這個故事是一個與我毫不相干的人講給我聽的,這家伙本不該對我或者對別的人信口開河。整件事情的誘因是一瓶陳年佳釀,美酒在這位貪杯的家伙身上產(chǎn)生了神奇的功效,誘使他打開了話匣子,而在接下來的幾天里,我對這個故事將信將疑的態(tài)度,讓那個性急的家伙把他的神奇故事竟然和盤托出了。
這位酗酒貪杯、愛好吃喝玩樂的東道主發(fā)現(xiàn)自己酒后失言,而我這個唯一的聽眾又不相信他的故事,他愚蠢的自尊心頗受傷害,于是,他繼續(xù)承擔(dān)起那瓶陳年老酒惹出的這個差事,向我出示了很多書面證據(jù)。這些證據(jù),包括一堆發(fā)霉的手寫稿和許多英國殖民政府枯燥無味的官方記錄,它們?yōu)樗v述的這個難以置信的故事提供了有力的注腳。
我不能說這是個真實(shí)的故事,因?yàn)槲覜]有目睹它的始末。但是,在我把這個故事講給你聽的時候,我給主要人物都取了假名字,這些都足以證明,我心里的的確確認(rèn)為:這可能是真人真事。
書面證據(jù)里那些發(fā)黃的、散發(fā)著霉味的手寫稿,是一個已故多年的人留下的日記。這些日記的內(nèi)容以及當(dāng)時殖民地官方記錄的內(nèi)容,竟然與那位貪杯酗酒的東道主講述的關(guān)鍵內(nèi)容完全吻合!于是,我不辭勞苦地把這些從不同途徑得來的信息進(jìn)行了整理,拼湊成了我要講給你聽的這個故事。
即使你覺得這故事難以置信,我相信你至少會和我一樣承認(rèn):這是一個獨(dú)一無二、非同尋常、妙趣橫生的故事。
從當(dāng)時殖民地官方的記錄文件和那位已故先生的日記中,我們得知,有一位年輕的英國貴族——我們就將他稱作約翰·克雷頓或者格里斯多克勛爵吧——被委以重任,派往英屬非洲西海岸的殖民地,對那里的情況做一次特殊的、秘密的調(diào)查。因?yàn)楫?dāng)時,另一個歐洲國家正利用非洲土著居民的愚昧無知,為它的地方部隊招募當(dāng)?shù)厥勘?,而這支地方部隊唯一的使命,就是在剛果河和亞爾維米河沿岸居住的原始部落里,使用武力強(qiáng)行搜刮橡膠和象牙。
英屬殖民地的土著居民怨聲載道,因?yàn)樗麄兊暮芏嗄贻p小伙子都是被招募者用花言巧語騙走的,這些憧憬著美好未來的年輕人一旦應(yīng)征,就很少再能返鄉(xiāng)回家。
住在非洲的英國人說得就更玄了。他們說,那些可憐的黑人實(shí)際上已經(jīng)淪為奴隸了,因?yàn)榈人麄儽燮跐M以后,那些白人軍官會利用他們的無知,騙他們說還要再服役幾年。
基于上述原因,殖民政府在英屬西非領(lǐng)地給約翰·克雷頓安排了一個新的職務(wù),其實(shí),他的秘密使命則是對英國臣民抱怨的這件事情做一次全面、徹底的調(diào)查,了解那個表面友好的歐洲大國的軍官們,是否對英屬黑人居民實(shí)施了不公正待遇。然而,約翰·克雷頓究竟為什么被派往西非,其實(shí)已經(jīng)跟這個故事沒有多大關(guān)系了,因?yàn)椋恼{(diào)查工作從來就沒有展開過,事實(shí)上,他根本就沒有到達(dá)過自己的目的地。
