)秀之作的密碼。
相對(duì)于作家,封面封底上對(duì)作品的不吝贊美更能激發(fā)起異域讀者的閱讀熱忱?!都t高粱家族》作為莫言第一部被推介到英語(yǔ)世界的小說(shuō),如何吸引西方讀者的注意就顯得十分重要。因?yàn)橐环矫妫谠摃?shū)英文版面世的20世紀(jì)90年代初,中國(guó)新時(shí)期作家的作品還不太為西方人所知;另一方面,莫言在世界上也沒(méi)有今天這樣高的知名度。要想讓素不熱愛(ài)翻譯文學(xué)的西方人接受異域文學(xué),就得在“第一印象”上下點(diǎn)功夫。因而《紅高粱家族》的封面、封底上印滿了高度評(píng)價(jià)性的話語(yǔ):“非凡、抒情、令人陶醉”(《舊金山紀(jì)事報(bào)》);“現(xiàn)代文學(xué)中最與眾不同、最有影響力的小說(shuō)之一”(《紐約日?qǐng)?bào)》);“莫言的小說(shuō)會(huì)打動(dòng)美國(guó)讀者的心靈,就像昆德拉和加西亞·馬爾克斯的作品一樣”(譚恩美)。知名美國(guó)華裔作家譚恩美的傾力推薦和美國(guó)大報(bào)《紐約日?qǐng)?bào)》、《舊金山紀(jì)事報(bào)》的熱情頌揚(yáng),發(fā)揮了“見(jiàn)微知著”的良好“第一印象”。目前來(lái)看,《紅高粱家族》堪稱(chēng)莫言英譯作品中影響最大的一部。早在2005年,該小說(shuō)的英譯者葛浩文就說(shuō):“莫言的《紅高粱》12年來(lái)一直未絕版,銷(xiāo)路該算很不錯(cuò)。”世界各國(guó)圖書(shū)館收藏?cái)?shù)量?jī)H次于《紅高粱家族》的《生死疲勞》,其英文版封面上則印著《紐約時(shí)報(bào)書(shū)評(píng)周刊》的評(píng)價(jià):“感人至深,具有獨(dú)創(chuàng)性……講述了一個(gè)宏大、殘酷而又跌宕起伏的故事?!?sup>簡(jiǎn)潔而不失誘惑力的評(píng)語(yǔ)為異域讀者提供了進(jìn)入該作品的門(mén)徑,其中隱現(xiàn)的吉光片羽引導(dǎo)著該小說(shuō)從文學(xué)本文向文學(xué)作品轉(zhuǎn)化,因?yàn)閺慕邮苊缹W(xué)的角度,小說(shuō)在沒(méi)有閱讀之前只是一個(gè)充滿圖式化結(jié)構(gòu)的本文,讀者的閱讀才能促成它向文學(xué)作品的轉(zhuǎn)變,文學(xué)作品的價(jià)值最終是由讀者完成的。
序和跋除了對(duì)讀者進(jìn)行正向的價(jià)值引導(dǎo)外,還有培養(yǎng)讀者群的作用。莫言作品的主要英譯者葛浩文深諳歐美讀者的閱讀趣味,他說(shuō)美國(guó)讀者喜歡政治“多一點(diǎn)”的中國(guó)小說(shuō)。很多西方讀者在閱讀中國(guó)小說(shuō)特別是當(dāng)代小說(shuō)時(shí),有一種政治性解讀的偏好,而莫言小說(shuō)自序中對(duì)政治的提及滿足了這類(lèi)讀者的閱讀期待。在《天堂蒜薹之歌》中,葛浩文雖然沒(méi)有全文譯出莫言的自序,但譯出了下面這段話放在正文的前面:“小說(shuō)家總是想遠(yuǎn)離政治,小說(shuō)卻自己逼近了政治。小說(shuō)家總是想關(guān)心‘人的命運(yùn)’,卻忘了關(guān)心自己的命運(yùn)。這就是他們的悲劇所在?!蓖瑯?,莫言在《酒國(guó)》的“酒后絮語(yǔ)——代后記”中也談到諷刺政治的問(wèn)題:“當(dāng)今社會(huì),喝酒已變成斗爭(zhēng),酒場(chǎng)變成了交易場(chǎng),許多事情決定于觥籌交錯(cuò)之時(shí)。由酒場(chǎng)深入進(jìn)去,便可發(fā)現(xiàn)這社會(huì)的全部奧秘。于是《酒國(guó)》便有了諷刺政治的意味,批判的小小刺芒也露了出來(lái)?!?sup>一般來(lái)說(shuō),序和跋以及小說(shuō)正文前的題記等是讀者先于正文要看的,如果這些文字中提到讀者關(guān)心的內(nèi)容,那么他對(duì)小說(shuō)文本的期待就格外強(qiáng)烈,滿足求知欲的心理會(huì)令他迫不及待地去閱讀小說(shuō)。
