曖昧的川端康成
誰(shuí)說(shuō)話都有自己的腔調(diào),別人一聽(tīng)就知道是你,這腔調(diào)若寫(xiě)成文章,那就是你的文體。不過(guò),援筆作文,往往都裝腔作勢(shì),可能就弄得自己也不知道自己是誰(shuí)了。日本人愛(ài)讀村上春樹(shù),他的文體有特色。他不愛(ài)拋頭露面,結(jié)果一露面就成為新聞,以致像作秀,搞什么戰(zhàn)略。前些日子電視上看見(jiàn)他走了幾步路,六十多歲的人了,把帽遮扣在腦后,便仿佛感受到他的文體。
有一個(gè)詩(shī)人,叫禰寢正一,也寫(xiě)小說(shuō),《高圓寺純情商店街》獲得直木獎(jiǎng),他說(shuō):“讓我說(shuō),《聽(tīng)聽(tīng)風(fēng)的歌》真是‘咖啡館老板文體’。當(dāng)然不是說(shuō)結(jié)構(gòu),而是說(shuō)村上春樹(shù)的世界觀是咖啡館老板式的,文體也那個(gè)樣子了。不用說(shuō),文體的手夠得著的長(zhǎng)度和那文體所能表現(xiàn)的世界相對(duì)應(yīng)?!睂?duì)于這類(lèi)說(shuō)怪話似的批評(píng),村上向來(lái)不以為然,早說(shuō)過(guò):“我的作品無(wú)論什么樣都具有一貫受文壇主流攻擊的體質(zhì)”,“這種體質(zhì)才是我作品的重要生命線”。雖然同屬于高度大眾社會(huì)的通俗文學(xué),可村上不欣賞川端,他說(shuō)這也與他討厭諾貝爾獎(jiǎng)意識(shí)有關(guān)。川端康成領(lǐng)風(fēng)騷,常登臺(tái)亮相,卻不愛(ài)談自己的作品。村上總躲在家里,躲到國(guó)外,但他像搞當(dāng)代美術(shù)的畫(huà)家一樣,一有機(jī)會(huì)就自我解說(shuō),或許他壓根兒不認(rèn)為粉絲們真能讀得懂他那些貌似平白的作品所寓含的深意罷。
小說(shuō)家都擁有自己的文體。三島由紀(jì)夫華麗,谷崎潤(rùn)一郎筆下多修飾語(yǔ),但意思明晰,而川端康成的文體是朦朧的,更像是繼承了平安朝文學(xué)的傳統(tǒng),很有日本味兒。讀川端小說(shuō)一不留神就找不到主語(yǔ)了,例如《伊豆舞女》,中譯本有這樣一句:“我抓住繩梯回過(guò)頭來(lái),想說(shuō)一聲再見(jiàn),可是也沒(méi)說(shuō)出口,只是又一次點(diǎn)了點(diǎn)頭”,其實(shí)川端寫(xiě)的是:“我伸手抓繩梯回頭時(shí),舞女要說(shuō)再見(jiàn),但還是作罷,再次只點(diǎn)點(diǎn)頭”。之所以“再次”,是承接上文:“舞女低頭注視著壕溝入海的地方,一言不發(fā)。只是我的話每次沒(méi)說(shuō)完,就連連哈腰點(diǎn)頭?!?/p>
本來(lái)可以寫(xiě)得更明白些,但川端康成偏要玩曖昧。翻譯他的作品比較難,或許這個(gè)難也正是川端文學(xué)的魅力所在。谷崎潤(rùn)一郎在《文章讀本》中比較《源氏物語(yǔ)》的日語(yǔ)原文與英語(yǔ)譯文,得出了一個(gè)結(jié)論:“英文比原文精密,沒(méi)有意思不鮮明之處。不說(shuō)也明白的事,原文就盡量不說(shuō)了之,而英文即使是明擺著的事也要讓它更明白?!