邶風(fēng)
據(jù)稱(chēng),當(dāng)初周武王滅商以后,將商王畿的屬地一分為三,北為邶(約在今河南湯陰縣東南),南為鄘(約在今河南汲縣東北),東為衛(wèi)(約在今河南淇縣一帶),并派他的三個(gè)弟弟管叔、蔡叔、霍叔分別守衛(wèi)三個(gè)地方,以監(jiān)督武庚,號(hào)為“三監(jiān)”。
武王死后,兒子成王年幼,由周公旦執(zhí)政。管叔等散布流言說(shuō)“周公將不利于成王”,并唆使武庚叛亂。于是周公率兵鎮(zhèn)壓,殺死武庚與管叔,流放蔡叔和霍叔。接著又合并三地為衛(wèi),連同原殷民一起封給康叔,建都殷墟(今河南淇縣)。
“邶風(fēng)”即為采集自邶地的民歌?!摆L(fēng)”共有19篇,記為:柏舟、綠衣、燕燕、日月、終風(fēng)、擊鼓、凱風(fēng)、雄雉、匏有苦葉、谷風(fēng)、式微、旄丘、簡(jiǎn)兮、泉水、北門(mén)、北風(fēng)、靜女、新臺(tái)、二子乘舟。
柏舟
【原文】
泛彼柏舟,亦泛①其流。耿耿②不寐,如有隱憂③。微我無(wú)酒,以敖④以游。
我心匪鑒,不可以茹⑤。亦有兄弟,不可以據(jù)⑥。薄言⑦往訴,逢彼之怒。
我心匪石,不可轉(zhuǎn)也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣⑧,不可選也。
憂心悄悄⑨,慍于群小。覯(11)閔(12)既多,受侮不少。靜言思之,寤辟(13)有摽。
日居月諸,胡迭(14)而微?心之憂矣,如匪浣衣。靜言思之,不能奮飛。
【注釋】
①泛:隨水飄蕩。②耿耿:憂煩不安的樣子。③隱憂:痛苦憂傷。④敖:通假字,通“遨”遨游。⑤茹:包含,容納。⑥據(jù):依賴(lài),依靠。⑦言:通假字,通“焉”語(yǔ)氣助詞。⑧棣棣:文雅安和,舉止得體。⑨悄悄:憂愁的樣子。⑩慍:怨恨,憤怒。(11)覯(gòu):遭遇,遇到。(12)閔:憂愁,憂患。(13)辟:通假字通“擗”,拍胸。(14)迭:更換,輪流。
【譯文】
柏木小船在河中飄蕩,隨著水波任意漂流。心中煩躁難以入睡,心頭更是藏有無(wú)限憂愁。并非沒(méi)有酒來(lái)消愁,也不是沒(méi)有地方遨游。
我的心不是青銅鏡,豈能容納各種事物。我也有親人和兄弟,有事卻不能依靠他。我曾經(jīng)找他訴過(guò)苦,恰逢他發(fā)怒壞性情。
我的心不是石頭,不能隨意的轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去。我的心不是草席,不能隨意的打開(kāi)卷起。儀表莊重又尊嚴(yán),不能退讓被欺瞞。
憂愁重重難排解,眾多小人怨恨我。遇到的苦難已夠多,受到的屈辱也不少。仔細(xì)考慮種種事,撫心捶胸憂難消。
太陽(yáng)月亮高高掛,為何此刻暗無(wú)光。心頭憂愁又惆悵,就像未洗臟衣服。仔細(xì)考慮種種事,無(wú)法奮起高飛翔。
【解析】
這是三百篇中最有名的一首抒情詩(shī)。然而此詩(shī)有兩種解釋?zhuān)灰皇牵簩?xiě)女子遭人拋棄,又被小人所迫害,但始終堅(jiān)持真理,不委曲求全。二是:懷才不遇的臣子在傾訴自己內(nèi)心的憤懣。在此主要解釋第二種。
《詩(shī)序》說(shuō)“《柏舟》,言仁而不遇也。衛(wèi)傾公之時(shí),仁人不遇,小人在側(cè)?!闭f(shuō)明了當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗,小人當(dāng)權(quán),仁人志士遭到迫害。整篇文章以河中隨意飄蕩的柏樹(shù)起興,表達(dá)了內(nèi)心的憂愁煩悶,盡管奸佞當(dāng)?shù)溃撬麜?huì)維持自己的尊嚴(yán),絕不服從于小人,也表現(xiàn)了一個(gè)正直官吏的形象。
綠衣
【原文】
綠兮衣①兮,綠衣黃里。心之憂矣,曷②維其已③!
綠兮衣兮,綠衣黃裳④。心之憂矣,曷維其亡⑤!
綠兮絲兮,女⑥所治兮。我思古人⑦,俾⑧無(wú)訧⑨兮!
絺(11)兮绤兮,凄其以風(fēng)。我思古人,實(shí)獲我心!
