正文

第四卷 潘達(dá)羅斯射傷墨涅拉奧斯戰(zhàn)事重起

伊利亞特(套裝共5冊(cè)) 作者:(古希臘)荷馬 著


第四卷 潘達(dá)羅斯射傷墨涅拉奧斯戰(zhàn)事重起

眾神坐在宙斯旁邊,在黃金地上

召開大會(huì),尊貴的赫柏給他們斟神液,

他們遙遙望著特洛亞人的都城,

高舉金杯互祝健康,彼此問候。

克羅諾斯的兒子試用嘲弄的語(yǔ)調(diào)

刺激赫拉,意在言外,對(duì)她這樣說:

“女神中間有兩位幫助墨涅拉奧斯,

就是阿爾戈斯的赫拉和守護(hù)女神

雅典娜,她們坐在遠(yuǎn)外觀望,很開心。

愛笑的阿佛羅狄忒總是袒護(hù)帕里斯,

使他僥幸,免于遭受死亡的命運(yùn),

現(xiàn)在他眼看快要喪生,她救了他一命。

勝利歸于阿瑞斯寵愛的墨涅拉奧斯,

現(xiàn)在讓我們考慮事情怎樣發(fā)展,

我們是再挑起兇惡的戰(zhàn)斗和可怕的喧囂,

還是使雙方的軍隊(duì)彼此友好相處?

如果友好相處為大家喜愛并歡迎,

那就讓普里阿摩斯王的都城有人居住,

墨涅拉奧斯可以把海倫帶回家去?!?/p>

他這樣說,坐在他身邊的雅典娜和赫拉

嘴里咕噥,心里想陷害特洛亞人。

雅典娜生她父親的氣,滿腔憤怒,

卻沉默無言;赫拉胸中平平靜靜,

一點(diǎn)火氣沒有,她對(duì)宙斯這樣說:

“克羅諾斯的最可畏的兒子,你說的什么話?

你想怎樣使我的辛苦不結(jié)果,不生效,

白白地勞累流汗,召集軍隊(duì)為普里阿摩斯

和他的兒子們制造災(zāi)難時(shí)把馬累倒?

你想做什么都可以,但我們別的神不贊許。”

集云的神宙斯很氣憤,對(duì)她這樣說:

“好女神,普里阿摩斯國(guó)王和他的兒子們

怎樣傷害了你,使你想要劫掠

特洛亞人的宏偉壯觀的伊利昂城?

要是你能進(jìn)入城門,越過高墻,

會(huì)生吞普里阿摩斯、普里阿摩斯的兒子們

和其他的特洛亞人的肉,才能息怒。

你想那樣做就那樣做,不要讓這爭(zhēng)吵

日后成為你我兩位神之間的大齟齬。

還有一件事告訴你,你要記在心上,

在我想劫掠一座你所寵愛的人民

居住的城市的時(shí)候,你可不要阻礙

我的憤怒,而是讓我為所欲為,

因?yàn)槲乙阎鲃?dòng)讓了你,盡管心里不愿意。

在太陽(yáng)和星光閃爍的天空下有人居住的

城市當(dāng)中,神圣的伊利昂、普里阿摩斯

和普里阿摩斯的善于使用木槍的人民

是我心里最重視的,因?yàn)槲业募缐?/p>

從來沒有缺少等量分享的宴饗、

奠酒、祭肉的香氣和我應(yīng)得的禮物。”

尊貴的牛眼睛的赫拉這樣回答他說:

“我有三個(gè)最可愛的城市,阿爾戈斯、

斯巴達(dá)和街道寬闊開朗的邁錫尼,

你憎恨這些城市時(shí)可以毀滅它們,

我不會(huì)站出來保護(hù)它們,對(duì)它們很重視。

即使我心懷忌妒,那也無濟(jì)于事,

因?yàn)槟銖?qiáng)大得多;但是我的辛勞

也不該不生效果,因?yàn)槲乙彩翘焐瘢?/p>

出生自你出生的同一個(gè)種族,狡詐的神

克羅諾斯生下我,使我兩方面受尊榮,

出身高貴,又被稱為你的妻子,

你是全體永生的天神當(dāng)中的統(tǒng)治者。

讓我們?yōu)檫@事互相謙讓,我讓你,你讓我,

其他的永生的天神自然會(huì)跟隨我們。

你趕快命令雅典娜去到特洛亞人

和阿開奧斯人發(fā)出可怕的喧囂的地方,

使特洛亞人首先違反他們的誓言,

做出有傷聞名的阿開奧斯人的事情?!?/p>

她這樣說,人神的父親聽從她的話,

他對(duì)雅典娜說出有翼飛翔的話語(yǔ):

“你去到特洛亞人和阿開奧斯人的軍中,

使特洛亞人首先違反他們的誓言,

做出有傷聞名的阿開奧斯人的事情。”

他這樣說,鼓勵(lì)那位急于要行動(dòng)的

女神雅典娜。女神從奧林波斯山下降,

有如狡詐的克羅諾斯之子放出流星,

作為對(duì)航海的水手或作戰(zhàn)的大軍的預(yù)兆,

發(fā)出朵朵炫目的閃光,非常明亮,

帕拉斯·雅典娜女神也這樣降到地上,

跳到將士中間,所有馴馬的特洛亞人

和脛甲精美的阿開奧斯人見到驚奇,

有人看旁邊的人一眼對(duì)他這樣說:

“我們又要有兇惡的戰(zhàn)爭(zhēng)和可怕的喧囂,

或是給凡人分配戰(zhàn)爭(zhēng)的神宙斯

會(huì)把友誼安放在兩支軍隊(duì)之間?!?/p>

阿開奧斯人和特洛亞人中有人這樣說。

雅典娜女神化身為安特諾爾的兒子

拉奧多科斯,一個(gè)非常強(qiáng)大的矛兵,

混到特洛亞人中想找神樣的潘達(dá)羅斯。

她發(fā)現(xiàn)呂卡昂的這個(gè)優(yōu)秀的強(qiáng)大的兒子

站在那里,身邊是從埃塞波斯河邊

前來的手提大盾的兵士的強(qiáng)大行列,

她靠近站立,說出有翼飛翔的話語(yǔ):

“呂卡昂的英勇兒子,你聽從我的話嗎?

那就放膽向墨涅拉奧斯射出快箭,

在特洛亞人,特別是阿勒珊德羅斯看來,

你將贏得感恩和名譽(yù),從他那里

首先帶走光榮的禮物,要是他看見

阿特柔斯的尚武的兒子墨涅拉奧斯

死在你箭下,放在悲慘的火葬堆上面。

你朝光榮的墨涅拉奧斯射出一箭,

向那出生自陽(yáng)光的箭神阿波羅許愿,

在你回到家鄉(xiāng)、神圣的澤勒亞城市時(shí),

將獻(xiàn)上用頭生的羔羊做成的美好的百牲祭?!?/p>

雅典娜這樣說,打動(dòng)了這個(gè)蠢人的心。

他揭開用野羚羊角做成的光滑的彎弓,

那羚羊是他有一次當(dāng)胸一箭殺死,

他在那里埋伏,在它從洞里跳出時(shí),

射中它的胸膛,它想退回石洞里。

它頭上的犄角長(zhǎng)到足足十六掌長(zhǎng),

兩只犄角由技藝高超的角匠加工,

粘接起來,全部磨光,安上金鉤。

潘達(dá)羅斯把弓按在地上,上好弦,

他的英勇的伴侶們把盾牌舉在他面前,

免得阿開奧斯尚武的兒子們?cè)谒渲?/p>

阿特柔斯尚武的兒子墨涅拉奧斯前撲過來。

他隨即打開箭袋的蓋子,取出一支

新的羽箭,上面帶一串黑色的痛苦;

