離大海一英里遠的地方有一片臺地,臺地上面有一片樹林,樹林里住著一群猿。老猿科爾查克正對他的子民們大發(fā)雷霆。
部落里那些年紀較輕的和腿腳較靈活的成員都倉皇逃遁,他們爬上大樹,躲到比較高的樹杈上,避開盛怒中的科爾查克。那些樹枝只能勉強支撐住他們身體的重量,但是,他們寧愿冒著生命危險,也不愿意在老科爾查克怒火發(fā)作的時候,去面對這個肆無忌憚的兇神惡煞。
別的公猿也都四處逃散了,不過他們是在這個暴怒的畜生非要張開那張直噴白沫的大嘴一口咬斷大家的脊梁骨時,才撒腿跑開的。
一只不幸的小母猿沒抓緊高處的樹杈,一下子從樹上滑了下來,掉到了地上,正好落在科爾查克的腳跟前。
他尖叫一聲撲到小母猿身上,齜開他無比鋒利的牙齒,從她的身上扯下一塊肉來,又用一根很粗的樹枝惡狠狠地抽打她的頭部和肩膀,一直打到她腦袋破裂、腦漿四濺為止。
然后,他發(fā)現(xiàn)了卡拉。卡拉這時正好帶著她的嬰兒覓食回來,她一點兒也不知道這只力大無比的公猿正在大發(fā)雷霆,突然,她聽到了同伴們尖叫著向她發(fā)出的警告聲,于是,她驚慌失措,發(fā)瘋似的向安全的地方跑去。
但是,科爾查克已經(jīng)緊緊追了過來,要不是卡拉猛地騰空躍起,從一棵樹跳到另外一棵樹上,科爾查克很可能就抓住了她的腳脖子——這是猿極少采取的冒險行動,除非后有追兵,走投無路。
卡拉的騰空躍起雖然成功了,但是,就在她抓住前面那棵樹的樹枝時,她的身子猛地一震,震落了拼命抓著她脖子的小猿,她眼巴巴地看著那小家伙墜落著、旋轉(zhuǎn)著、翻滾著,從三十英尺高的高空跌落到了地面上。
卡拉驚呆了,她低聲痛哭著沖到小猿身邊,全然不顧科爾查克對她的威脅,等她把那個血肉模糊的小東西抱到胸前時,他已經(jīng)斷氣了。
卡拉坐在那兒,抱著小猿的尸體低聲哀號著,科爾查克也不再騷擾她了。小猿的死使得他突然發(fā)作的雷霆大怒在剎那間煙消云散了。
科爾查克是個體形龐大的猿之王,他的體重大約有三百五十磅。他的前額特別低,而且向后傾斜著;一雙小小的眼睛里充滿了血絲;緊挨著眼睛下面是他那只粗糙扁平的鼻子;他的耳朵又大又薄,但是,與他的大部分的同類相比,他的耳朵還算是小的。
大約二十多年前,科爾查克出生在這個部落里。他性情暴躁,力大無比,因此,他在這個小小的部落里擁有至高無上的地位。
由于他正處于全盛時期,在這片茫茫叢林中,他所到之處,沒有別的猿膽敢與他爭奪王位,即使體積更大的動物也不敢輕易騷擾他。
在所有生活在這片荒蠻世界的動物中,只有大象坦特爾不害怕科爾查克,也只有老坦特爾能讓科爾查克懼怕三分。每當坦特爾居上風的時候,這只巨猿便和他的子民們一起匆忙逃遁,躲到位于第二臺地的大樹叢中。
在科爾查克用鐵腕和利齒統(tǒng)治的這個類猿部落里,大約有六個或八個家庭。每一個家庭里大約有六七十只猿,其中包括一只成年公猿和他的幾只母猿配偶,以及他們的子女們。
卡拉是一只名叫塔布拉特的公猿的最年輕的配偶,“塔布拉特”的意思是“破鼻子”。那只她眼睜睜看著摔死的小猿是她的頭一個孩子,而她自己也不過只有九歲或者十歲而已。
雖然她年紀很小,但是卻身材高大、強健有力——她是一只外表漂亮的、四肢勻稱的母猿。她的前額高高聳起、豐滿圓潤,這意味著她的智商要比她的大多數(shù)同類更高。因此,她也具備了更強烈的母愛,更加深刻地體會著喪子之痛。