【注釋】
①衣:指的是上衣。②曷:通假字,通“何”。③已:結(jié)束,停止。④裳:下衣。⑤亡:通假字,通“忘”忘記。⑥女:通假字,通“汝”你。⑦古人:指的是亡人,指亡妻。⑧俾(bǐ):使。⑨訧(yóu):過(guò)失,罪過(guò)。⑩絺(chī):細(xì)葛布。
【譯文】
那件綠色的外衣啊,綠色的外衣黃色的里衣。
看到衣服心里憂傷,憂愁之情何時(shí)才能停止。
那件綠色的外衣啊,綠色的上衣黃色的下衣。
看到衣服心里憂傷,憂愁之情何時(shí)才能忘記。
那些綠色的絲縷啊,本是你親手將它紡織的。
我思念我的亡妻那,溫柔相勸使我沒(méi)有過(guò)失。
細(xì)葛布和粗葛布啊,穿在身上如風(fēng)吹般涼爽。
我思念我的亡妻那,實(shí)實(shí)在在符合我的心意。
【解析】
這是一首悼念亡妻的作品。詩(shī)人睹物思人、不能釋?xiě)选?吹骄G衣,想起這是亡妻一針一線親手縫制的,不禁黯然神傷。又想到妻子對(duì)自己無(wú)微不至的關(guān)懷,現(xiàn)在卻已物是人非,內(nèi)心不禁充滿憂傷,不知何時(shí)才能停止。
詩(shī)人的感情來(lái)自于內(nèi)心深處、淳樸自然、深沉含蓄,有很強(qiáng)的感染力,使讀者為之動(dòng)容。此詩(shī)堪稱(chēng)是悼亡詩(shī)的佳作,對(duì)以后的悼亡詩(shī)產(chǎn)生了較大影響,如潘岳的《悼亡詩(shī)》和元稹的《遣悲懷》便是受其影響。
燕燕
【原文】
燕燕于①飛,參②池其羽。之子于歸,遠(yuǎn)送于野③。瞻望④弗及,泣涕如雨⑤。
燕燕于飛,頡之頏之⑥。之子于歸,遠(yuǎn)于將之。瞻望弗及,佇立⑦以泣。
燕燕于飛,下上其音。之子于歸,遠(yuǎn)送于南。瞻望弗及,實(shí)勞⑧我心。
仲氏任只,其心塞淵⑨。終溫且惠,淑慎其身。先君之思,以勖⑩寡人。
【注釋】
①于:語(yǔ)音助詞。②參:即“參差”這里是描寫(xiě)燕子起飛時(shí)翅膀的形態(tài)。③野:野外,郊外。④瞻望:遠(yuǎn)望。⑤泣涕如雨:指的是淚如雨下。⑥頡:向上飛為頡,頏:向下飛為頏。⑦佇立:久久的站立。⑧實(shí)勞:思念的憂愁。⑨塞淵:心地忠厚、開(kāi)闊。⑩勖:勉勵(lì)。
【譯文】
燕子雙雙天上飛,參差不齊展翅飛。這位姑娘要出嫁,遠(yuǎn)送郊外曠野上。
遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去看不到,淚如雨下濕衣裳。
燕子雙雙天上飛,忽上忽下齊飛翔。這位姑娘要出嫁,送到郊外意茫茫。
遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去看不到,久久站立淚汪汪。
燕子雙雙天上飛,飛上飛下齊吟唱。這位姑娘要出嫁,送她向南心惆悵。
遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去看不到,辛苦思念欲斷腸。
仲氏誠(chéng)實(shí)可信任,心胸開(kāi)闊能包容。性格溫柔又和善,行為善良又謹(jǐn)慎。
勸我常常要念君,她的勉勵(lì)記心中。
【解析】
這是一首寫(xiě)離別之景和分離之情的一首詩(shī)。說(shuō)明作者是有感而發(fā),觸景生情。這也是我國(guó)最早的送別之作。宋代的許顗贊嘆為“真可以泣鬼神!”王士禛更推舉其為“萬(wàn)古送別之祖”。然而詩(shī)中的送者和被送者究竟為何人至今還眾說(shuō)紛紜。
《毛詩(shī)序》說(shuō)“《燕燕》,衛(wèi)莊姜送歸妾也?!边@個(gè)說(shuō)法被大多數(shù)的讀者所相信,而宋代王質(zhì)《詩(shī)總聞》中則認(rèn)為是“兄送其妹出嫁”。但無(wú)論說(shuō)的是誰(shuí),此詩(shī)中的離別之情寫(xiě)的都淋漓盡致,讀后更有種悵然欲涕的感覺(jué)。在詩(shī)文最后,當(dāng)送者的悲情越來(lái)越深的時(shí)候,更流露出了一種憂國(guó)之情。整篇詩(shī)的情感深切,意境動(dòng)人,令人百讀不厭。
日月
【原文】
日居月諸①,照臨下土。乃如之人兮,逝不古處②?胡③能有定?寧不我顧。
日居月諸,下土是冒④。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?寧不我報(bào)。
日居月諸,出自東方。乃如之人兮,德音⑤無(wú)良。胡能有定?俾⑥也可忘。
日居月諸,東方自出。父兮母兮,畜⑦我不卒。胡能有定?報(bào)我不述⑧。
【注釋】
①居、諸:語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)意。②古處:如“故出”,像原來(lái)那樣相處。③胡:何,怎么。④冒:覆蓋。普照。⑤德音:動(dòng)聽(tīng)的言辭。⑥俾:使。⑦畜:同“慉”,喜愛(ài)。⑧述:循。不述,指不遵循義理。
【譯文】
太陽(yáng)月亮在天上,光輝普照大地上。世間竟有這種人,不再同我相交往。
何時(shí)他才能定心,竟然不顧我憂傷。
太陽(yáng)月亮在天上,光輝照耀著大地。世間竟有這種人,不能同我再相守。
何時(shí)他才能定心,竟然不知回報(bào)我。
太陽(yáng)月亮在天上,每天升起在東方。世間竟有這種人,花言巧語(yǔ)沒(méi)心腸。