莫言的小說(shuō)不僅通過(guò)序跋培養(yǎng)了一批有政治性解讀偏好的西方讀者,還吸引了一批對(duì)中國(guó)民間文化感興趣的域外讀者。本土性是作品走向國(guó)外的必備因素,正所謂“越是民族的越是世界的”。莫言的作品以鮮明的民族性贏得了海外讀者的喜愛(ài)。比如他在《檀香刑》的后記中寫(xiě)道:“就像貓腔不可能進(jìn)入輝煌的殿堂與意大利的歌劇、俄羅斯的芭蕾同臺(tái)演出一樣,我的這部小說(shuō)也不大可能被鐘愛(ài)西方文藝、特別陽(yáng)春白雪的讀者欣賞。就像貓腔只能在廣場(chǎng)上為勞苦大眾演出一樣,我的這部小說(shuō)也只能被對(duì)民間文化持比較親和態(tài)度的讀者閱讀?!?sup>這段話明確說(shuō)出了《檀香刑》的隱含讀者,讓那些意欲通過(guò)閱讀中國(guó)文學(xué)作品了解中國(guó)民間文化的域外讀者找到了一塊寶藏。山東高密的民間藝術(shù)貓腔通過(guò)《檀香刑》走進(jìn)海外讀者的心田,中華文化也借助文學(xué)作品傳播到了國(guó)外。
其次,序跋有助于作品的信息傳遞,能起到互文映照的作用。序和跋中涉獵最多的恐怕就是與正文有關(guān)的信息,包括故事背景、人物、情節(jié)、主題、結(jié)構(gòu)、敘事方式、寫(xiě)作緣起、譯本依據(jù)的中文版本、翻譯時(shí)遇到的挑戰(zhàn)、向異域讀者所做的必要說(shuō)明等。這些信息與正文構(gòu)成千絲萬(wàn)縷的互文關(guān)系,給讀者提供了一把打開(kāi)閱讀之門(mén)的鑰匙。
人物、情節(jié)和環(huán)境作為小說(shuō)的三大要素,自然會(huì)在序跋中提及或做進(jìn)一步的解釋說(shuō)明。環(huán)境就是小說(shuō)的背景,英譯本《紅高粱家族》正文前的內(nèi)容簡(jiǎn)介就向英語(yǔ)讀者介紹了小說(shuō)的背景:“故事發(fā)生在中國(guó)20世紀(jì)30年代那個(gè)動(dòng)蕩的歷史時(shí)期。一方面,中國(guó)人民同仇敵愾,頑強(qiáng)地抵抗日本侵略者;另一方面,中國(guó)內(nèi)部不同黨派之間戰(zhàn)火不斷?!?sup>此處的背景介紹雖然簡(jiǎn)短,但對(duì)讀者特別是異域讀者來(lái)說(shuō)具有十分重要的意義,因?yàn)槲鞣阶x者普遍對(duì)中國(guó)的歷史演進(jìn)和社會(huì)發(fā)展缺乏了解,如果缺乏必要的背景介紹,就會(huì)助長(zhǎng)他們產(chǎn)生脫離中國(guó)歷史文化語(yǔ)境的想象性解讀。
對(duì)小說(shuō)人物做簡(jiǎn)明扼要的闡釋也是序跋的題中應(yīng)有之義。葛浩文翻譯《酒國(guó)》時(shí)寫(xiě)下了“譯者的話”,說(shuō)里面的人物“完全沉迷于食、酒、性,字里行間充滿了……奇人逸事”。莫言在《四十一炮》的后記“訴說(shuō)就是一切”中進(jìn)一步闡釋了主人公羅小通,葛浩文的英譯本也將之譯出:“有許多的人,在許多的時(shí)刻,心中都會(huì)或明或暗地浮現(xiàn)出拒絕長(zhǎng)大的念頭……《四十一炮》……主人公羅小通……的身體已經(jīng)成年,但他的精神還停留在少年……拒絕長(zhǎng)大的心理動(dòng)機(jī),源于對(duì)成人世界的恐懼,源于對(duì)衰老的恐懼,源于對(duì)死亡的恐懼,源于對(duì)時(shí)間流逝的恐懼……小說(shuō)作者……借小說(shuō)中的主人公之口,再造少年歲月,與蒼白的人生抗衡,與失敗的奮斗抗衡,與流逝的時(shí)光抗衡?!?sup>莫言在這里對(duì)主人公形象進(jìn)行了延展性闡釋?zhuān)c小說(shuō)正文中的形象化敘述形成互補(bǔ)、互釋、互相印證的關(guān)系,不僅拓展了對(duì)主人公的理解,也對(duì)讀者起到邀約的作用,正如巴金在《〈序跋集〉再序》中所說(shuō)的:“在書(shū)上加一篇序或跋就像打開(kāi)門(mén)招呼客人,讓他們看見(jiàn)我家里究竟準(zhǔn)備了些什么,他們可以考慮要不要進(jìn)來(lái)坐坐?!?sup> 人物是小說(shuō)的核心和靈魂,不論是葛浩文在“譯者的話”里對(duì)《酒國(guó)》中人物沉迷于食、酒、性的高度概括,還是莫言在《四十一炮》后記中對(duì)羅小通的精神哲思,這些都是對(duì)小說(shuō)魅力的彰顯,是對(duì)隱含讀者的召喚。