約翰·克雷頓是這樣一個英國人,了解他的人總喜歡把他和在旗開得勝的戰(zhàn)場上建立的歷史功勛聯(lián)系在一起。無論在思想上、道德上,還是在體魄上,他都是一個意志堅強(qiáng)、雄渾有力的男子漢。
他身材魁梧,個頭顯然比一般人要高些;他長著一雙灰色的眼睛,五官端正,相貌堂堂;由于多年軍隊生活的訓(xùn)練,他舉止得體,體魄強(qiáng)健。
為了實(shí)現(xiàn)自己政治上的抱負(fù),他尋找機(jī)會從軍隊轉(zhuǎn)調(diào)到殖民政府,因此,在故事開始的時候,我們就已經(jīng)看到,他雖然還很年輕,卻頗得政府的信任,而且被委以重任,為女王陛下效忠服務(wù)。
接到女王的任命,他既興高采烈又惴惴不安。一方面,這次提拔顯然是對他任職期間兢兢業(yè)業(yè)的工作態(tài)度和游刃有余的工作能力的犒賞與獎勵,也是他通向更為顯赫的政治位置的一個重要臺階。但是,另一方面,他和尊貴的愛麗絲·盧瑟福德小姐新婚宴爾,一想到要把這位年輕美麗的姑娘帶到熱帶地區(qū),帶到充滿危險、與世隔絕的非洲叢林,他就躊躇不前了。畢竟,他們結(jié)婚才三個月??!
為了美麗的妻子,他本該拒絕這項(xiàng)任命,但是,愛麗絲不同意丈夫的退縮行為。相反,她極力主張丈夫接受這個位置,她還堅持讓他帶著自己一同前往赴任。
這件事情自然也驚動了兩家的親戚們。父母雙親、兄弟姐妹、七大姑八大姨、表兄表妹們紛紛對此事發(fā)表了五花八門的意見和建議,至于這些真知灼見的具體內(nèi)容如何,顯然已經(jīng)無據(jù)可查了。
我們唯一了解的情況是,在一八八八年五月一個陽光明媚的早晨,約翰·克雷頓,也就是格里斯多克勛爵,偕同夫人愛麗絲從多佛港出發(fā),揚(yáng)帆出海,開始了他們的非洲之行。
一個月之后,他們到達(dá)了塞拉里昂的首都弗里敦。在那里,他們包租了一艘小型帆船,這艘名叫“富瓦爾達(dá)”的小船將一直把他們送到自己的目的地。
從那以后,人們再也沒有見到約翰,也就是格里斯多克勛爵,以及他的夫人愛麗絲,也沒有人聽說過他們的任何消息。
在他們從弗里敦港揚(yáng)帆起航兩個月之后,先后有六艘英國軍艦被派往南大西洋,搜尋他們和那艘小型帆船的蹤跡。沒過多久,人們就在圣海倫娜海岸發(fā)現(xiàn)了那艘小帆船的殘骸,于是人們確信,“富瓦爾達(dá)”已經(jīng)沉沒,船上所有的乘客也都已罹難,因此,搜索工作幾乎還沒有開始,便已經(jīng)終止了,盡管之后的很多年里,“罹難者”和他們的親人們還一直心存僥幸,期望能有生還的機(jī)會。
“富瓦爾達(dá)”是一艘載重量大約一百噸的三桅帆船。這種帆船在南大西洋沿岸從事貿(mào)易的商船中隨處可見。帆船的船員都是由逃亡到海上的社會渣滓組成的——他們都是各個種族、各個國家沒被絞死的兇手和殺人犯。
“富瓦爾達(dá)”上的船員也不例外。長官們都是些皮膚黝黑的惡棍,他們厭惡水手,而水手們也憎恨他們。那位船長大人雖然航海經(jīng)驗(yàn)非常豐富,但是他對自己手下的人卻是心狠手辣、殘酷無情。他似乎只知道,或者只使用兩種方法對付自己的水手:要么用系索栓抽打他們,要么用左輪手槍把他們處死——或許他收留的那群烏合之眾只認(rèn)得這兩樣?xùn)|西吧。