何時(shí)他才能定心,使我可把憂傷忘。
太陽(yáng)月亮在天上,每天在東方升起。我的爹啊我的娘,他竟愛(ài)我時(shí)不長(zhǎng)。
何時(shí)他才能定心,待我無(wú)禮不像樣。
【解析】
這是一首棄婦申訴怨憤的詩(shī)。古代學(xué)者多認(rèn)為此詩(shī)作于衛(wèi)莊姜被莊公遺棄后,以此詩(shī)作者為衛(wèi)莊姜,所指責(zé)的男子為衛(wèi)莊公。今人一般認(rèn)為這是棄婦怨丈夫變心的詩(shī)。在太陽(yáng)或月亮的光輝照耀下,一位婦人在她的屋旁呼日月而申訴:日月能如常地照耀大地,為何我的丈夫不能如以往一樣顧念我?詩(shī)中沒(méi)有具體去描寫(xiě)棄婦的內(nèi)心痛苦,而是著重棄婦的心理刻畫(huà)。女主人公的內(nèi)心世界是很復(fù)雜的,有種被遺棄后的幽憤,指責(zé)丈夫無(wú)定止。同時(shí)她又很懷念她的丈夫,仍希望丈夫能回心轉(zhuǎn)意。這種見(jiàn)棄與有望之間的矛盾,又恰恰是棄婦真實(shí)感情的流露,表現(xiàn)了她對(duì)愛(ài)情的執(zhí)著。
終風(fēng)
【原文】
終風(fēng)且暴①,顧我則笑,謔浪笑敖②,中心是悼③。
終風(fēng)且霾④,惠然⑤肯來(lái),莫往莫來(lái)⑥,悠悠我思。
終風(fēng)且曀⑦,不日有曀,寤言不寐,愿言則嚏⑧。
曀曀其陰,虺虺⑨其雷,寤言不寐,愿言則懷⑩。
【注釋】
①暴:一說(shuō)指疾風(fēng)。一說(shuō)同“瀑”,指暴雨、急雨。②敖:放縱。③悼:傷心。④霾:指大風(fēng)刮得塵土飛揚(yáng)、昏天暗地。⑤惠然:和順的樣子。⑥莫往莫來(lái):不往來(lái)。⑦曀(yì):陰云密布有風(fēng)。⑧嚏:打噴嚏。意指對(duì)方在思念、談?wù)撟约?。⑨虺虺(huǐ):形容雷聲初起的樣子。⑩懷:思念感傷。
【譯文】
狂風(fēng)迅疾猛吹到,見(jiàn)我他就嘻嘻笑。調(diào)戲放肆真胡鬧,心中驚懼好困窘。
狂風(fēng)席卷?yè)P(yáng)塵埃,心情順暢才肯來(lái)。別后不來(lái)難相聚,陣陣相思讓我哀。
狂風(fēng)遮天又蔽地,不見(jiàn)太陽(yáng)黑漆漆。輾轉(zhuǎn)反側(cè)難入睡,想他不住打噴嚏。
天色陰沉黯無(wú)光,雷聲轟隆開(kāi)始響。輾轉(zhuǎn)反側(cè)難入睡,但愿他能將我想。
【解析】
這是寫(xiě)一位婦女被丈夫玩弄嘲笑后遭棄的詩(shī)。大概詩(shī)中的男女曾一度相愛(ài),后來(lái)男方一去不復(fù)返,于是女方便產(chǎn)生了種種失戀的憂思。
詩(shī)共四章。以女子的口吻,寫(xiě)她因丈夫的肆意調(diào)戲而悲凄,但丈夫離開(kāi)后,她又轉(zhuǎn)恨為念,憂其不來(lái);夜深難寐,希望丈夫悔悟能同樣也想念她。其感情一轉(zhuǎn)再轉(zhuǎn),把那種既恨又戀,既知無(wú)望又難以割舍的矛盾心理真實(shí)地傳達(dá)出來(lái)了。因比而興,詩(shī)中展示出狂風(fēng)疾走、塵土飛揚(yáng)、日月無(wú)光、雷聲隱隱等悚人心悸的畫(huà)面,襯托出女主人公悲慘的命運(yùn),有強(qiáng)烈的藝術(shù)震撼力。這在古代愛(ài)情婚姻題材的詩(shī)歌中是別具一格的。
擊鼓
【原文】
擊鼓其鏜①,踴躍②用兵③。土國(guó)城漕,我獨(dú)南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸④,憂心有忡⑤。
爰⑥居爰處?爰喪其馬?于以求之?于林之下。
死生契闊⑦,與子成說(shuō)⑧。執(zhí)子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵⑨兮,不我信⑩兮。
【注釋】
①鏜(tāng):象聲詞,形容戰(zhàn)鼓咚咚的響。②踴躍:形容在演習(xí)或者戰(zhàn)斗中奮起刺擊的樣子。③兵:指的是兵器。④不我以歸:不讓我回去。⑤忡:心神不寧的樣子。⑥爰(yuán):何處,哪里。⑦契闊:聚散離合。⑧成說(shuō)(shuō):立下的誓言。⑨洵(xún):遠(yuǎn),長(zhǎng)久。⑩信:誠(chéng)信。
【譯文】
戰(zhàn)鼓擂得咚咚響,練武殺敵勇士忙。別國(guó)修路筑城墻,我獨(dú)從軍到南方。
追隨將軍孫子仲,平定陳國(guó)與宋國(guó)。完事不讓把家回,心神不寧更憂愁。
不知居住在何方,不知戰(zhàn)馬葬何處。哪里去尋勇士骨,叢林之下樹(shù)深處。
生死聚散各一方,當(dāng)初誓言記在心。那時(shí)緊握你的手,和你一起到白頭。
可是相聚太遙遠(yuǎn),我們難以重相見(jiàn)。可是分別太長(zhǎng)久,不再相信我誓言。
【解析】
這是一位遠(yuǎn)征異國(guó)、獨(dú)行南方、久久不得回鄉(xiāng)的士兵唱的一首思鄉(xiāng)之歌。詩(shī)凡五章,前三章征人自敘出征情景,承接綿密,已經(jīng)如怨如慕,如泣如訴。后兩章轉(zhuǎn)到夫妻別時(shí)信誓,誰(shuí)料到歸期難望,信誓無(wú)憑,上下緊扣,詞情激烈,更是哭聲干霄了。寫(xiě)士卒長(zhǎng)期征戰(zhàn)之悲,無(wú)以復(fù)加。
