3
意大利與泰晤士河相隔甚遠(yuǎn),但羅馬人卻曾在河邊留下諸多遺跡——其他文明的影子也是歷歷可見:維京人的戰(zhàn)斧,撒克遜人的矛頭,基督教創(chuàng)立以前的刀劍。
我最快樂的時(shí)光可不是對(duì)著這些昔日戰(zhàn)爭(zhēng)的遺跡思考,而是在天黑前后的幾個(gè)小時(shí)里,沒有任何他人的聲音或身影,只有我獨(dú)自一人待在隱蔽的河邊,完全與世隔絕。傍晚的時(shí)候,除了牛的用力咀嚼聲、呼吸聲,鶯在蘆葦叢中的唧唧聲,或者狗魚浮到水面游動(dòng)的濺水聲,一般很少再有其他聲音。而在清晨,麥雞和鴿子在河面上低低地飛,兔子悠閑地梳妝打扮,蒼鷺則帶著迷迷糊糊的睡意飛向天空。
日落和黎明并不如我在熱帶地區(qū)所見的壯觀,但我記得有一個(gè)很特別的早晨,當(dāng)?shù)谝皇饩€投照到大地上,我隨著水流出發(fā)了。河水像鏡子一樣,映出了灰色的天空。我能看到的就是兩岸的燈心草和它們的倒影,除了這些,再也看不到其他,每一次轉(zhuǎn)彎,河岸都擋住了我的視線,我覺得自己像是在一個(gè)被施了魔法的湖上,這個(gè)湖在高高的天上,在世界邊緣。幾乎聽不到任何聲音:除了頭頂上會(huì)傳來鳳頭麥雞的鳴叫,或者野鴨嘎嘎的歡語。
一個(gè)轉(zhuǎn)彎過后,遠(yuǎn)方有些小山若隱若現(xiàn),看起來它們遠(yuǎn)低于地平線,像是在另一個(gè)星球上。兩岸悄悄地向后退去;無聲無息。我在河上隨水波而動(dòng),與河流一起進(jìn)入黑洞洞的倒影,然后再迎來銀光閃閃。隨著黎明悄悄來臨,萬物開始有了顏色,但我只能辨認(rèn)出岸上有一些牛的身影——幾分鐘前,這些動(dòng)物還只不過是一些黑乎乎的輪廓。這讓我想起了打磨石頭或者木材——因?yàn)檫@正是風(fēng)景的紋理逐漸呈現(xiàn)的方式:柳樹,偶爾也會(huì)有榆樹,藍(lán)天反襯下的暗淡光線,兩岸比比皆是的黃色千里光和淺色聚合草,一叢叢的紫釋戰(zhàn)草和柳葉菜正是在它們中間鮮亮起來。
這時(shí)一直悄無聲息的魚兒開始浮上水面,咕嚕咕嚕,這跟晚上聽到的鱒魚與查布魚(chub)以一種玩耍的態(tài)度一心要把蒼蠅淹死而發(fā)出的聲音完全不同。很快,剛剛在月落時(shí)從星空中穿過的云又折回天際,天空變成了綠松石,金色的流光從太陽即將升起的地方彌漫開來。再次凝視河水的時(shí)候,我正在河谷中順流而下,而一小時(shí)前,我跑出去那么遠(yuǎn)。終于,黎明來了。
夜幕中的視覺是很奇妙的。很多駕車者都認(rèn)為天黑后車更好開。記得還是小男孩時(shí)我就很好奇為什么晚上自己能隨心所欲地騎著自行車爬上山坡。事實(shí)是,高度不變的情況下,黑暗帶來更短的距離感,所以你意識(shí)不到自己爬了實(shí)際上要陡峭得多的坡。
這樣度過的幾個(gè)小時(shí)讓我回想起以前的一段獨(dú)居歲月。那時(shí)正是春天,經(jīng)過一年世事的折磨,我重新回到活生生的事物當(dāng)中;周圍都是蘋果樹,楓樹上開了金色的花朵,萬物復(fù)蘇。因?yàn)槭请[居,衣服可有可無。我的腳磨硬了,皮膚曬成了棕色。漸漸地,整個(gè)身體都變得活潑而靈敏,思維也同時(shí)變得新鮮而充實(shí)。在我看來,森林里的這些樹和野生動(dòng)物之間是不可分離的,我與它們之間也是不可分離的,我們的關(guān)系如此親密,就像四肢與它所屬的身體的關(guān)系,或者樹枝與整棵樹之間的關(guān)系。
雖然是一個(gè)人住,我卻很少感到孤獨(dú)。草地里長(zhǎng)滿了黃水仙,我又種了櫻草、洋地黃和黃色的毛蕊花。在我的花壇里,正午有旱金蓮盛開,晚上有夜香紫羅蘭散發(fā)香氣。漸漸地,鳥兒也不怕我了,兩只斑鳩每天都來登門造訪,一對(duì)灰色的鹟(ycatcherr)在我窗戶上的屋檐角安家,燕子更是堂而皇之住進(jìn)了我的畫室。
再后來我去找盧埃林·波伊斯(Llewelyn Powys),我們一起在有草的丘陵地帶漫步。有一天晚上,在盧埃林的大床上——他就是在這張大床上出生的——我做了一個(gè)夢(mèng),夢(mèng)見自己在鄉(xiāng)間小路上散步,兩旁高高的橡樹遮蔽成蔭,鳥兒、松鼠、老鼠、田鼠,還有小昆蟲們都一股腦兒地涌到我跟前,帶我去它們的窩,它們把遮在上面的樹根和樹葉拉開,以便讓我清楚地看到它們的家園。
Chub一名通常指歐洲查布魚(圓鰭雅羅魚,Leucisus cephlus )。
Flyctcher(翔食雀)指雀形目(Psseriformes)各種可躍飛空中捕食昆蟲的鳥類,尤指舊大陸的鹟科(Muscicpide)和新大陸的霸鹟科(Tyrnnide)鳥類。鹟科主要的屬是鹟屬(Muscicp),典型的種類是斑鹟(M. strit )。本書將之譯為鹟。
盧埃林·波伊斯(1884—1939 ),英國小說家、散文家。出身文學(xué)世家,兩位兄長(zhǎng)亦是名作家。