情節(jié)是小說(shuō)的骨架,序和跋中對(duì)小說(shuō)情節(jié)的提示是吸引異域讀者的法寶。盡管文學(xué)作品吸引讀者的原因不一而足,但鐘情于情節(jié)是世界各國(guó)讀者的共相,情節(jié)的豐富性和生動(dòng)性是讀者永恒的追求。葛浩文在《豐乳肥臀》的譯者序中極為凝練地勾勒出小說(shuō)的情節(jié)發(fā)展脈絡(luò):“小說(shuō)的很大篇幅帶領(lǐng)讀者走過(guò)動(dòng)蕩亂象的六十年……
中國(guó)的歷史小說(shuō)通常是凸顯重大的歷史事件,但在莫言的作品中,它們僅是小說(shuō)人物金童、其幸存的姐妹、侄子侄女以及母親生命歷程的背景……通過(guò)對(duì)男主人公不留情面、無(wú)恭維之辭的描繪,莫言要讀者注意的是人種的退化和中國(guó)人個(gè)性的迷失……亦即父權(quán)社會(huì)的跌落。最終,是女性(大部分并非全部)的性格力量為作品中灰暗的風(fēng)景增添了一絲光亮?!?sup>中華人民共和國(guó)六十年的風(fēng)雨歷程,再加上朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)、政治整肅、“大躍進(jìn)”、“文化大革命”這些西方人敏感的歷史事件,不難想見(jiàn)該導(dǎo)言對(duì)西方讀者的閱讀鼓動(dòng)作用。
除了小說(shuō)的三要素外,主題、結(jié)構(gòu)、敘事方式、藝術(shù)風(fēng)格等也是讀者希望從序跋中了解的信息。《四十一炮》后記中說(shuō):“在這本書(shū)中,訴說(shuō)就是目的,訴說(shuō)就是主題,訴說(shuō)就是思想。訴說(shuō)的目的就是訴說(shuō)?!?sup>一個(gè)熱心的傾聽(tīng)者,一個(gè)懷有好奇心的讀者,一個(gè)有表達(dá)欲的人,會(huì)被這一連串的“訴說(shuō)”所打動(dòng)。他想諦聽(tīng)這種訴說(shuō)來(lái)滿足自己的求知欲,來(lái)和自己的內(nèi)心相比較,并在傾聽(tīng)、情感投入的過(guò)程中獲得關(guān)于中國(guó)農(nóng)村改革初期兩種勢(shì)力相互對(duì)抗、兩種觀念激烈沖突、人性發(fā)生裂變、人們思想上陷入混沌而又迷惘的審美觀感,同時(shí),他也體驗(yàn)一次訴說(shuō)的狂歡,在審美體驗(yàn)中回眸自己的童年。
20世紀(jì)西方現(xiàn)代主義文學(xué)對(duì)結(jié)構(gòu)和敘事方式的熱衷培養(yǎng)了西方讀者對(duì)故事怎樣講的莫大興趣,莫言小說(shuō)的序跋中對(duì)此也有不同程度的提及。關(guān)于《紅高粱家族》,英文版的內(nèi)容簡(jiǎn)介中說(shuō):“莫言以嫻熟的閃回手法,真切地描繪了壯闊的高粱地上發(fā)生的駭人聽(tīng)聞的事件?!?sup>同樣,葛浩文在“譯者序”中也指出莫言在《豐乳肥臀》中“熟練地使用第一和第三人稱(chēng)敘述視角,運(yùn)用閃回倒敘以及其他巧妙的藝術(shù)手法?!?sup>而對(duì)于《酒國(guó)》的結(jié)構(gòu)更是贊賞有加:“這部小說(shuō)充滿了爆炸力……在當(dāng)代文學(xué)中并不多見(jiàn);而結(jié)構(gòu)之新穎獨(dú)創(chuàng),更鮮有望其項(xiàng)背者?!?sup>真正吸引西方讀者的是那些不僅故事講得精彩,而且講述方法獨(dú)特的小說(shuō)。莫言小說(shuō)英文序跋中對(duì)結(jié)構(gòu)、敘事方式的強(qiáng)調(diào)和贊揚(yáng),增添了西方讀者閱讀的砝碼,他們不僅要欣賞故事,還要從故事的講述方式中獲得美學(xué)探險(xiǎn)。當(dāng)然,莫言不是一味地使用現(xiàn)代主義技巧,續(xù)接中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)同樣是他致力的。