全詩(shī)只有八十個(gè)字,但將他被迫南征、生死難測(cè)、有家難回的痛苦表達(dá)了出來(lái)。詩(shī)中也真實(shí)反映了遠(yuǎn)征士兵的無(wú)奈,叮囑家人在叢林深處尋找白骨?!八郎蹰?,與子成說(shuō)。執(zhí)子之手,與子偕老?!鄙x死別,催人淚下,這也成為打動(dòng)人心的千古名句。更成為流傳百世的愛(ài)情誓言。
凱風(fēng)
【原文】
凱風(fēng)①自南,吹彼棘心②。棘心夭夭,母氏劬勞③。
凱風(fēng)自南,吹彼棘薪④。母氏圣善⑤,我無(wú)令人。
爰⑥有寒痊,在浚之下。有子七人,母氏勞苦。
睍睆⑦黃鳥(niǎo),載好其音。有子七人,莫慰母心。
【注釋】
①凱風(fēng):指的是南風(fēng)。②棘心:這里指的是酸棗樹(shù)發(fā)出的嫩芽。③劬(qú)勞:辛勞,操勞。④棘薪:酸棗樹(shù)長(zhǎng)大了可以當(dāng)柴燒,比喻兒子已經(jīng)長(zhǎng)大。⑤圣善:明智善良。⑥爰:何處。⑦睍睆(xiàn huǎn):形容黃鶯婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng)的叫聲。
【譯文】
煦煦和風(fēng)從南來(lái),吹那棗樹(shù)嫩芽上。棗樹(shù)枝葉真茂盛,母親操勞養(yǎng)子忙。
煦煦和風(fēng)從南來(lái),棗樹(shù)長(zhǎng)大可當(dāng)柴。母親明智又善良,子女卻是不爭(zhēng)氣。
清涼寒泉在何處?源頭在那浚縣旁。母親養(yǎng)育子七個(gè),兒女長(zhǎng)大娘勞累。
黃鶯婉轉(zhuǎn)在歌唱,聲音悅耳真嘹亮。母親養(yǎng)育子七個(gè),無(wú)人安慰母親心。
【解析】
這是一首歌頌?zāi)笎?ài)的詩(shī)歌。把母親比作和煦的南風(fēng),把自己比作棗樹(shù)枝芽。棗樹(shù)枝芽在和煦南風(fēng)的吹拂下漸漸長(zhǎng)大,母親以寬大的胸懷哺育兒女成人,而子女們卻不能成材安慰母親的心,因而感到深深地愧疚和自責(zé)。詩(shī)中雖然沒(méi)有說(shuō)明母親是怎樣辛苦勞動(dòng)的,但其形象還是生動(dòng)的展現(xiàn)在我們面前。
這也是我國(guó)最早的歌頌?zāi)赣H恩情的詩(shī)歌。母愛(ài)親情是人類(lèi)當(dāng)中永恒的、不可磨滅的主題之一,是人與人之間聯(lián)結(jié)得最為牢不可破的紐帶。常言說(shuō),虎毒不食子。這是由天性決定的。唐朝詩(shī)人孟郊也曾說(shuō)“誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉”。
雄雉
【原文】
雄雉①于飛,泄泄②其羽。我之懷矣,自詒③伊阻④。
雄雉于飛,下上其音。展⑤矣君子,實(shí)勞我心。
瞻彼日月,悠悠我思。道之云遠(yuǎn),曷云能來(lái)?
百⑥爾君子,不知德行。不忮⑦不求,何用不臧⑧。
【注釋】
①雉:野雞。②泄泄:慢慢飛的樣子。③詒(yì):通“貽”,遺留。④阻:憂愁。⑤展:誠(chéng),確實(shí)。⑥百:凡是,所有。⑦忮(zhì):嫉妒,忌恨。⑧臧:善。
【譯文】
雄野雞飛向遠(yuǎn)方,緩緩扇動(dòng)著翅膀。我心懷念遠(yuǎn)行人,阻隔獨(dú)自守空房。
雄野雞飛向遠(yuǎn)方,四處響起歡叫聲。誠(chéng)實(shí)可愛(ài)的親人,朝思暮想我的心。
遙望大陽(yáng)和月亮,思念悠悠天地長(zhǎng)。路途漫漫多遙遠(yuǎn),何時(shí)才能歸還鄉(xiāng)。
君子大人何其多,不知德行為何物。若不害人不貪婪,何愁沒(méi)有好結(jié)果。
【解析】
這是女子思念行役在外的丈夫的詩(shī)。全詩(shī)共四章,詩(shī)的前二章都是以雄雉起興。雄雉就在眼前,能見(jiàn)到它舒暢地拍翅膀,能聽(tīng)到它咯咯的叫聲。而丈夫久役,既不能見(jiàn)其人,也不能聞其聲。先是懷想,后是勞心,思婦的感情層層遞進(jìn)。三章以日月的迭來(lái)迭往,來(lái)興丈夫久役不歸。同時(shí),以日月久長(zhǎng)來(lái)擬自己的悠悠思緒。而關(guān)河阻隔,悵問(wèn)丈夫歸來(lái)何期,亦可見(jiàn)思婦懷念之切。四章語(yǔ)氣一轉(zhuǎn),憂其丈夫仕于亂世,希望他善能周全,可見(jiàn)其深思至愛(ài)之意。
古代的婚姻是建立在女方依賴(lài)男方的基礎(chǔ)之上的,丈夫就是一個(gè)女子的精神寄托和全部希望,離開(kāi)丈夫她們幾乎寸步難行。考慮到這樣的實(shí)際生存狀態(tài),可以說(shuō),前代流傳下來(lái)的征夫怨婦表達(dá)思念的詩(shī),便是一類(lèi)特殊的情詩(shī)。先人們正是以這樣一種特殊的方式,來(lái)表達(dá)特殊的依戀之情。
匏有苦葉
【原文】
匏①有苦葉②,濟(jì)③有深涉④。深則厲⑤,淺則揭⑥。
有彌濟(jì)盈,有鷕⑦雉鳴。濟(jì)盈不濡軌,雉鳴求其牡⑧。
雍雍鳴雁,旭日始旦。士如歸妻,迨冰未泮⑨。
招招⑩舟子,人涉卬(11)否。不涉卬否,卬須(12)我友。
【注釋】