然而,她畢竟只是一只猿,一只身材高大,性情兇猛,從物種上看與大猩猩同源的可怕動物,只是她所屬的猿類比大猩猩更聰明些罷了。不過,這個種族擁有他們的表親大猩猩的強健體魄,所以成了人類令人敬畏的祖先中最嚇人的一支。
這時候,部落成員們看到科爾查克的怒氣已消,便都從各自隱藏的地方慢慢爬了下來,繼續(xù)去干他們剛才被打斷了的事情。
小猿們在樹木和灌木叢中玩耍嬉戲。地面上覆蓋著的一層松軟的枯枝敗葉,一些大猿便俯臥在這層軟綿綿的墊子上面休息,另一些大猿則在不斷地翻轉(zhuǎn)著掉落的樹枝和土塊,在下面尋找小甲蟲和爬蟲——這可是他們食譜中的一個重要部分。
還有些大猿爬上周圍的樹木,去尋找水果、堅果、小鳥和鳥蛋。
這樣過了大約一個小時,科爾查克招呼大家集合,接著他一聲令下,大伙兒都跟著他向海灘走去。
一路上,他們大部分時間都得在開闊的地面上行走,因為他們走的是大象開辟的道路,這些地方?jīng)]有多少高大的樹木。這些體積龐大的大象們總是來來回回地穿梭在灌木叢、藤蔓和攀緣植物纏繞而成的迷宮里,開出了一條條平坦的叢林通道。猿猴們走起路來連滾帶爬,樣子滑稽可笑,他們緊握雙拳,指關(guān)節(jié)朝下拄在地上,笨重的身體左右搖擺著向前移動。
不過,一旦碰到小樹林,他們的前進速度就快多了。他們會從一根樹枝蕩到另外一根樹枝上,動作十分敏捷,就像他們那些個頭略小的遠房親戚——猴子一樣。一路上,卡拉都帶著自己那只死去的嬰兒,把他緊緊抱在胸前。
剛過中午,他們便到達了一座山岡,放眼望去,山岡下面是一片海灘,海灘上有一座小木屋,那個小木屋就是科爾查克此行的目的地。
他曾經(jīng)不止一次地看見自己的同類在那里喪命,這個與眾不同的巢穴里住著一個陌生的白猿,他手里拿著一根小黑棍,那棍子能爆發(fā)出震耳欲聾的響聲,他的那些同類就在這些響聲中喪生的。兇狠的科爾查克早就下定決心,要把這個要命的家伙據(jù)為己有,他還打算要進到那個神秘的巢穴里,仔細考察一番。
他非常渴望,渴望體會自己的獠牙深深咬進這個他又恨又怕的怪物的脖子里的感覺。因此,他常常率領(lǐng)部下來這一帶偵察情況,等待時機,準備在這個白猿放松警惕的時候下手。
不過最近一段時間,他們不再襲擊那只白猿了,甚至連在他面前露臉的膽子也沒有了,因為只要他們一露面,那根小棍子就會立即怒吼起來,發(fā)出死亡警告,接著猿群里的一些成員就會一命嗚呼。
今天,小木屋的周圍顯然沒有那個白猿的身影,站在山岡上放眼望去,他們看見那間小木屋的大門敞開著。于是,他們步履緩慢地、小心翼翼地、悄無聲息地穿過叢林,向那間小木屋爬了過去。
一路上,猿群里沒有任何號叫聲,也沒有任何憤怒的怒吼聲——那根小棍子已經(jīng)無數(shù)次地教訓過他們了,他們學會了保持肅靜,以免把它吵醒。
向前,再向前,直到最后,科爾查克已經(jīng)鬼鬼祟祟地溜到了小木屋的門口,探頭探腦地朝里面張望。他后面站著兩只公猿,再后面站著卡拉,她胸前還緊緊地抱著她那個死嬰。
他們不約而同地向這個“獸穴”里張望著,只見那個奇怪的“白猿”正趴在一張桌子上,腦袋埋在兩條胳膊里,床上躺著一個什么東西,上面蓋著一塊帆布,而在一個生銹的小搖籃里,正傳出一個嬰兒充滿悲傷的啼哭聲。
科爾查克悄無聲息地走進小木屋,蹲下來準備猛撲過去,這時候,約翰·克雷頓突然從夢中驚醒,猛然站了起來,面對著這群不速之客。
眼前恐怖的景象一定把他嚇呆了,他僵直地站在那里,一動不動。因為屋里站著三只體格健壯的公猿,他們的身后還簇擁著更多的巨猿。巨猿的數(shù)目究竟有多少,他永遠也不得而知了,因為他的左輪手槍和步槍都掛在遠處的那堵墻上,而此時,科爾查克已經(jīng)向他撲了過來。