在《檀香刑》后記中莫言這樣寫(xiě)道:“在對(duì)西方文學(xué)的借鑒壓倒了對(duì)民間文學(xué)的繼承的今天,《檀香刑》大概是一本不合時(shí)尚的書(shū)?!短聪阈獭肥俏业膭?chuàng)作過(guò)程中的一次有意識(shí)地大踏步撤退,可惜我撤退得還不夠到位?!?sup>這里的“撤退”主要指向中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)靠攏,西方讀者固然喜歡符合其閱讀定勢(shì)的作品,但他們同樣也有著對(duì)“異”和“不同”的追求,這種追求在閱讀他國(guó)文學(xué)作品時(shí)更加強(qiáng)烈。對(duì)“同”的要求是認(rèn)同的起點(diǎn),一旦有了基本的認(rèn)同,“異”就成為深層的審美追求。通過(guò)閱讀莫言的小說(shuō)能接近、探尋中國(guó)悠久的文學(xué)傳統(tǒng),西方讀者何樂(lè)而不為。
寫(xiě)作緣起也是讀者樂(lè)于了解的內(nèi)容,它是觸發(fā)小說(shuō)創(chuàng)作的靈感來(lái)源,也是啟發(fā)讀者閱讀、思考、想象的節(jié)點(diǎn)。莫言寫(xiě)于2005年的《天堂蒜薹之歌》代后記中說(shuō),創(chuàng)作該小說(shuō)的起因是現(xiàn)實(shí)生活中發(fā)生的一起極具爆炸性的事件:“數(shù)千農(nóng)民因?yàn)榍猩砝媸艿搅藝?yán)重的侵害,自發(fā)地聚集起來(lái),包圍了縣政府,砸了辦公設(shè)備,釀成了震驚全國(guó)的‘蒜薹事件’——促使我放下正在創(chuàng)作著的家族小說(shuō),用了三十五天的時(shí)間,寫(xiě)出了這部義憤填膺的長(zhǎng)篇小說(shuō)?!?sup>而“刺激了我的神經(jīng)、觸發(fā)了我的靈感,使我動(dòng)筆寫(xiě)《酒國(guó)》的是一篇刊登在某家報(bào)刊的文章:《我曾是個(gè)陪酒員》”。《檀香刑》“寫(xiě)的其實(shí)是聲音。二十年前當(dāng)我走上寫(xiě)作的道路時(shí),就有兩種聲音在我的意識(shí)里不時(shí)地出現(xiàn)……第一種聲音節(jié)奏分明,鏗鏗鏘鏘,充滿了力量,有黑與藍(lán)混合在一起的嚴(yán)肅的顏色,有鋼鐵般的重量,有冰涼的溫度,這就是火車(chē)的聲音,這就是那在古老的膠濟(jì)鐵路上奔馳了一百年的火車(chē)的聲音……第二種聲音就是流傳在高密一帶的地方小戲貓腔……貓腔的悲涼旋律與離站的火車(chē)?yán)懙募怃J汽笛聲交織在一起,使我的心中百感交集,我感覺(jué)到,火車(chē)和貓腔,這兩種與我的青少年時(shí)期交織在一起的聲音,就像兩顆種子,在我的心田里,總有一天會(huì)發(fā)育成大樹(shù),成為我的一部重要作品”。這些緣起或與作品直接相關(guān),或是作品的延伸和拓展,不僅給讀者提供了豐富的信息,也是讀者走向作家內(nèi)心世界的一扇窗口,讓讀者感受到莫言是一個(gè)關(guān)注弱勢(shì)群體生存狀態(tài)、洞察生活萬(wàn)象、能將童年記憶點(diǎn)成金石的作家。這些“文本外”的信息與小說(shuō)文本相映成趣、相得益彰,引導(dǎo)著讀者的閱讀興趣。
序跋中對(duì)譯本所依據(jù)的中文版本的交代,對(duì)異國(guó)文化習(xí)俗的解釋?zhuān)瑢?duì)翻譯中遇到的挑戰(zhàn)的說(shuō)明,對(duì)海外讀者來(lái)說(shuō)都具有很強(qiáng)的提示性,為他們接受異國(guó)文學(xué)做了良好的鋪墊。
《紅高粱家族》和《天堂蒜薹之歌》都是根據(jù)臺(tái)灣洪范書(shū)店的版本翻譯成英文的。莫言小說(shuō)的臺(tái)灣版通常更完整,大陸有時(shí)則會(huì)根據(jù)出版要求,刪去部分內(nèi)容。基于意識(shí)形態(tài)的不同,西方讀者往往對(duì)大陸出版時(shí)刪去的內(nèi)容感興趣。中西有不同的文化習(xí)俗,對(duì)此葛浩文在《天堂蒜薹之歌》英譯本的“人物稱(chēng)呼指南”中,特意對(duì)中西方不同的姓名排列方式和稱(chēng)呼習(xí)慣進(jìn)行了說(shuō)明:“漢語(yǔ)中的習(xí)慣是姓前名后,在中國(guó)農(nóng)村,人們通常用姓,而不是名來(lái)稱(chēng)呼。不管在農(nóng)村還是在城市,人們多用親屬關(guān)系來(lái)稱(chēng)呼,像大哥、嬸子、表哥等,即便是沒(méi)有血緣關(guān)系也如此稱(chēng)呼。”這樣,英語(yǔ)讀者在閱讀這部小說(shuō)時(shí),就不會(huì)用自身的文化習(xí)俗來(lái)等量齊觀中國(guó)的文學(xué)作品,從而避免產(chǎn)生誤解、不解、偏見(jiàn)。