①匏(páo):葫蘆,成熟挖空后可以綁在人身上漂浮渡河。②苦葉:枯葉。葉枯意味葫蘆熟透。③濟(jì):水名,發(fā)源于河南濟(jì)源縣,經(jīng)流山東入渤海。④涉:可以踏著水渡過(guò)的地方。⑤厲:一說(shuō)不解衣涉水,一說(shuō)拴葫蘆在腰泅渡。⑥揭:提起下衣渡水。⑦鷕(yǎo):雌山雞叫聲。⑧牡:雄野雞。⑨泮(pàn):結(jié)冰。⑩招招:船搖動(dòng)的樣子。(11)卬(áng):我。(12)須:等待。
【譯文】
葫蘆有葉葉味苦,濟(jì)水深處有渡口。深處垂衣緩緩過(guò),淺就提裙快快走。
濟(jì)河水滿白茫茫,雌野雞叫聲咯咯。濟(jì)河水滿不濕軸,野雉求偶鳴聲傳。
大雁雍雍鳴叫聲,東方天明日初升。你若真心來(lái)娶我,趁冰未化先過(guò)河。
船夫搖船擺渡過(guò),別人過(guò)河我不過(guò)。別人過(guò)河我不過(guò),只把戀人靜靜等。
【解析】
此詩(shī)描寫(xiě)一位女子在濟(jì)水渡口等候情人的場(chǎng)景。期盼的愛(ài)情充滿了喜悅,而愛(ài)情的等待,卻又令人焦躁。這首詩(shī)所歌詠的,正是一位年輕女子對(duì)情人的又喜悅、又焦躁的等候。
妙齡少女到了出嫁年齡,滿心盼望如意郎君前來(lái)求婚,全部的期望和幸福的想象都伴隨著她的等待。這首詩(shī)通過(guò)外部景物描寫(xiě),將女子焦急等待的心情刻畫(huà)得入木三分,其中有希望,又有堅(jiān)定的信心,相信自己的心上人一定會(huì)來(lái)迎娶自己,這種對(duì)愛(ài)情的執(zhí)著信念,讓人為之心動(dòng)。
谷風(fēng)
【原文】
習(xí)習(xí)①谷風(fēng),以陰以雨。黽②勉同心,不宜有怒。
采葑采菲,無(wú)以下體③?德音莫違,及爾同死。
行道遲遲④,中心有違。不遠(yuǎn)伊邇,薄送我畿。
誰(shuí)謂荼苦,其甘如薺。宴爾新婚,如兄如弟。
涇以渭濁,湜湜⑤其沚。宴爾新婚,不我屑以。
毋逝我梁,毋發(fā)我笱。我躬⑥不閱,遑恤我后。
就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之游之。
何有何亡⑦,黽勉求之。凡民有喪⑧,匍匐⑨救之。
不我能慉⑩,反以我為仇。既阻我德,賈(11)用不售。
昔育恐育鞫,及爾顛覆。既生既育,比予于毒。
我有旨蓄,亦以御(12)冬。宴爾新婚,以我御窮。
有洸有潰(13),既詒我肄。不念昔者,伊余來(lái)塈。
【注釋】
①習(xí)習(xí):指的是大風(fēng)的聲音。②黽(min):努力,勉力。③下體:指的是根,比喻女子美好的道德品質(zhì)。④遲遲:緩慢的樣子。⑤湜湜:水清澈的樣子。⑥躬:自身,親自。⑦亡:通假字,通“無(wú)”。⑧喪:死亡災(zāi)難的事情。⑨匍匐:盡全力去做這件事。⑩慉:對(duì)別人好的意思。(11)賈:買(mǎi)賣(mài)東西。(12)御:抵擋。(13)有洸(guāng)有潰:形容男子發(fā)怒時(shí)暴戾的樣子。
【譯文】
和煦東風(fēng)在吹拂,陰云密布雨凄凄。夫妻努力結(jié)同心,不該動(dòng)怒發(fā)脾氣。
采摘蔓菁與蘿卜,怎能把根埋地里。往日誓言莫要忘,與你生死不離分。
走在路上慢騰騰,腳兒邁步心不忍。路途不遠(yuǎn)不相送,送到房門(mén)就止步。
誰(shuí)說(shuō)苦菜難下咽,在我看來(lái)甜如薺。你們新婚樂(lè)無(wú)比,親哥親妹樂(lè)融融。
涇水因?yàn)槲妓疁?,涇水底下清澈澈。你們新婚?lè)無(wú)比,不屑與我再親近。
我的魚(yú)壩你別去,不要開(kāi)啟我魚(yú)籠??蓱z身子不容留,哪里還能顧今后。
若是遇到深水區(qū),就用筏和船過(guò)河。若是遇到淺水區(qū),游泳渡河到對(duì)岸。
家中有無(wú)我明白,盡心盡力去籌辦。左鄰右舍有危難,竭盡全力去救助。
你不愛(ài)我也沒(méi)事,反而拿我當(dāng)仇人。好心好意你不理,好比貨物賣(mài)不出。
從前恐慌又貧困,與你一同渡難關(guān)。如今豐衣又足食,你卻把我當(dāng)毒蟲(chóng)。
我備好干菜和佳肴,貯存起來(lái)好過(guò)冬。你們新婚樂(lè)無(wú)比,拿我儲(chǔ)備來(lái)過(guò)冬。
粗聲惡氣發(fā)怒火,家務(wù)繁重留給我。全然不念往日情,當(dāng)初恩愛(ài)一場(chǎng)空。
【解析】
這是一篇遭到丈夫拋棄的女子寫(xiě)的怨詩(shī)。主人公是一位勤勞善良、性格溫和、賢良淑德的女性,而丈夫卻忽視了她的美德,忘記了當(dāng)初的甜言蜜語(yǔ)反而惡語(yǔ)相向,也對(duì)應(yīng)了“只見(jiàn)新人笑,不見(jiàn)舊人哭”的凄苦。女子吃苦耐勞、勤勞持家,在生活由貧困漸漸好轉(zhuǎn)時(shí),丈夫卻視妻子如毒蟲(chóng)。詩(shī)中也塑造了兩種人物形象,女子賢良淑德、癡心多情,男子朝秦暮楚、少情寡義。全詩(shī)通過(guò)男女之間的對(duì)比,也加深了我們對(duì)女子的同情和對(duì)男子的厭惡。
式微
【原文】
式①微,式微,胡②不歸?微君之故,胡為乎中露③!
式微,式微,胡不歸?微君之躬④,胡為乎泥中!
【注釋】
①式:發(fā)語(yǔ)詞。②胡:怎么。為什么。③中露:露中,指的是在雨露中勞作。④躬:身體。
【譯文】
天就要黑啦,為什么還不回家呢?如果不是國(guó)君的緣故,又怎會(huì)身受霜露之苦呢?
天就要黑啦,為什么還不回家呢?如果不是國(guó)君的貴體,又怎會(huì)在泥濘中勞作呢?