曾經(jīng)的約翰·克雷頓·格里斯多克勛爵,如今已經(jīng)成了猿王科爾查克的獵物,當科爾查克放開克雷頓綿軟的身子時,他把注意力轉(zhuǎn)向了那個小小的搖籃,但是卡拉眼疾手快,她搶先一步,在科爾查克之前,已經(jīng)把那個孩子據(jù)為己有,而且沒等科爾查克上前攔截,她就沖出屋門,爬上一棵大樹,躲藏起來。
當她抱起愛麗絲·克雷頓的活嬰兒時,她把自己那個死嬰兒扔進了那個空搖籃里,因為在她狂野的胸膛里,奔涌著萬物皆有的母性的呼喚。這個活生生的孩子的啼哭聲,正好回應了她身上那種母性的呼喚,而那個死去的幼猿卻永遠也做不到這一點了。
在那棵粗壯的大樹高高的樹枝上,她把那個尖叫著的嬰兒緊緊地摟在胸前,這只兇猛的母猿就像那孩子溫柔、美麗的母親一樣,身上擁有一種占主導地位的天性——母愛。很快,這種母愛的天性就感應了這個小嬰兒還沒有完全形成的理解力,他止住了哭泣,安靜了下來。
接著,饑餓彌合了他們之間的差距,一位英國勛爵和一位英國夫人的兒子,開始吮吸巨猿卡拉的奶頭。
與此同時,小木屋里的那群野獸們正小心翼翼地查看著這個奇怪的獸穴里的一草一木。
克雷頓的死讓科爾查克心滿意足,他又把注意力轉(zhuǎn)向了那張床,轉(zhuǎn)向了帆布下面躺著的那個東西。
他小心翼翼地掀開裹尸布的一角,但是,當他看見下面躺著的是個女人時,便瘋狂地把裹尸布猛地從她身上扯下來,伸出一雙毛乎乎的大手,抓住那一動不動的、潔白如雪的脖頸。
有那么一會兒,他把手指深深地掐進那塊冰涼的肉體,接著,他意識到這只是一具僵尸罷了,于是,他便放開她,轉(zhuǎn)身去查看起屋里的其他東西。后來他再也沒去騷擾愛麗絲夫人和約翰勛爵的尸體。
首先引起他注意的是墻上掛著的步槍。好幾個月來,他夢寐以求的就是這根陌生神奇的、百發(fā)百中的、聲若雷鳴的棍子,但是現(xiàn)在,這玩意兒雖然近在咫尺、唾手可得,他卻不敢貿(mào)然動手。
他小心翼翼地朝著那個家伙走了過去,心里做好了逃跑的準備:一旦那家伙開口怒吼,他就立刻拔腿開溜,因為他曾經(jīng)聽到過這家伙的吼叫,那時候,他的幾個同類因為無知和莽撞,貿(mào)然進攻那個神奇的白猿,那白猿就是用這根棍子置他們于死地的。
這頭野獸的心里深深地明白,這根可以發(fā)出雷鳴般響聲的棍子其實并不危險,只有當它落入能夠操控它的人的手里時,才是危險的。盡管如此,他還是過了好幾分鐘才鼓起勇氣去碰那支槍。
于是,他在地板上來來回回地走動著,他的頭一直轉(zhuǎn)向那個心儀已久的家伙,眼睛一刻也不曾離開那個自己朝思暮想的玩意兒。
就像人拄著拐杖走路一樣,這只巨大的猿王拄著自己長長的手臂在地板上走過來,走過去,每邁一步,他龐大的身軀就會跟著或左或右地晃蕩一下,他不停地低聲咆哮著,偶爾還發(fā)出一陣刺耳的尖叫聲,叢林里再也聽不到比這更可怕的聲音了。
過了一會兒,他終于在那支步槍前面停下了腳步。他慢慢地舉起一只大手,差一點就摸到了那閃閃發(fā)光的槍管,可是他馬上又把手縮了回去,繼續(xù)匆匆地踱起步來。
這只巨獸似乎是想通過這種無所畏懼的表現(xiàn),通過他充滿野性的叫喊,努力為自己鼓勁壯膽,直到自己有足夠的勇氣將步槍握在手里。
他又一次停下了腳步,這一回,他終于成功地強迫自己那只不大情愿的手摸了摸那根冰涼的鋼管,不過,他隨即又立刻把手縮了回來,重新開始焦躁不安地走了起來。