向異域讀者說(shuō)明翻譯中遇到的挑戰(zhàn)有助于他們理解作品。葛浩文在《檀香刑》“譯者的話”中闡說(shuō)了自己翻譯該小說(shuō)時(shí)遇到的三大難題。首先,如何翻譯題目是一個(gè)挑戰(zhàn)?!啊聪阈獭弊g成英語(yǔ)是sandalwood punishment或sandalwood torture。但鑒于這是一部強(qiáng)調(diào)聲音、節(jié)奏、音調(diào)的小說(shuō),我感到這兩種譯法都不盡如人意。行刑者在行刑時(shí)會(huì)拖長(zhǎng)音調(diào)喊出‘檀—香—刑’三個(gè)字,而在英語(yǔ)中,sandalwood已經(jīng)用掉了三個(gè)音節(jié)。因此,我要在英語(yǔ)中尋找短一點(diǎn)兒的詞匯使其盡可能貼近漢語(yǔ)的表達(dá),最后確定了Sandal—wood—death來(lái)對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的‘檀—香—刑’。”此外,莫言在小說(shuō)后記中說(shuō),他的每一個(gè)人物都有屬于自己的聲音,“翻譯時(shí)如何做到讓小說(shuō)中的每一個(gè)人物——從不識(shí)字的屠夫到朝廷命官,都有自己不同的音調(diào),是另外一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)”。最后還有韻律問(wèn)題。翻譯時(shí)為了做到貼切準(zhǔn)確,“我窮盡了自己韻律節(jié)奏方面的所有知識(shí)”。這段“譯者的話”不僅讓讀者了解到譯者翻譯時(shí)的甘苦,也顯示了譯者的水平、能力和責(zé)任心,這是譯作質(zhì)量的保證,是讀者讀到一部?jī)?yōu)秀譯作的保障。
最后,序跋對(duì)于作者的自我詮釋與形象塑造也起著一定的作用。序跋中隱含著作者的自我詮釋以及譯者對(duì)作者形象的塑造。莫言小說(shuō)的序跋透露出他是一位有著強(qiáng)烈社會(huì)責(zé)任感和政治使命感、富有批判精神的作家,是一位有著非凡的想象力同時(shí)又坦言受到外國(guó)文學(xué)影響的作家,是一位寫(xiě)出世界性主題又在某種程度上存在爭(zhēng)議性的作家。
莫言在《天堂蒜薹之歌》的代后記中說(shuō),進(jìn)入20世紀(jì)80年代以來(lái),盡管文學(xué)日漸擺脫沉重的政治枷鎖的束縛,但作家們“基本上都感到纖細(xì)的脖頸難以承受‘人類(lèi)靈魂工程師’的桂冠,瘦弱的肩膀難以擔(dān)當(dāng)‘人民群眾代言人’的重?fù)?dān)……如果誰(shuí)還妄圖用作家的身份干預(yù)政治,用文學(xué)作品療治社會(huì)弊病,大概會(huì)成為被嘲笑的對(duì)象。但就在這樣的情況下,我還是寫(xiě)了這部為農(nóng)民鳴不平的急就章”。在《師傅越來(lái)越幽默》的自序中他又強(qiáng)調(diào)說(shuō):“我是一個(gè)在饑餓和孤獨(dú)中成長(zhǎng)的人,我見(jiàn)多了人間的苦難和不公平,我的心中充滿了對(duì)人類(lèi)的同情和對(duì)不平等社會(huì)的憤怒,所以我只能寫(xiě)出這樣的小說(shuō)?!?sup>這樣的小說(shuō)即是帶有批判精神的小說(shuō),這種批判正如葛浩文所言:“是因?yàn)樗麗?ài)自己的祖國(guó)和人民太深,正所謂愛(ài)之深,恨之切?!?sup>