【解析】
這是鞭笞統(tǒng)治者奴役勞動(dòng)人民的詩(shī)歌。全詩(shī)有二十八個(gè)字是重復(fù)使用的,卻絲毫不顯呆板,而是將勞動(dòng)者的艱辛更直接的表現(xiàn)了出來(lái)。勞動(dòng)者在霜露和泥濘中勞作掙扎,而統(tǒng)治階級(jí)卻過(guò)著作威作福的生活。此詩(shī)情感自然而發(fā),寫(xiě)出了勞動(dòng)人民的辛苦生活,身不由己、辛苦勞作、為“他人做嫁衣”的悲慘,也歌唱出了勞動(dòng)者的內(nèi)心的悲憤。
旄丘
【原文】
旄①丘之葛兮,何誕②之節(jié)兮。叔兮伯兮,何多日也?
何其處也?必有與③也!何其久也?必有以④也!
狐裘蒙戎⑤,匪⑥車(chē)不東。叔兮伯兮,靡⑦所與同。
瑣⑧兮尾⑨兮,流離之子。叔兮伯兮,褎⑩如充耳。
【注釋】
①旄(máo):前高后低的小土山。②誕:蔓延。③與:同伴,盟國(guó);一說(shuō)同“以”,原因。④以:原因。⑤蒙戎:蓬松,散亂的樣子。⑥匪:同彼。一說(shuō)非。⑦靡:無(wú)。⑧瑣:細(xì)小。⑨尾:同“微”,細(xì)微。⑩褎(yòu):盛裝,高貴的樣子。一說(shuō)聾。
【譯文】
旄丘上有葛藤,為何它枝節(jié)蔓延?那些叔伯貴族啊,為什么拖延這么久?
為什么滯停安然?一定是等待同伴。為什么居留那么久?一定是有原因。
我們的狐裘已紛紛破敗,他們的戰(zhàn)車(chē)卻不向東去。
那些叔伯貴族啊,沒(méi)人同情我們遇難遭災(zāi)。
我們國(guó)小人也低微,漂泊流離真是可憐。那些叔伯貴族啊,你們竟然充耳不聞。
【解析】
這是一首流亡詩(shī),暗諷統(tǒng)治者見(jiàn)死不救的行為,字里行間充斥著無(wú)奈。古今學(xué)者多認(rèn)為是黎臣責(zé)衛(wèi)之作。此詩(shī)脈絡(luò)清晰,遞進(jìn)有序,《詩(shī)經(jīng)傳說(shuō)匯纂》引朱公遷所謂“一章怪之,二章疑之,三章微諷之,四章直責(zé)之”,將其篇章結(jié)構(gòu)說(shuō)得清清楚楚。形象地描述了這批流亡衛(wèi)國(guó)的黎國(guó)人左右為難的境地,諷刺了衛(wèi)國(guó)的薄情寡義。從風(fēng)格上來(lái)看,全詩(shī)基調(diào)優(yōu)柔敦厚,感情纏綿凄婉,曲折感人,是不可多得的佳作。
簡(jiǎn)兮
【原文】
簡(jiǎn)①兮簡(jiǎn)兮,方將萬(wàn)舞。日之方中,在前上處。
碩人②俁俁③,公庭萬(wàn)舞。有力如虎,執(zhí)轡④如組。
左手執(zhí)龠⑤,右手秉翟⑥。赫⑦如渥赭,公言錫⑧爵。
山有榛,隰⑨有苓。云誰(shuí)之思?西方美人⑩。彼美人兮,西方之人兮。
【注釋】
①簡(jiǎn):鼓聲。簡(jiǎn)兮簡(jiǎn)兮,形容舞前鼓聲四起。②碩人:身材高大魁梧的人。③俁俁:魁梧健美。④轡(pèi):馬韁繩。⑤龠(yuè):古時(shí)一種管樂(lè)器的名稱(chēng)。⑥翟(dí):野雞尾巴的毛。⑦赫:紅色。⑧錫:賜。⑨隰(xí):低濕的地方。⑩西方美人:西方指周王室所在地。美人指舞師。
【譯文】
鼓聲咚咚擂得響,萬(wàn)舞馬上要開(kāi)場(chǎng)。日頭高照正當(dāng)頂,舞師正在前排頭。
身材高大又魁梧,公庭里面當(dāng)眾舞。強(qiáng)壯有力如猛虎,手執(zhí)韁繩像織布。
左手拿著六孔笛,右手揮動(dòng)雉尾毛。面色紅潤(rùn)如褐土,國(guó)君賜酒請(qǐng)他喝。
榛樹(shù)生長(zhǎng)在山上,苦苓長(zhǎng)在低濕地。心里思念是誰(shuí)人,正是王室的舞師。
舞師已去無(wú)蹤影,身在王室情難傳。
【解析】
本詩(shī)用詞隱約,表情婉轉(zhuǎn)。所以全詩(shī)旨趣縹渺難測(cè)。舊說(shuō)是諷刺衛(wèi)君不能任賢授能、使賢者居于伶官的詩(shī),而今多說(shuō)為一名女子對(duì)宮廷舞師的愛(ài)慕之情。全詩(shī)共四章,第一章寫(xiě)衛(wèi)國(guó)宮廷舉行大型舞蹈,突出他高大魁梧的身軀和威武健美的舞姿;第二章寫(xiě)舞師武舞時(shí)的雄壯勇猛,第三章寫(xiě)他文舞時(shí)的雍容優(yōu)雅、風(fēng)度翩翩;第四章是這位女性情感發(fā)展的高潮,傾訴了她對(duì)舞師的深切慕悅和刻骨相思。
泉水
【原文】
毖①彼泉水,亦流于淇。有懷于衛(wèi),靡日不思。孌②彼諸姬,聊③與之謀。
出宿于泲④,飲餞于禰⑤。女子有行,遠(yuǎn)父母兄弟,問(wèn)我諸姑,遂及伯姊。
出宿于干,飲餞于言。載脂載轄,還車(chē)言邁⑥。遄臻⑦于衛(wèi),不瑕有害?