他很快把那支鋒利的箭桿搭在弦上,

向那出生自陽(yáng)光的箭神阿波羅許愿,

在他回到家鄉(xiāng)、神圣的澤勒亞城市時(shí),

將獻(xiàn)上用頭生的羔羊做成的美好的百牲祭。

他捏著箭桿的缺口和牛腸做成的弦,

把弓往后拉,弦靠近胸膛,鐵箭頭靠近弓。

他把大弓拉圓,彎弓當(dāng)?shù)囊豁懀?/p>

弓弦大聲鳴叫,那尖銳的箭頭飛出去,

急于想在人叢中迅速飛行中的。

墨涅拉奧斯啊,那些永生永樂的天神

并沒有忘記你;宙斯的賞賜戰(zhàn)利品的女兒

首先站在你面前,擋開那尖銳的箭矢,

使它偏離肌肉,就像一個(gè)母親

在她的孩子甜蜜地睡眠時(shí),趕走蒼蠅。

女神把箭桿引向腰帶的黃金扣環(huán)

和胸甲的重疊處形成雙重護(hù)衛(wèi)的地方,

尖銳的箭頭正好落在扣好的腰帶上,

箭矢迅速穿過那條精制的腰帶,

又迅速直入那無比精制的胸甲,

再射進(jìn)他束在腰上作為保護(hù)肌肉的

擋箭的布帶,那是他的最主要的保障,

箭還是穿過去,擦傷戰(zhàn)士的表面肌肉,

一股黑色的血立刻從傷口流出來。

有如卡里亞城或墨奧尼埃城的婦女

用紫色來染象牙,制造遮馬的面飾,

把它放在儲(chǔ)藏室里面,盡管有許多

御車人想要來戴在籠頭上,這面飾存起來,

是國(guó)王的珍寶、馬兒的裝飾、御車人的禮物。

墨涅拉奧斯啊,你的漂亮的大腿、小腿、

美好的腳脖子就是這樣染上鮮血。

人民的國(guó)王阿伽門農(nóng)看見黑血

從傷口涓涓流出,驚恐得渾身發(fā)顫;

英武的墨涅拉奧斯也這樣嚇得發(fā)抖。

在他看見筋帶和倒刺沒有陷入,

他的勇氣又回到他的胸膛里面。

阿伽門農(nóng)拉著墨涅拉奧斯的手,

深沉地呻吟著對(duì)他說,伴侶們也同聲嘆息:

“親愛的弟弟,我獻(xiàn)祭發(fā)誓,導(dǎo)致你死亡,

讓你為阿開奧斯人與特洛亞人決斗,

特洛亞人卻踐踏他們的誓言,射中你,

盟誓、羊血、純酒的祭奠和我們信賴的

雙方的握手都沒有產(chǎn)生應(yīng)有的效果。

如果奧林波斯神不立刻懲罰這件事——

他遲早也會(huì)那樣做——,敵人就要用他們的

腦袋、妻子和兒女給我們作大筆償付。

有件事在我的靈魂和心里非常清楚,

神圣的伊利昂、普里阿摩斯和普里阿摩斯的

有木槍的人民遭毀滅的日子定會(huì)到來,

克羅諾斯的高坐寶座、住天上的兒子宙斯

會(huì)憤慨他們的欺詐,提著黑色大盾牌

向他們沖去。這些事定會(huì)實(shí)現(xiàn)成事實(shí)。

可是,墨涅拉奧斯啊,要是你這樣死去,

度完你一生的命運(yùn),我為你感到痛苦。

我將蒙羞,回到干燥的阿爾戈斯,

全體阿開奧斯人都懷念他們的故鄉(xiāng),

我們將留下阿爾戈斯的海倫,給普里阿摩斯

和特洛亞人自夸的口實(shí);你的事業(yè)未完成,

卻躺在特洛亞原野,讓泥土腐蝕尸骨。

傲慢的特洛亞人中間有人會(huì)跳上

光榮的墨涅拉奧斯的墳?zāi)梗@樣嚷道:

‘但愿阿伽門農(nóng)在每一件事情上

發(fā)泄憤怒,他把阿開奧斯人的軍隊(duì)

帶到這里來,一事無成,把墨涅拉奧斯

留在這里,空船回到親愛的祖國(guó)?!?/p>

有人會(huì)這樣說,愿土地為我張開大口?!?/p>

金色頭發(fā)的墨涅拉奧斯激勵(lì)他說:

“你鼓起勇氣,不要嚇壞阿開奧斯軍。

那鋒利的箭頭并沒有擊中我的要害,

它被我的發(fā)亮的腰帶、里面的圍裙

和打銅的匠人精心制造的布帶擋住?!?/p>

阿伽門農(nóng)主上這樣回答他說:

“親愛的弟弟墨涅拉奧斯,但愿如此。

著名的醫(yī)師會(huì)迅速醫(yī)治你的傷口,

敷上有效的藥膏止住黑色的疼痛?!?/p>

他這樣說,轉(zhuǎn)身吩咐神樣的傳令官:

“塔爾提比奧斯,去召請(qǐng)阿斯克勒皮奧斯的兒子、

最高明的匠師馬卡昂趕到這里來診視

阿特柔斯的兒子、尚武的墨涅拉奧斯,

他已經(jīng)被一個(gè)精通弓箭術(shù)的特洛亞人

或呂西亞人射中,那人得榮譽(yù),我們得悲傷?!?/p>

他這樣說,傳令官聽了,并沒有不服從,

他去到披銅甲的阿開奧斯人的軍隊(duì)中間,

尋找戰(zhàn)士馬卡昂;他看見他站在那里,

身邊是手提大盾的士兵的強(qiáng)大隊(duì)伍,

他們是從牧馬的特里卡跟隨他前來這里。

他站在他旁邊,說出有翼飛翔的話語(yǔ):

“阿斯克勒皮奧斯的兒子,阿伽門農(nóng)召喚你

前去診視阿開奧斯人的長(zhǎng)官、尚武的墨涅拉奧斯,

他已經(jīng)被一個(gè)精通弓箭術(shù)的特洛亞人

或呂西亞人射中,那人得榮譽(yù),我們得悲傷。”

他這樣說,激動(dòng)了他胸膛里的情緒;

他們穿過阿開奧斯人的浩蕩軍隊(duì),

到達(dá)金色頭發(fā)的、受傷的戰(zhàn)士那里,

他的身邊聚集著一圈最英勇的將領(lǐng),

神樣的醫(yī)師馬卡昂站在他們中間。

他立刻從扣好的腰帶上面把箭頭取出,

他取出的時(shí)候,那鋒利的倒刺往后脫落。

他動(dòng)手解開那發(fā)亮的腰帶、里面的圍裙

和打銅的匠人精心制造出來的布帶。

在他看見那銳利的箭頭刺入的傷口時(shí),

他把血吸出來,熟練地敷上解痛的藥膏,

那是克戎好意給他父親的贈(zèng)禮。

他們?yōu)樯瞄L(zhǎng)吶喊的墨涅拉奧斯忙碌時(shí),

手提盾牌的特洛亞人的隊(duì)伍開來了,

阿開奧斯人也武裝起來,準(zhǔn)備戰(zhàn)斗。

你不會(huì)看見神樣的阿伽門農(nóng)睡覺,

或是畏縮后退,不想同敵人作戰(zhàn),

他一心熱衷于那使人獲得榮譽(yù)的戰(zhàn)爭(zhēng)。

他把馬匹和青銅裝飾的戰(zhàn)車留下來,

讓佩賴奧斯之子普托勒邁奧斯的兒子、

他的侍從歐律墨冬在一旁照管它們;

阿伽門農(nóng)再三吩咐他緊緊跟隨,

好在他指揮全軍,手腳疲勞時(shí)接應(yīng)。

他徒步往前行走,檢閱將士的行列。

看見有快馬的達(dá)那奧斯人熱心戰(zhàn)斗,

他就站在他們面前,鼓勵(lì)他們說:

“阿爾戈斯人,不要削弱你們的勇氣,

父親宙斯不會(huì)幫助賭假咒的人,

對(duì)那些首先違反誓言而害人的人,

禿鷲會(huì)去啄食他們的細(xì)嫩的肉,

我們將在攻占他們的城市的時(shí)候,

把他們的親愛的妻子和兒女用船運(yùn)走?!?/p>

看見有人不想?yún)⒓涌珊薜膽?zhàn)爭(zhēng),

他就用氣憤的話把他們痛罵一頓:

“阿爾戈斯箭手們,可恥的東西,不害羞?