因此,從離開弗里敦的第二天起,約翰·克雷頓和他年輕的妻子便在“富瓦爾達(dá)”的甲板上,目睹了一幕幕的鬧劇。那其中的情節(jié),除了在描寫航海的故事書上找得到,他們絕對不相信會發(fā)生在自己的現(xiàn)實(shí)生活中。
第二天一大早,當(dāng)時還沒有出生的那個人,命運(yùn)中最關(guān)鍵的那根鏈條的第一個環(huán)節(jié)就被鍛造出來了。而他那非同尋常的一生,在人類歷史上,還沒有任何別的人能與之相提并論。
那天早上,兩個水手正在沖洗“富瓦爾達(dá)”的甲板,大副正在船頭值班,約翰·克雷頓和他的夫人愛麗絲則站在甲板上閑聊。四處巡查的船長停下腳步,和克雷頓夫婦漫無邊際地攀談起來。
那兩個水手正在向后倒退著沖洗甲板,而這幾個聊天的人又正好背對著他們。水手們離談話的三個人越來越近,其中的一個水手正好退到了船長的身后,眨眼之間,他就要從船長身邊穿過去了。倘若那樣,這個神奇的故事也就永遠(yuǎn)也不會發(fā)生了。
但是,就在這一剎那,船長突然一轉(zhuǎn)身,打算從格里斯多克勛爵和夫人身邊走開,結(jié)果正好絆倒在那個水手身上,他在甲板上摔了個倒栽蔥,還碰翻了沖洗甲板的水桶,衣服被水桶里的臟水浸了個透。
那一刻的情形著實(shí)讓人忍俊不禁,不過這滑稽可笑的場景剎那間就結(jié)束了。這位船長滿臉通紅,惱羞成怒,他一邊大聲謾罵著那個水手,一邊從甲板上爬起來,沖著水手猛揮一拳,把他打倒在甲板上。
那個倒霉的水手身材瘦小,而且顯然已經(jīng)上了年紀(jì),船長對他的拳打腳踢顯得格外不堪入目。和他一起干活的那個水手卻是身材高大,正值壯年。他虎背熊腰,滿臉絡(luò)腮胡子,長相十分兇狠,肌肉結(jié)實(shí)的兩只肩膀中間,矗立著一根又黑又粗、公牛似的脖子。
看見自己的同伴被打倒,那個大漢壓低嗓門兒怒吼了一聲,他蹲下身子,猛一縱身撲向船長,一拳便把船長打得跪倒在地。
此刻,船長的臉色由通紅變成了煞白,對于他,水手的這種行為簡直就是反叛。在殘酷無情的職業(yè)生涯中,他曾經(jīng)遇到過這種反叛行為,也無情地鎮(zhèn)壓過這種行為。于是,還沒來得及從甲板上站起身來,他就從口袋里抽出一支手槍,毫無表情地朝著聳立在眼前的這座人肉大山扣動了扳機(jī),然而,船長固然動作迅速,而格里斯多克勛爵更是眼疾手快,他剛剛看見陽光下手槍晃動的影子,便立即飛身上前,把船長的胳膊猛地向下一按,結(jié)果,那顆本來就要射進(jìn)水手心臟的子彈,打在了他的小腿上。
克雷頓和船長你一言我一語地爭吵起來??死最D坦白地告訴船長,他最痛恨對水手們施加種種暴行,而且他聲明,只要他和格里斯多克夫人還是這條船的乘客,只要他們還待在這條船上,就不想看到類似的事情再次發(fā)生。
船長本想以惡言回應(yīng)克雷頓先生,但是,他轉(zhuǎn)念一想,不由得神色黯然起來。于是,他猛一回頭,怒氣沖沖地向船尾大步走去。