我思肥泉,茲⑧之永嘆。思須與漕,我心悠悠。駕言出游,以寫(xiě)⑨我憂。
【注釋】
①毖(bì):泉水流淌的樣子。②孌:美好的樣子。③聊:一說(shuō)愿,一說(shuō)姑且。④泲(jǐ):衛(wèi)國(guó)地名。⑤禰(nǐ):衛(wèi)國(guó)地名。⑥邁:往,指歸衛(wèi)之行。⑦遄(chuán):疾速。⑧茲:同“滋”,增加。⑨寫(xiě):通“瀉”,宣泄。
【譯文】
泉水汩汩清清流,一直流到淇水里。思念衛(wèi)國(guó)我故土,沒(méi)有一日不相思。
同姓美麗好姑娘,要和她們細(xì)商量。出嫁赴衛(wèi)宿在泲,飲酒餞行在禰地。
姑娘出嫁到遠(yuǎn)方,遠(yuǎn)離父母和兄弟?;丶覇?wèn)候姑姑們,還有我的姐姐們。
出門(mén)曾在干地住,飲酒餞行在言地。涂上車(chē)油上好軸,調(diào)轉(zhuǎn)車(chē)頭回家里。
趕到衛(wèi)國(guó)疾又快,應(yīng)當(dāng)不會(huì)有意外。思念衛(wèi)國(guó)那肥泉,不禁撫心長(zhǎng)感嘆。
思念故鄉(xiāng)須和漕,我心憂郁不稱(chēng)意。駕上大車(chē)出游去,聊以宣泄心中愁。
【解析】
這是一首出嫁衛(wèi)國(guó)的女子思念家鄉(xiāng)的曲子。詩(shī)歌第一章“毖彼泉水,亦流于淇”兩句,用泉水流入淇水起興,委婉道出自己歸寧的念頭。二章寫(xiě)欲歸不得,設(shè)想當(dāng)初出嫁適衛(wèi)之時(shí)與家人飲餞訣別的情景。如今物換星移,寒暑數(shù)易,家人近況無(wú)由獲知,頗令自己牽掛,歸寧的念頭更加堅(jiān)定篤實(shí)。第三章好似與第二章重復(fù),但卻是幻境中再生幻境,設(shè)想歸寧路途上的場(chǎng)景,車(chē)速之快疾與主人公心情之迫切相互映發(fā)襯托。速去速回,合情合理,但最終仍不能成行,“不瑕有害”一句含蓄蘊(yùn)藉。四章寫(xiě)思?xì)w不成,欲罷不能,只好考慮出游消憂以解思鄉(xiāng)之愁。家園是人類(lèi)心靈中最為持久和強(qiáng)烈的沖動(dòng)來(lái)源。久居家園的人也許不易體驗(yàn)到這種沖動(dòng)的強(qiáng)烈程度,也難以對(duì)思鄉(xiāng)愁緒有深切的感觸??杉偃缫坏┟撾x家園,或者喪失家園,就會(huì)切身地體會(huì)到家園的可親可愛(ài)。
北門(mén)
【原文】
出自北門(mén),憂心殷殷①。終窶②且貧,莫知我艱。
已焉哉③!天實(shí)為之,謂之何哉!
王事適④我,政事一埤益我。我入自外,室人交遍謫⑤我。
已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!
王事敦⑥我,政事一埤遺我。我入自外,室人交遍摧⑦我。
已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!
【注釋】
①殷殷:憂傷郁悶的樣子。②窶(jù):貧苦簡(jiǎn)陋。③已焉哉:既然這樣了。④適(zhì):同“擿”,扔。⑤謫:指責(zé),責(zé)怪。⑥敦:逼迫。⑦摧:譏笑,諷刺。
【譯文】
匆匆走出城北門(mén),憂愁煩惱苦悶深。處境寒酸家境貧,誰(shuí)能知道我艱辛。
算了吧,老天安排就這樣,我還能夠怎么樣。
王朝差事丟給我,政事全都加給我。累了一天回到家,家人輪流責(zé)怪我。
算了吧,老天安排就這樣,我還能夠怎么樣。
王朝差事逼迫我,政事全都丟給我。累了一天回到家,家人譏笑說(shuō)我傻。
算了吧,老天安排就這樣,我還能夠怎么樣。
【解析】
這是一首下層官吏訴說(shuō)自己愁苦的詩(shī)。他整天為政事奔波,有忙不完的差使,工作辛苦,卻沒(méi)有得到相應(yīng)的補(bǔ)償。回到家中,還要受到家人的嘲諷和譏笑。無(wú)可奈何之下,他發(fā)出了“已焉哉,天室為之,謂之何哉”的感嘆。此詩(shī)通過(guò)下層官吏之口反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)象,以及他的凄苦處境。小官吏的生活況且如此,那下層民眾的生活更是苦不堪言了。
北風(fēng)
【原文】
北風(fēng)其涼,雨①雪其雱②?;荻?sup>③好我,攜手同行④。其虛其邪⑤?既亟只且!
北風(fēng)其喈,雨雪其霏⑥?;荻梦遥瑪y手同歸。其虛其邪?既亟只且!
莫赤匪狐,莫黑匪⑦烏。惠而好我,攜手同車(chē)。其虛其邪?既亟只且!