莫言的作品幾乎每一部都體現(xiàn)出故事性的魅力,這和他非凡的想象力密不可分。他曾這樣說(shuō):“我是一個(gè)沒(méi)有受過(guò)理論訓(xùn)練的作家,但我有著非凡的想象力?!?sup> 正是想象力鋪就了莫言的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之路,天馬行空的想象鑄就了其作品極強(qiáng)的可讀性,而愛(ài)好故事是人類(lèi)的共性。
莫言是一個(gè)深受外國(guó)作家影響并坦率地承認(rèn)自己受了外國(guó)作家影響的中國(guó)作家,他的創(chuàng)作之所以能超越外國(guó)作家的影響,擁有自己的特色,是因?yàn)樗安⒉豢桃獾厝ツ7峦鈬?guó)作家的敘事方式和他們講述的故事,而是深入地去研究他們作品的內(nèi)涵,去理解他們觀察生活的方式,以及他們對(duì)人生、對(duì)世界的看法”。這種高明的影響接受使他創(chuàng)作出富有世界性主題的作品,譬如葛浩文就認(rèn)為他的小說(shuō)“具有吸引世界目光的主題和感人肺腑的意象,很容易就跨越國(guó)界”?!拔澜缒抗狻钡闹黝}是莫言的小說(shuō)在海外得以傳播的重要因素。
“爭(zhēng)議性”一詞曾在不同階段伴隨著莫言及其作品。就他本人而言,獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的那段時(shí)間恐怕是爭(zhēng)議最大的時(shí)期,不光國(guó)際上質(zhì)疑之聲紛至沓來(lái),國(guó)內(nèi)也是眾聲喧嘩,但喧囂過(guò)后是對(duì)他的充分肯定。從其作品來(lái)說(shuō),《豐乳肥臀》被視為莫言最具爭(zhēng)議性的作品,自1995年出版以來(lái)就眾說(shuō)紛紜,毀譽(yù)參半。莫言在1999年元月寫(xiě)的“《豐乳肥臀》修訂本后記”中也直言這是一個(gè)被潑滿了污水的“孩子”,說(shuō)他本人甚至因此違心地寫(xiě)過(guò)檢查,但他始終堅(jiān)信這是一部“嚴(yán)肅的作品”。葛浩文在該書(shū)的譯者序中也明確指出:“在探索中國(guó)官方歷史和民間傳奇,在描寫(xiě)中國(guó)社會(huì)某些黑暗角落的過(guò)程中,莫言成了中國(guó)最具爭(zhēng)議性的作家……他孩提時(shí)代從祖父和親友那兒聽(tīng)來(lái)的故事加上他超凡想象力的渲染,在一系列篇幅龐大、充滿吸引力而又不無(wú)爭(zhēng)議性的小說(shuō)中找到了爆發(fā)點(diǎn)。”爭(zhēng)議性作品是一部分西方讀者喜歡的,就像葛浩文所說(shuō)的,美國(guó)人讀小說(shuō)就像看待一個(gè)家庭,“一團(tuán)和氣的他們不喜歡,但凡家里亂糟糟的,他們肯定愛(ài)看”。另外,西方讀者較長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)形成一種看法,認(rèn)為中國(guó)文學(xué)多是歌頌性的,只能反映出中國(guó)情形的某一方面,而有爭(zhēng)議的作品更能多維度地揭示中國(guó)的實(shí)際情形。因此,爭(zhēng)議性是西方讀者選擇閱讀中國(guó)作家作品的一個(gè)或隱或顯的因素。
概而言之,序和跋是作者、譯者、讀者、出版社、評(píng)論者之間詮釋與接受的重要載體。莫言作品譯成外文出版后在域外引起的積極反響,無(wú)疑是出版贊助商、作者、譯者、讀者等主體間順暢對(duì)話的成功范例。
- 繆志聰:《許鈞:行走天下的孤獨(dú)譯者》,《中國(guó)教育報(bào)》,2013年9月14日。
- 水淼:《超越你的不快樂(lè)》,武漢:崇文書(shū)局,2009年,第86頁(yè)。
- 張寅德:《莫言在法國(guó):翻譯、傳播與接受》,劉海清譯,《文藝爭(zhēng)鳴》,2016年第10期。
- 杭零:《莫言在法國(guó)》,《文藝報(bào)》,2013年4月15日。
- 周新凱、高方:《莫言作品在法國(guó)的譯介與解讀——基于法國(guó)主流媒體對(duì)莫言的評(píng)價(jià)》,《小說(shuō)評(píng)論》,2013年第2期。
- 袁莉:《從莫言作品在法國(guó)的譯介——談中國(guó)文學(xué)的西方式生存》,收入《中國(guó)夢(mèng):道路·精神·力量》(上海市社會(huì)科學(xué)界第十一屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集),上海:上海人民出版社,2013年,第300頁(yè)。