他不愿意惹怒這位英國政府派出的官員,因?yàn)榕鯊?qiáng)有力的手臂揮舞著一根戒尺,那就是無處不在、威震四方的英國海軍,他深知這根戒尺的厲害,他寧肯對它敬而遠(yuǎn)之。
兩個船員連忙從甲板上爬了起來,上了年紀(jì)的那位扶著自己受傷的伙伴。塊頭大的那個家伙在同伙中號稱布蘭克·邁克爾,他小心翼翼、戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地試了試那條受傷的腿,發(fā)現(xiàn)它還能撐得住自己的身體。于是,他轉(zhuǎn)過身來,對克雷頓說了幾句生冷粗魯?shù)脑?,以表謝意。
雖然那家伙語調(diào)粗魯,他說話時的態(tài)度卻非常誠懇。不過還沒等把那句簡短的道謝話說完,他便已經(jīng)轉(zhuǎn)身回頭,一瘸一拐地向前甲板走去。他的用意很明顯——他不想跟克雷頓先生啰里啰唆。
接下來的幾天里,大家再也沒有見到那個水手,船長也變得沉默起來,遇到他不得不跟水手說話的時候,他只是沒好氣地嘟囔幾句。
這樁不幸的事件發(fā)生之前,水手們通常在船長室用餐,現(xiàn)在他們依然遵循著這一慣例。只是船長卻處處小心謹(jǐn)慎,他盡量調(diào)整自己的時間,不敢與他們同時用餐。
除了船長,船上的其他官員也都是些粗俗不堪、目不識丁的家伙,比那些受他們欺壓的水手強(qiáng)不了多少,他們處處躲著這位衣著得體、舉止文雅的英國貴族克雷頓和他的夫人,不想與他們有任何瓜葛,因此,克雷頓夫婦在船上幾乎是獨(dú)處的。
這種獨(dú)處的二人世界正是這對新婚夫婦求之不得的。但是,這樣一來,他們與這條小船上的生活就完全隔絕起來,他們沒法了解船上每天發(fā)生的事情,而這些事很快就要發(fā)展到一個不可遏止的地步,一場血腥的悲劇在所難免。
這條小船被一種莫名的氣氛籠罩著,這種朦朧的氣氛預(yù)示著一場巨大的災(zāi)難。在克雷頓夫婦看來,小船上表面一切如故,風(fēng)平浪靜,和以前沒有什么兩樣,但實(shí)際上,有一股兇猛的暗流正把他們引向一個未知的、危險的深淵??死最D夫婦顯然都感覺到了這個危險,但是他們彼此都心照不宣,并沒有把事情挑明。
就在布蘭克·邁克爾受傷的第二天,克雷頓走上甲板,正好看見一個四肢癱軟的船員被四個同伴抬下船艙,而此時,大副的手里正提著一根系索栓站在甲板上,怒視著那幾個悶悶不樂的水手。
克雷頓先生什么也沒有說——他也沒有必要說什么。第二天,當(dāng)遙遠(yuǎn)的海平面上浮現(xiàn)出一艘巨大的英國軍艦時,他幾乎下定決心,想請求艦長允許他和夫人愛麗絲登上那艘軍艦,因?yàn)樗庾R到待在這艘陰沉遲緩、劣跡斑斑的“富瓦爾達(dá)”上,只能是兇多吉少,這種擔(dān)心越來越重地籠罩在他的心頭。
將近中午時分,他們離那艘英國軍艦的距離越來越近,連相互說話的聲音都可以聽得見了。然而,就在克雷頓決定讓船長把他們送上軍艦的時候,他突然意識到,這個請求實(shí)在是荒唐可笑。他有什么理由讓女王陛下的軍艦指揮官把他送回自己剛剛離開的那個地方呢?