你們?yōu)槭裁催@樣驚慌地站在那里?

活像在廣闊的草原上跑得很累的花斑鹿,

站著不動(dòng),心里沒有一點(diǎn)勇氣。

你們就是這樣驚惶,不去打仗。

你們是等特洛亞人逼近有漂亮尾部的

船舶拖上岸停留的灰色大海的沙岸后,

好知道克羅諾斯的兒子向你們伸手?”

他這樣在將士的行列中檢閱,發(fā)布命令;

他穿過將士的隊(duì)伍,到克里特人那里,

這些人在伊多墨紐斯身邊武裝起來。

伊多墨紐斯站在前列,像野豬那樣兇猛,

墨里奧涅斯在催促殿后的縱隊(duì)進(jìn)行。

人民的國(guó)王阿伽門農(nóng)看見了很喜歡,

他立刻用溫和的話對(duì)伊多墨紐斯這樣說:

“伊多墨紐斯,在那些有快馬的達(dá)那奧斯人中,

我特別尊重你,在戰(zhàn)爭(zhēng)中,在別的事務(wù)里,

在阿爾戈斯人的英勇領(lǐng)袖們用調(diào)酒缸

調(diào)和議事長(zhǎng)老的晶瑩的酒漿的宴會(huì)上,

我都是如此。其他的長(zhǎng)頭發(fā)的阿開奧斯人

只飲一份,你的杯子和我的一樣

都是斟滿的,你的心可以隨時(shí)叫你飲。

你奮起戰(zhàn)斗,像你從前答應(yīng)的那樣。”

克里特人的長(zhǎng)官伊多墨紐斯回答說:

“阿特柔斯的兒子,我一定成為你的

忠實(shí)伴侶,就像我當(dāng)初點(diǎn)頭答應(yīng)。

你去鼓勵(lì)別的長(zhǎng)頭發(fā)的阿開奧斯人,

我們好立刻參戰(zhàn),特洛亞人破壞了盟誓,

死亡和苦難今后將臨到他們頭上,

因?yàn)樗麄兪紫冗`反神圣的誓言?!?/p>

他這樣說,阿特柔斯的兒子往前走,

心里非常喜歡;他穿過戰(zhàn)士的隊(duì)伍,

到達(dá)兩個(gè)聞名的戰(zhàn)士埃阿斯那里,

他們正在武裝,有一群步兵跟隨。

有如一個(gè)牧羊人從瞭望處看見濃云

在西風(fēng)的怒吼下漂到海上,漂過海面,

引起大颶風(fēng),他從遠(yuǎn)處看,比瀝青還黑,

他一見就發(fā)抖,把羊群趕到巖洞下面,

宙斯養(yǎng)育的青年的密集隊(duì)伍黑壓壓,

舉起盾牌和長(zhǎng)槍,他們就是這樣

在兩個(gè)埃阿斯的身邊奔赴殺人的戰(zhàn)斗。

阿伽門農(nóng)主上看見了,心里很喜歡,

他用有翼飛翔的話語(yǔ)對(duì)他們這樣說:

“兩位埃阿斯,披銅甲的阿爾戈斯人的領(lǐng)袖,

對(duì)于你們我不下命令,也不用鼓勵(lì),

你們自己會(huì)叫士兵勇于戰(zhàn)斗。

父親宙斯、雅典娜女神、阿波羅在上,

但愿這種精神在全軍的胸中呈現(xiàn),

普里阿摩斯國(guó)王的都城很快會(huì)低頭,

在我們的長(zhǎng)槍下面陷落,夷為平地?!?/p>

他這樣說,離開他們,到別人那里。

他遇見皮洛斯人的聲音清晰的演說家涅斯托爾,

那人在部署他的伴侶,鼓勵(lì)他們

在強(qiáng)大的佩拉貢、阿拉斯托爾、克羅彌奧斯、

海蒙王和士兵的牧者比阿斯的率領(lǐng)下參戰(zhàn)。

他先部署乘車的戰(zhàn)士和他們的車馬,

許多勇敢的步兵列在他們后面,

步兵是戰(zhàn)斗的堡壘;他卻把膽怯的士兵

趕到中間,他們不得不被迫戰(zhàn)斗。

他先吩咐乘車的戰(zhàn)士,叫他們把馬兒

好生控制,不要亂紛紛進(jìn)入人叢里:

“不要讓任何人信賴自己的御馬術(shù)和勇氣,

很想在別人前頭同特洛亞人作戰(zhàn),

也不要讓他后退,后退會(huì)削弱力量。

但一個(gè)戰(zhàn)士從自己的車子所在的地方

駛到敵人的車前,就讓他舉槍刺殺,

那樣作戰(zhàn)好得多;從前的人就是這樣

毀滅城市,胸中有這種心情和意志?!?/p>

老人很熟悉舊日的戰(zhàn)斗,他這樣鼓勵(lì)人。

阿伽門農(nóng)主上看見了,心里很喜歡,

他用有翼飛翔的話語(yǔ)對(duì)他這樣說:

“老人家,但愿你的膝頭聽你使喚,

你的力量穩(wěn)定,有如你胸中的精神。

可是惱人的老年在折磨你,愿別的將領(lǐng)

有你這樣的年紀(jì),你青春永葆如年輕人?!?/p>

革瑞尼亞的乘車上陣的涅斯托爾回答說:

“阿特柔斯的兒子,我希望仍像是當(dāng)年

我殺死神樣的埃柔塔利昂時(shí)那樣的人,

但眾神并不同時(shí)把一切好處贈(zèng)送人。

我當(dāng)時(shí)年紀(jì)輕輕,現(xiàn)在老年壓迫我。

我依然要和乘車的戰(zhàn)士生活在一起,

在勸告和言語(yǔ)上面對(duì)他們進(jìn)行教育,

這是老年人的權(quán)利。長(zhǎng)槍由比我年輕、

對(duì)自己的力量有信心的人揮舞投擲?!?/p>

他這樣說,阿特柔斯之子高興地往前走。

他發(fā)現(xiàn)佩特奧斯之子、御馬的墨涅斯透斯

站在那里,身邊是發(fā)出呼喊的雅典人。

足智多謀的奧德修斯站在附近,

他的身邊是強(qiáng)壯的克法勒涅斯人的行列,

他們站在那里不動(dòng),因?yàn)樗麄儧]有

聽見作戰(zhàn)的呼聲,馴馬的特洛亞人

和阿開奧斯人的隊(duì)伍剛剛開始行動(dòng),

這些人在那里等待阿開奧斯人的隊(duì)伍

發(fā)動(dòng)戰(zhàn)斗,向著特洛亞人進(jìn)攻。

人民的國(guó)王阿伽門農(nóng)責(zé)備他們,

用有翼飛翔的話語(yǔ)對(duì)他們兩人這樣說:

“佩特奧斯的兒子、宙斯養(yǎng)育的國(guó)王,

還有你,最善于出惡劣詭計(jì)的、狡猾的人,

你們?yōu)槭裁赐丝s,站在遠(yuǎn)處等別人?

你們應(yīng)該站在作戰(zhàn)陣線的最前列,

堅(jiān)定不移地上前迎接激烈戰(zhàn)斗。

在阿開奧斯人為長(zhǎng)老備辦宴會(huì)的時(shí)候,

你們是首先聽見我邀請(qǐng)赴宴的人,

那時(shí)候你們喜歡吃烤肉、喝蜂蜜那樣甜的

一杯杯的酒,想喝多久就喝多久。

現(xiàn)在你們卻樂意看見阿開奧斯人的

哪怕有十支隊(duì)伍在前頭無情地作戰(zhàn)。”

足智多謀的奧德修斯斜著眼對(duì)他說:

“阿特柔斯之子,從你的齒籬里溜出了什么話?