- 陳曦:《莫言作品在法國(guó)的譯介》,《山東社會(huì)科學(xué)》,2016年第S1期。
- 張寅德:《莫言在法國(guó):翻譯、傳播與接受》,劉海清譯,《文藝爭(zhēng)鳴》,2016年第10期。
- 祝一舒:《翻譯場(chǎng)中的出版者——畢基埃出版社與中國(guó)文學(xué)在法國(guó)的傳播》,《小說(shuō)評(píng)論》,2014年第2期。
- 張寅德:《莫言在法國(guó):翻譯、傳播與接受》,劉海清譯,《文藝爭(zhēng)鳴》,2016年第10期。
- 王樹(shù)福:《遙遠(yuǎn)的與陌生的:俄羅斯人眼中的莫言》,《中華讀書(shū)報(bào)》,2013年1月2日。
- 肖水來(lái)、張琪:《莫言“背后的外國(guó)女人”陳安娜——兼論中國(guó)文學(xué)作品的對(duì)外譯介》,《中北大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2014年第6期。
- 陳魯民:《莫言的五個(gè)貴人》,《思維與智慧》,2013年第5期。
- 阮氏明商:《論莫言小說(shuō)對(duì)越南讀者的感召》,《南方文壇》,2016年第3期。
- 阮氏明商:《論莫言小說(shuō)對(duì)越南讀者的感召》,《南方文壇》,2016年第3期。
- 阮氏明商:《論莫言小說(shuō)對(duì)越南讀者的感召》,《南方文壇》,2016年第3期。
- 何明星:《莫言作品的世界影響地圖——基于全球圖書(shū)館收藏?cái)?shù)據(jù)的視角》,《中國(guó)出版》,2012年11月上。
- 參見(jiàn)姜智芹:《中國(guó)新時(shí)期文學(xué)在國(guó)外的傳播與研究》,濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2011年,第105—110頁(yè);劉江凱:《認(rèn)同與“延異”——中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外接受》,北京:北京大學(xué)出版社,2012年,第239—245頁(yè);邵璐:《莫言小說(shuō)英譯研究》,《中國(guó)比較文學(xué)》,2011年第1期。
- 王玉春:《詮釋與認(rèn)同——序跋的媒介功能與中國(guó)文學(xué)的海外傳播》,“中國(guó)文學(xué)海外傳播”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)會(huì)議論文,2011年4月。
- Mo Yan,The Republic of Wine:A Novel,trans.Howard Goldblatt,New York:Arcade Publishing,2000,back cover.
- Mo Yan,Red Sorghum:A Family Saga,trans.Howard Goldblatt,New York:Penguin Books,1993,front cover.
- Mo Yan,Red Sorghum:A Family Saga,trans.Howard Goldblatt,New York:Penguin Books,1993,back cover.
- 舒晉瑜:《十問(wèn)葛浩文》,《中華讀書(shū)報(bào)》,2005年8月31日。
- Mo Yan,Life and Death Are Wearing Me Out:A Novel,trans.Howard Goldblatt,New York:Arcade Publishing,2008,front cover.
- 莫言:《酒后絮語(yǔ)——代后記》,見(jiàn)《酒國(guó)》,上海:上海文藝出版社,2012年,第343頁(yè)。
- Mo Yan, Sandalwood Death:A Novel,trans.Howard Goldblatt,Norman:the University of Oklahoma Press,2013,p.328.