如果他對軍艦的指揮官說,因?yàn)橛袃蓚€不服管教的水手被船長和大副虐待,所以自己請求離開這艘船,指揮官們會怎么想呢?他們恐怕除了暗自竊笑以外,只會把他離開那艘船的原因歸咎于他的膽小怯懦。
想到這里,約翰·克雷頓,我們的格里斯多克勛爵,沒有提出改乘那艘英國軍艦的要求。接近傍晚的時候,他眼睜睜地看著那艘英國軍艦巨大的船體漸漸地在海平面上消失了,而這時他聽到的消息恰恰證實(shí)了自己極度的恐懼并非毫無根據(jù)。他暗暗咒罵自己妄自尊大,后悔自己在幾個小時前,沒能為年輕的妻子尋找一個安全的所在,那個安全的所在當(dāng)時本來近在咫尺,現(xiàn)在卻永遠(yuǎn)消失了。
這個可怕的消息是那個曾經(jīng)被船長暴打過一頓的老水手告訴他們的。下午三點(diǎn)鐘左右,克雷頓和他的妻子正站在船舷上,眺望著那艘體形巨大、裝備精良的英國軍艦的身影漸漸地消失在視野中。這時候,那個瘦小的老水手正在擦拭船上的黃銅欄桿。他慢慢地移動著身子,悄悄地走到克雷頓夫婦跟前,壓低嗓門兒對他們說:
“馬上就要兌現(xiàn)了,先生,就在這條船上。記著我的話,先生,馬上就要兌現(xiàn)了?!?/p>
“你這是什么意思,我的好伙計?”克雷頓問道。
“什么意思?你難道沒有看見正在發(fā)生的事情嗎?你難道沒有聽說那個魔鬼船長和他的副手們把水手們打得腦袋開花嗎?
“昨天,兩個水手被他們打得頭破血流,今天又有三個水手受了傷。布蘭克·邁克爾的身體已經(jīng)恢復(fù)得跟原先一樣了,船長他們那套恐嚇的把戲是嚇不倒他的,絕對嚇不倒的。記住我的話,先生?!?/p>
“我的朋友,你是不是說,水手們正在策劃一次叛亂?”克雷頓問道。
“叛亂!”老頭大聲重復(fù)著克雷頓的話,“叛亂!不!他們要謀殺,先生,一定要記住我的話,先生?!?/p>
“什么時候?”
“快了,先生,快了,但是,我不能告訴你準(zhǔn)確時間,我說得太多了。只是那天的事情讓我覺得你還是個好人,所以我想還是應(yīng)該提醒提醒你。不過,你一定不能走漏了風(fēng)聲。到時候聽見槍聲,你們就趕緊跑到下面去,老老實(shí)實(shí)地待在那里,千萬別動。
“好啦,我要說的就這些。你一定不能走漏了風(fēng)聲,要不然,他們會朝你的胸膛射子彈的。一定要記住我的話,先生?!闭f完,那個老水手離開了克雷頓夫婦站著的地方,繼續(xù)到別的地方去擦拭帆船的銅欄桿了。
“多么樂觀的前景?。埯惤z。”克雷頓說。
“你應(yīng)當(dāng)立即把這個情況通報給船長,約翰?;蛟S還能化險為夷。”愛麗絲建議說。
“照理,我的確應(yīng)當(dāng)這樣做。但是,如果完全出于自私的動機(jī),我必須得守口如瓶,因?yàn)樗麄円呀?jīng)警告過,要我不要走漏風(fēng)聲。目前,不管他們干什么,他們都會放過我們兩個的,因?yàn)槲耶吘箮椭^那個名叫布蘭克·邁克爾的家伙。但是,如果他們發(fā)現(xiàn)我出賣了他們,我們就不會這么幸運(yùn)了,愛麗絲?!?/p>
“但是你只有一個責(zé)任,約翰,那就是保護(hù)法定的官方權(quán)益。如果不把這個情況通報給船長,你就等于是他們的同伙,就相當(dāng)于你親手幫助他們策劃了這個陰謀,而且還跟他們一起將其付諸實(shí)施?!?/p>
“你不明白,親愛的,”克雷頓回答道,“我現(xiàn)在心里想的只是你,保護(hù)你才是我的首要職責(zé)。我為什么要冒險讓自己的妻子經(jīng)受難以想象的恐怖去拯救那個兇殘而愚蠢的船長呢?況且,這種拯救也許是毫無意義的。他今天的厄運(yùn)是咎由自取。親愛的,你根本就想象不出,一旦這幫惡棍殺人犯控制了‘富瓦爾達(dá)’,這條船會變成什么樣子!”