你怎么能說,在阿開奧斯人對(duì)馴馬的特洛亞人

發(fā)動(dòng)激烈的戰(zhàn)斗時(shí)我們不起勁作戰(zhàn)?

你將看見,只要你愿意,又很需要,

特勒馬科斯的父親會(huì)沖殺在特洛亞人的

先鋒戰(zhàn)士中;你的話是空空洞洞的風(fēng)?!?/p>

阿伽門農(nóng)知道奧德修斯生氣了,

他把話收回,含笑對(duì)他賠禮道歉:

“拉埃爾特斯的兒子、大神宙斯的后裔、

足智多謀的奧德修斯,我不想對(duì)你

過分譴責(zé),也不想催促你;我知道你胸中

有一顆友好的心,我們的想法相近。

如果我說了難聽的話,這些事日后

可以補(bǔ)救,愿眾神使它們不生效果?!?/p>

他這樣說,離開他們,到別人那里去。

他發(fā)現(xiàn)提丟斯的兒子,有雄心的狄奧墨得斯

站在他的車馬緊密相連的戰(zhàn)車上,

身邊是卡帕紐斯的兒子斯特涅洛斯。

阿伽門農(nóng)主上看見了,狠狠地譴責(zé)他,

用一些有翼飛翔的話語(yǔ)對(duì)他這樣說:

“哎呀,英勇的馴馬戰(zhàn)士提丟斯的兒子,

你為什么畏縮,望著戰(zhàn)陣的隙地?

提丟斯從來不喜歡這樣縮頭縮腦,

他總是在他的伴侶的前頭同敵人戰(zhàn)斗,

正如見過他苦戰(zhàn)的人所說,我從沒有

和他相遇見過他,但眾口同說他超群。

他到過邁錫尼,不是作為敵對(duì)的人,

而是賓客,同波呂涅克斯一起去召集軍隊(duì),

當(dāng)時(shí)他們要攻打特拜的神圣城墻,

他們熱烈請(qǐng)求給他們最好的盟軍。

邁錫尼人愿意給他們,答應(yīng)他們的要求,

但宙斯顯示兇兆,改變了他們的心意。

他們離開那里,到達(dá)阿索波斯河邊,

那里蘆葦叢生,可作鋪床之用,

阿開奧斯人派遣提丟斯去傳達(dá)信息。

他向前行走,發(fā)現(xiàn)卡德摩斯國(guó)王的

許多兒子在埃特奧克勒斯的宮中飲宴。

那乘車作戰(zhàn)的提丟斯是個(gè)陌生的客人,

卻無所畏懼,他只身處在卡德墨亞人中,

向他們挑戰(zhàn),比賽武功,輕易獲勝,

暗自佑助他的是雅典娜,一位女神。

那些用刺棒趕馬的卡德墨亞人生氣了,

趁他往回走時(shí),設(shè)下強(qiáng)大的埋伏,

由五十個(gè)年輕人組成,兩個(gè)隊(duì)長(zhǎng)是

海蒙的兒子、有似永生的天神的邁昂

和奧托福諾斯國(guó)王的兒子、堅(jiān)決作戰(zhàn)的

波呂豐特斯,提丟斯給他們可恥的命運(yùn),

把他們殺死,只讓一個(gè)人逃回家去,

他遵照眾神顯示的預(yù)兆放走了邁昂。

埃托利亞人提丟斯就是這樣的人,

兒子作戰(zhàn)卻不如他,只是大會(huì)上比他強(qiáng)。”

他這樣說,強(qiáng)大的狄奧墨得斯不回答,

對(duì)這位可敬的國(guó)王的譴責(zé)尊重在心。

但是光榮的卡帕紐斯的兒子回答說:

“阿特柔斯的兒子,你知道怎樣說真話,

就不要作假。我們宣稱我們比父輩強(qiáng);

我們把那座有七個(gè)城門的特拜攻下來,

當(dāng)時(shí)我們率領(lǐng)較少的軍隊(duì)前去攻打較強(qiáng)的城墻,

我們信賴的是眾神的預(yù)兆和宙斯的佑助;