【注釋】
①雨(yù):落下。②雱(pāng):雪大的樣子。③惠而:仁愛(ài)的樣子。④同行:一起同行的意思。⑤邪(xú):“徐”的同音假借詞。⑥霏:大雪紛飛的樣子。⑦匪:非。
【譯文】
北風(fēng)陣陣透骨涼,雪花漫天白茫茫。大家慧然愛(ài)護(hù)我,共同攜手快逃亡。
豈能遲疑又徘徊,處境危急莫等待。
北風(fēng)陣陣透骨寒,雪花紛飛白茫茫。大家慧然愛(ài)護(hù)我,共同攜手回家鄉(xiāng)。
豈能遲疑又徘徊,處境危急莫等待。
天下狐貍色都紅,天下烏鴉一般黑。大家慧然愛(ài)護(hù)我,共同攜手快離去。
豈能遲疑又徘徊,處境危急莫后悔。
【解析】
這是一首寫(xiě)衛(wèi)國(guó)百姓們相伴逃亡的詩(shī)歌。國(guó)君暴虐、危難將至,使衛(wèi)國(guó)的百姓無(wú)不相攜而逃。詩(shī)中所描寫(xiě)的“北風(fēng)呼嘯、大雪紛飛”,不僅是當(dāng)時(shí)的天氣狀況,也是當(dāng)時(shí)的政治狀況。文章中,而“莫赤匪狐,莫黑匪烏”這一句,把“天下烏鴉一般黑”的黑暗統(tǒng)治揭露了出來(lái)。而這兩種動(dòng)物也為環(huán)境增添了幾分凄冷和陰暗。這種比興手法的運(yùn)用,使詩(shī)句意蘊(yùn)豐富,耐人玩味。
靜女
【原文】
靜女①其姝,俟②我于城隅。愛(ài)③而不見(jiàn),搔首踟躕④。
靜女其孌⑤,貽⑥我彤管。彤管有煒,說(shuō)⑦懌女美。
自牧歸荑,洵⑧美且異。匪女⑨之為美,美人之貽。
【注釋】
①靜女:文靜賢惠的姑娘。②俟:等待。③愛(ài):通假字,同“薆”,隱藏。④踟躕:徘徊,猶豫。⑤孌:美好的樣子。貽:鮮明的樣子。⑦說(shuō):通假字,通“悅”,喜愛(ài)的意思。⑧洵:的確,確實(shí)。⑨女:通假字,通“汝”,你。
【譯文】
姑娘端莊又文靜,暗中約我在城角。故意躲藏不露面,撓頭徘徊心彷徨。
姑娘純潔又漂亮,親手送我紅管草。管草紅得發(fā)亮光,我最?lèi)?ài)它真鮮艷。
親手采荑送給我,確實(shí)奇異又美好。并非荑草真奇異,只因美人所贈(zèng)不尋常。
【解析】
這是一首寫(xiě)青年男女幽會(huì)的詩(shī)歌。以男子的口吻來(lái)敘述,訴說(shuō)他們甜蜜的愛(ài)情,可以看出詩(shī)中的男女是一對(duì)自由戀愛(ài)的情侶,反映了古代青年對(duì)美好愛(ài)情的追求。
首章寫(xiě)他們相約在城角,女子故意躲藏起來(lái)不見(jiàn)他,男子抓耳撓腮,焦急不安。第二章寫(xiě)男子對(duì)姑娘贈(zèng)送的禮物視如珍寶。詩(shī)篇構(gòu)思靈巧、意境優(yōu)美、刻畫(huà)生動(dòng),表現(xiàn)了青年男女戀愛(ài)的自由和甜蜜。
新臺(tái)
【原文】
新臺(tái)有泚①,河水瀰瀰②。燕婉③之求,蘧篨④不鮮。
新臺(tái)有灑⑤,河水浼浼⑥。燕婉之求,蘧篨不殄⑦。
魚(yú)網(wǎng)之設(shè),鴻⑧則離⑨之。燕婉之求,得此戚施⑩。
【注釋】
①?zèng)仯╟ǐ):形容鮮明的樣子。②瀰瀰(mǐ):大水茫茫。③燕婉:燕,安;婉,順。指夫婦和好。④蘧篨(qú chú):癩蛤蟆。⑤灑(cuǐ):高峻的樣子。⑥浼浼(měi):河水漲滿的樣子。⑦殄(tiǎn):通“腆”,美好。⑧鴻:蛤蟆。⑨離:通“罹”,遭受。⑩戚施:指蛤蟆。
【譯文】
新臺(tái)倒影好鮮明,河水洋洋流不停。本想嫁個(gè)俊少年,丑陋老公太不行。
新臺(tái)倒影長(zhǎng)又長(zhǎng),河流不停汪洋洋。本想嫁個(gè)俊少年,丑陋老公太不好。
撒下魚(yú)網(wǎng)落了空,一個(gè)蛤蟆落網(wǎng)中。本想嫁個(gè)俊少年,偏偏攤上個(gè)丑八怪。
【解析】
此詩(shī)諷刺衛(wèi)宣公厚顏無(wú)恥,強(qiáng)占兒媳為妻。衛(wèi)宣公是個(gè)淫昏的君王。他曾與其后母夷姜亂倫,生子名伋。伋長(zhǎng)大成人后,衛(wèi)宣公為他聘娶齊女,只因新娘是個(gè)大美人,他便改變主意,在河上高筑新臺(tái),把齊女截留下來(lái),霸為己有,就是后來(lái)的宣姜。衛(wèi)國(guó)人對(duì)宣公所作所為實(shí)在看不慣,便編了這首歌來(lái)挖苦他。詩(shī)中以蛤蟆作比,突出了衛(wèi)宣公的丑陋,而少女的反復(fù)感嘆,也讓人在氣憤的同時(shí)深感惋惜。統(tǒng)治者要求百姓遵從禮教,自己卻寡廉鮮恥;要求百姓忠貞不貳,自己卻兩面三刀;要求百姓規(guī)規(guī)矩矩,自己卻為所欲為;要求百姓克己奉公,自己卻以權(quán)謀私。這就是封建道德的虛偽性。
二子乘舟
【原文】
二子乘舟,泛泛①其景②。愿③言思子,中心養(yǎng)養(yǎng)④!
二子乘舟,泛泛其逝⑤。愿言思子,不瑕有害?
【注釋】
①泛泛:船在水中行走的樣子。②景:同“憬”,遠(yuǎn)行的樣子。③愿:思念。④養(yǎng)養(yǎng):憂愁不定的樣子。⑤逝:往。
【譯文】
兩個(gè)孩子乘船走了,船兒飄飄遠(yuǎn)去。多么思念你倆啊,心中戀意難除。
兩個(gè)孩子乘船走了,船影漸遠(yuǎn)漸去。多么思念你倆啊,切莫遭遇災(zāi)禍!
【解析】
這是一首父母送別乘舟遠(yuǎn)行的孩子的詩(shī)歌。古今不少學(xué)者認(rèn)為是衛(wèi)太子伋的傅母所做。
首句是近景,兩位年輕人終于拜別親友登船;二句即鏡頭拉開(kāi),剎那間化作了一葉孤舟,在浩渺的河上飄飄遠(yuǎn)去。畫(huà)面視點(diǎn)在送行者這邊,所以畫(huà)境之由近而遠(yuǎn),同時(shí)就融入了送行者久立河岸、騁目遠(yuǎn)望的悠長(zhǎng)思情。
全詩(shī)無(wú)一句比興,詩(shī)中的意象,只有“二子”和一再重現(xiàn)和消逝的小舟。但這簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單三十二字,卻將這種離別的人間之情表達(dá)得淋漓盡致,讓人動(dòng)容。