“責(zé)任總歸是責(zé)任,約翰。再多詭辯也不能改變事實(shí)。如果由于我的原因而讓你推卸自己分內(nèi)的職責(zé),那我豈不是最不稱職的英國勛爵夫人了?我也意識到我們已經(jīng)身處險境,但是無論發(fā)生什么,我愿意和你一起應(yīng)對?!?/p>
“那好吧,就按你的意思辦,愛麗絲,”他微笑著回答說,“也許我們這么做是自尋煩惱。雖然我看不慣這幫家伙的很多做法,但是,事態(tài)畢竟沒有糟糕到不可收拾的地步,那位老水手說的也許不是事實(shí),而是他自己邪惡的心愿而已,真是個老掉門牙的水手?!?/p>
“一百年前,公海上發(fā)生叛亂也許是司空見慣的事情,但是,現(xiàn)在是一八八八年,在這樣的太平盛世里不可能發(fā)生海上叛亂?!睈埯惤z夫人說。
“看,船長正好回他的駕駛艙去了。既然我應(yīng)該去通報他,那我還是早去早了吧,這可實(shí)在是件令人討厭的差事,因?yàn)楹瓦@個畜生說話實(shí)在倒胃口。”
說完這些,他漫不經(jīng)心地朝升降扶梯走去,因?yàn)榇L剛剛從那兒下去,回到了自己的辦公室。不一會兒,船長就聽到了克雷頓的敲門聲。
“進(jìn)來!”粗暴無禮的船長咆哮著說。
克雷頓走進(jìn)船長辦公室,隨手關(guān)上了房門。
“你有什么事?”
“我來這里是想向你匯報一個重要的情況,雖然這只是我今天道聽途說的,但是我覺得你最好還是有備無患。長話短說吧,你的水手們正在謀劃著一場叛亂和謀殺?!?/p>
“一派胡言!”船長大吼一聲,“如果你再繼續(xù)破壞我這條船上的紀(jì)律,干涉與你無關(guān)的日常事務(wù),我要讓你承擔(dān)一切后果,我說到做到!我才不管你是不是什么英國勛爵。我是這條船的船長!從現(xiàn)在開始,收起你的臭鼻子,少在我的船上嗅來嗅去的!”