這種奇怪的動作重復了一次又一次,每一次都會使他信心大增,直到最后,這只巨猿終于把那支步槍從掛鉤上取了下來,握在了自己的手里。
科爾查克發(fā)現(xiàn)那支槍并沒有傷害自己,便開始對它進行近距離的仔細檢查。他把槍從頭摸到尾,又盯著黑洞洞的槍口看了看,還用手指摸了摸瞄準器、槍栓和槍托,最后他摸到了槍的扳機。
就在科爾查克忙得不可開交的時候,和他一起進來的猿聚成一堆坐在門邊,注視著他們猿王的舉手投足,門外的猿也推推搡搡、局促不安地朝里面張望著,想看一眼屋里究竟發(fā)生了什么事情。
突然,科爾查克的手指扣動了扳機。小木屋頓時爆發(fā)出震耳欲聾的巨響,門里門外的猿們逃命心切,你壓我擠,亂作一團。
科爾查克也同樣嚇得要命。實際上,他被嚇得不知所措,竟然忘了應該把發(fā)出這可怕聲音的“元兇”扔掉,相反,他手里緊抓著那支槍向門口躥了過去。
在他經(jīng)過門口的時候,步槍的前準星正好掛住了門后面的門閂,他沖出木屋的巨大力氣帶動了門閂,門于是便在這只倉皇逃遁的巨猿身后緊緊關(guān)上了。
從小木屋跑出去沒多遠,科爾查克便停下了腳步。這時候才發(fā)現(xiàn)自己手里還拿著那支步槍,他連忙把槍扔到地上,就像扔掉一塊燒紅燙手的鐵疙瘩,他再也不想要這玩意兒了,他那沒有理性的神經(jīng)實在受不了那聲巨響,不過現(xiàn)在他已經(jīng)十分確定,只要不去惹這根可怕的棍子,它就不會自動來傷害任何人。
一個小時以后,這群猿才又聚集到了小木屋周圍,繼續(xù)他們的“調(diào)查研究”,這時候,他們才懊惱地發(fā)現(xiàn)那扇門已經(jīng)關(guān)上了,而且關(guān)得嚴嚴實實,他們使盡渾身解數(shù),那門還是一動不動。
原來,為了防止野獸的襲擊,克雷頓在門上安裝了一個十分靈巧的門閂。當科爾查克破門而出的時候,那個門閂被步槍掛住,從里面反鎖上了,而那些窗戶也都安了密密麻麻的柵欄,那些猿實在沒辦法從窗戶鉆進屋子。
他們在小木屋附近又游蕩了一會兒,然后便開始返回密林深處,返回來時那塊較高的臺地。
卡拉帶著她收養(yǎng)的小嬰兒躲在樹上,沒有立刻跳下來歸隊。這時候科爾查克大吼一聲,命令她下來和大家一起走,卡拉聽出科爾查克的聲音里沒有惱怒的意思,這才十分輕巧地從一根樹枝下到另一根樹枝,跳入猿群,和大家一起踏上了回家之路。
很多猿想要見識見識卡拉這個奇怪的嬰兒,但是,他們被卡拉齜出來的利齒、充滿敵意的低聲的咆哮,以及她嘴里念念有詞的警告聲嚇得退避三舍,不敢靠近。
直到后來,他們向她保證自己不會傷害這個孩子,卡拉才允許他們靠近自己看一眼,但是,她決不允許他們碰到自己的孩子。
她仿佛完全明白,她的這個嬰兒身體虛弱、皮膚嬌嫩,所以她唯恐自己同伴們那粗糙的手會弄傷這個小家伙。
她的另外一個行為使得這次返鄉(xiāng)之旅顯得格外艱難。由于她一直牢記著自己那只小猿慘死的教訓,所以行進中,她一直用一只手把這個新嬰兒緊緊地摟在懷里。
別的小猿都是騎在媽媽的后背上,他們的小胳膊緊緊地摟著媽媽那毛乎乎的脖子,兩條腿夾在媽媽的胳肢窩底下。
卡拉卻不愿意把孩子放在后背上,相反,她把小格里斯多克勛爵幼小的身體緊緊地抱在胸前,讓那兩只嬌嫩的小手抓住自己身上覆蓋的長長的黑毛。她曾經(jīng)親眼看見過一個孩子從自己的后背摔了下去,慘死在自己的眼前,她再也不敢這樣冒險了。