庇终f(shuō):日本文學(xué)家用片言只語(yǔ)暗示,促動(dòng)讀者想象力,讓讀者自己來(lái)補(bǔ)充不足的地方,而西方的寫(xiě)法是盡量把意思限制得狹小細(xì)致,一點(diǎn)都不許隱晦,不給讀者留下想象的余地。所以,用日語(yǔ)作文,鐵則是“不要拘泥于語(yǔ)法”?!安淮罂紤]語(yǔ)法,努力省略為語(yǔ)法而添置的煩瑣語(yǔ)言,用心恢復(fù)為日語(yǔ)所具有的簡(jiǎn)素形式,這是寫(xiě)出好文章的秘訣之一。”(這里說(shuō)“恢復(fù)”,是因?yàn)樯衔恼f(shuō)到初學(xué)者不妨?xí)呵野次鞣秸Z(yǔ)法作文)。中國(guó)人寫(xiě)日語(yǔ)文章,常被日本人夸獎(jiǎng)日語(yǔ)很標(biāo)準(zhǔn),其實(shí)從文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,這不算好話。
譯者應(yīng)該最了然原作的文體,但文體不是說(shuō)譯就譯得出來(lái)的,起碼需要有模仿的才能。翻譯小說(shuō)最好找與本人文體或文風(fēng)相近的,庶幾能得心應(yīng)手。什么樣小說(shuō)都翻譯的譯者可能有七十二變的本事,也怕是最不可信。我這里說(shuō)的是翻譯具有文學(xué)性的作品,至于一般的小說(shuō),特別是推理,“超譯”也無(wú)妨,或許那更適于推理也說(shuō)不定。美國(guó)人賽登施蒂克從1954年開(kāi)始翻譯日本文學(xué),第一個(gè)把川端康成的作品翻譯到歐美,為他日后獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)立下了頭功。這位賽兄把《山音》譯成英語(yǔ)時(shí)很有點(diǎn)為難,因?yàn)榇ǘ私?jīng)常不厭其煩地使用一個(gè)詞,例如《蟬翼》篇當(dāng)中一連串七個(gè)“やさしい”。他搜索枯腸,把“やさしい”們變換成不同詞語(yǔ),好似千手觀音的一些手里各有所持。大概中文跟英文一樣,一個(gè)詞翻來(lái)覆去不是好文筆,所以中譯本譯作“和藹”、“不錯(cuò)”、“慈祥”,變化多姿。日本人對(duì)這樣的修辭卻看法不一。小說(shuō)家大岡升平說(shuō):不怕重復(fù);同樣是小說(shuō)家的五味康祐嘲諷川端康成在《雪國(guó)》里竟用了十九個(gè)“何か”,詞匯貧乏,缺乏漢文素養(yǎng),靠假名打馬虎眼。
可是我覺(jué)得,起碼像這個(gè)“やさしい”,川端康成是有意為之,因?yàn)檫@家人就是在說(shuō)道老人信吾對(duì)兒媳婦菊子“やさしい”這事兒,乃至不由地懷疑,西方人對(duì)東方的修辭及文體到底能領(lǐng)悟到什么程度。又如《睡美人》:“六十七年的生涯里,江口老人當(dāng)然也有過(guò)和女人的丑陋之夜。而且,那樣的丑陋反而是忘不掉的。那不是姿容丑陋,而是來(lái)自女人的生的不幸扭曲。江口已到了這把年紀(jì),不想又增加一次和女人的丑陋相遇。來(lái)這家萬(wàn)一有事,他就這么想??梢粋€(gè)老人要在被弄得昏睡不醒的女孩子旁邊躺一夜,有這么丑陋的嗎?江口不就是來(lái)這家尋求那衰老的丑陋之極嗎?”連用了六個(gè)“丑陋”,似乎也不必幫諾貝爾獎(jiǎng)得主豐富詞匯,增添文采,就讓那江口老人“丑陋”到底罷。