船長越說越憤怒,他的臉色因生氣而發(fā)紫,最后那幾個字幾乎是從嗓子眼兒里喊出來的。為了加重語氣,他還把一只碩大的拳頭狠狠地砸在桌子上,另一只手則向克雷頓的臉上揮去。
格里斯多克勛爵面不改色,他鎮(zhèn)定自若地站在那兒凝視著眼前這個狂怒的瘋子。
“貝爾林斯船長,”過了好大一會兒,格里斯多克勛爵才慢條斯理地回應(yīng)說,“請恕我直言,我得告訴你,你是一頭地地道道的蠢驢?!?/p>
說完,他轉(zhuǎn)過身,離開船長揚(yáng)長而去。這種從容不迫、處亂不驚的態(tài)度本來就是他一貫的做法,但是對于貝爾林斯那種粗俗的人來說,這種侮辱比罵他個狗血淋頭更讓他難以忍受。
假如克雷頓當(dāng)時能好言相勸,說幾句安撫的話,船長也許還會為自己的草率魯莽而心生悔意,但是現(xiàn)在,他的魯莽脾氣已經(jīng)完全被克雷頓最后的那句話引爆了。本來,為了共同的利益,他們應(yīng)該通力合作,但是,這個最后的機(jī)會就這樣錯過了。
“哦,愛麗絲,”克雷頓一回到妻子身邊,就嘆著氣說道,“我真不該去白費(fèi)口舌。那個不識好歹的家伙不但不領(lǐng)情,還像瘋狗一樣沖著我又跳又叫。
“就算他和他的副手們被水手絞死,我也不會多管閑事了,在我們平安下船之前,我必須集中精力來保護(hù)我們兩個人的安全。我想,眼下第一步要做的就是趕快回到我們的船艙,仔細(xì)檢查一下我的左輪手槍。遺憾的是,我們把那幾支長槍、彈藥和別的東西捆在一起,放到下面的船艙里了。”
回到自己的房間,他們發(fā)現(xiàn)里面一片狼藉。大大小小的箱子和袋子都被打開了,里面的衣服胡亂地散落在船艙的各個角落,連他們的床鋪也被翻了個底兒朝天。
“很顯然,有人比我們更在乎我們的行李,”克雷頓說,“我們來清點(diǎn)清點(diǎn),愛麗絲,看看都丟了些什么東西?!?/p>
夫妻兩個徹底檢查了一遍自己的行李,發(fā)現(xiàn)除了克雷頓的兩支左輪手槍,還有他為這兩支槍留出的一點(diǎn)兒子彈以外,別的什么也沒丟。
“我最想留下的東西被他們給拿走了,”克雷頓說,“他們希望得到槍和子彈,而且除此之外別的什么也不要,這可真是個不祥的兆頭。”
“那我們該怎么辦呢?約翰,”愛麗絲說道,“也許你當(dāng)初說得對,看來我們最好的選擇就是保持中立。如果船長和他的副手們能夠制止這場叛亂,我們也就沒什么可擔(dān)心的了。相反,如果這些叛亂分子們勝利了,我們唯一的希望就是:看在我們沒有試圖阻撓他們也沒有與他們對抗的份兒上,他們或許會放過我們?!?/p>
“你說得對,愛麗絲。我們兩個就保持中立吧?!笨死最D附和道。
于是,夫妻倆開始整理自己的船艙。突然,克雷頓和妻子同時發(fā)現(xiàn),門縫下面伸進(jìn)來一張紙條??死最D彎下腰,剛要伸手去撿,卻驚訝地看見那張紙條正在向里面移動,他立刻意識到,外面有個人正在往里塞紙條呢。
他身手敏捷、悄無聲息地走向門口,但是,正當(dāng)他要伸手抓住門把手,準(zhǔn)備突然打開房門時,妻子一把抓住了他的手腕。
“不能這樣做,約翰,”她壓低聲音說道,“他們不想被人發(fā)現(xiàn),所以,我們最好不要冒這個險。別忘了,我們兩個是打算做中立派的。”
克雷頓笑了笑,放下了那只準(zhǔn)備開門的手。夫妻倆默默地站在那里,靜靜地望著那張移動的白紙片,直到它終于在房間的地板上停止了移動。
這時候,克雷頓又一次彎下腰,從地上撿起那張臟兮兮的白紙。由于匆忙的緣故,那張紙被折成了一個很不規(guī)則的四邊形。他們打開紙條,發(fā)現(xiàn)上面寫著幾行潦草得幾乎難以辨認(rèn)的字,顯而易見,寫這張紙條的人并不是個擅長筆頭工作的人。
夫妻倆連猜帶蒙,終于弄明白了這張紙條的大概意思。紙條警告克雷頓夫婦,不許報告自己丟槍的事情,也不許把老水手告訴他們的消息泄露出去,——如有違反,必死無疑。
“看來,我們是不會有什么危險了,”克雷頓苦笑著說,“我們所能做的就是靜觀其變,聽天由命了?!?/p>