- Mo Yan,Red Sorghum:A Family Saga,trans.Howard Goldblatt,New York:Penguin Books,1993,“About the Book.”
- Mo Yan,The Republic of Wine:A Novel,trans.Howard Goldblatt,New York:Arcade Publishing,2000,“Translator's Note.”
- 莫言:“訴說(shuō)就是一切——后記”,見(jiàn)《四十一炮》,沈陽(yáng):春風(fēng)文藝出版社,2003年,第443—444頁(yè)。英文參見(jiàn)Mo Yan,Pow!,trans.Howard Goldblatt,London,New York,Calcutta:Seagull Books,2012,Afterword:“Narration Is Everything.”
- 巴金:《講真話的書(shū)》,成都:四川人民出版社,2003年,第450頁(yè)。
- Howard Goldblatt,“Introduction,”Mo Yan,Big Breasts and Wide Hips,trans.Howard Goldblatt,New York:Arcade Publishing,2004.
- 莫言:《訴說(shuō)就是一切——后記》,見(jiàn)《四十一炮》,沈陽(yáng):春風(fēng)文藝出版社,2003年,第444頁(yè)。英文參見(jiàn)Mo Yan,Pow!,trans.Howard Goldblatt,London,New York,Calcutta:Seagull Books,2012,Afterword:“Narration Is Everything”。
- Mo Yan,Red Sorghum:A Family Saga,trans.Howard Goldblatt,New York:Penguin Books,1993,“About the Book.”
- Howard Goldblatt,“Introduction,”Mo Yan,Big Breasts and Wide Hips,trans.Howard Goldblatt,New York:Arcade Publishing,2004.
- Mo Yan,The Republic of Wine:A Novel,trans.Howard Goldblatt,New York:Arcade Publishing,2000,“Translator's Note.”
- 莫言:《檀香刑》,北京:作家出版社,2001年,第518頁(yè)。英文參見(jiàn) Mo Yan, Sandalwood Death:A Novel,trans.Howard Goldblatt,Norman:the University of Oklahoma Press,2013,“Author's Notes”。
- 莫言:《天堂蒜薹之歌》,??冢耗虾3霭嫔纾?005年,第329頁(yè)。
- 莫言:《酒國(guó)》,上海:上海文藝出版社,2008年,第342頁(yè)。
- 莫言:《檀香刑》,北京:作家出版社,2001年,第513—518頁(yè)。英文參見(jiàn) MoYan, Sandalwood Death:A Novel,trans.Howard Goldblatt,Norman:the University of Oklahoma Press,2013,“Author's Notes”。
- Mo Yan,Red Sorghum:A Family Saga,trans.Howard Goldblatt,New York:Penguin Books,1993,“About the Book”; Mo Yan,The Garlic Ballads:A Novel,trans.Howard Goldblatt,New York:Arcade Publishing,1995,“Translator's Note.”
- Mo Yan,The Garlic Ballads:A Novel,trans.Howard Goldblatt,New York:Arcade Publishing,1995,“Character and Punctuation Guide.”
- Mo Yan, Sandalwood Death:A Novel,trans.Howard Goldblatt,Norman:the University of Oklahoma Press,2013,“Author's Notes.”
- 莫言:《天堂蒜薹之歌》,??冢耗虾3霭嫔?,2005年,第330頁(yè)。
- Mo Yan,Shifu,You'll Do Anything for a Laugh,trans.Howard Goldblatt,New York:Arcade Publishing,2001,Preface “Hunger and Loneliness:My Muses.”
- Mo Yan,Red Sorghum:A Family Saga,trans.Howard Goldblatt,New York:Penguin Books,1993,“About the Book.”
- Mo Yan,Shifu,You'll Do Anything for a Laugh,trans.Howard Goldblatt,New York:Arcade Publishing,2001,Preface “Hunger and Loneliness:My Muses.”
- Mo Yan,Shifu,You'll Do Anything for a Laugh,trans.Howard Goldblatt,New York:Arcade Publishing,2001,Preface “Hunger and Loneliness:My Muses.”
- Howard Goldblatt,“Introduction,”Mo Yan,Big Breasts and Wide Hips,trans.Howard Goldblatt,New York:Arcade Publishing,2004.
- Howard Goldblatt,“Introduction,”Mo Yan,Big Breasts and Wide Hips,trans.Howard Goldblatt,New York:Arcade Publishing,2004.
- 羅嶼:《葛浩文:美國(guó)人喜歡唱反調(diào)的作品》,《新世紀(jì)周刊》,2008年第10期。