他們則由于自己的傲慢而遭毀滅,

你不要視我們的父輩與我們同樣光榮?!?/p>

強(qiáng)大的狄奧墨得斯側(cè)目而視,對(duì)他說:

“老兄,坐下來不言語(yǔ),請(qǐng)聽我說的話。

我不生阿伽門農(nóng)、將士的牧者的氣,

他正在鼓勵(lì)脛甲精美的阿開奧斯人

勇敢地投入戰(zhàn)斗;如果阿開奧斯人

殺死特洛亞人,攻占神圣的伊利昂,

光榮歸于他;如果阿開奧斯人被殺死,

他也最哀傷。讓我們想想自己的勇氣?!?/p>

他這樣說,全副武裝從車上跳下來,

他這一跳,國(guó)王胸前的銅甲瑯瑯作響,

甚至最勇敢的戰(zhàn)士見了也不免畏懼。

有如海浪在西風(fēng)的推動(dòng)下,一個(gè)接一個(gè)

沖擊那回響的沙灘,在海面露出浪頭,

隨即在地上打散,發(fā)出巨大的聲吼,

拱著背涌向岬角,吐出咸味的泡沫,

達(dá)那奧斯人的隊(duì)伍就是這樣出動(dòng),

一隊(duì)接一隊(duì),繼續(xù)不斷,奔赴戰(zhàn)場(chǎng)。

每個(gè)將領(lǐng)給自己的士兵下達(dá)命令,

士兵們默默地行進(jìn),甚至有人會(huì)以為

那些跟隨的人胸中沒有聲音,

他們保持緘默,是因?yàn)閼峙麻L(zhǎng)官,

身上的彩色鎧甲卻不斷閃爍光燦。

特洛亞人則像無數(shù)的母羊站在

富翁的院子里,讓人擠出白色的乳漿,

它們不斷咩叫回應(yīng)羔羊的叫聲,

特洛亞人的戰(zhàn)呼就是這樣從軍中

爆發(fā)出來,使用的不是一種語(yǔ)言,

這些人從各地方召來,語(yǔ)言混雜。

特洛亞人由戰(zhàn)神催促,阿爾戈斯人

是目光炯炯的帕拉斯·雅典娜、恐怖神、擊潰神

和不住地逼近的爭(zhēng)吵神催動(dòng),這位女神

是殺人的阿瑞斯的妹妹和伴侶,她起初很小,

不久便頭頂蒼穹,升上天,腳踩大地。

她現(xiàn)在穿過人群,把共同的爭(zhēng)吵扔到

他們中間,迅速激起沉痛的呻吟。

在他們相遇,來到同一個(gè)地點(diǎn)的時(shí)候,

無數(shù)的盾牌、長(zhǎng)槍和身披銅甲的戰(zhàn)士

沖突起來。有突出的圓形裝飾的盾牌

互相猛烈撞擊,發(fā)出巨大的響聲。

被殺人的痛苦和殺人的人的勝利歡呼

混成一片,殷紅的鮮血流滿地面。

有如冬季的兩條河流從高高的山上,

從高處的源泉泄到兩個(gè)峽谷相接處,

在深谷當(dāng)中把它們的洪流匯合起來,

牧人在山中遠(yuǎn)處聽得見那里的響聲,

吶喊和悲聲也這樣從兩軍激戰(zhàn)中發(fā)出。

安提洛科斯首先殺死特洛亞人的將領(lǐng)、

先鋒中的勇士、塔呂西奧斯之子??瞬逅?。

他首先刺中他的飾有馬鬃的盔頂,

刺進(jìn)他的前額,銅尖直入骨頭,

黑暗罩住眼睛,他在激烈的戰(zhàn)斗中

像一座高聳的望樓那樣倒在地上。

他倒下的時(shí)候,高傲的阿班特斯人的領(lǐng)袖、

卡爾科冬之子埃勒斐諾爾抓住他的腳,

在箭矢下把他拖走,想剝奪他的鎧甲,

但是他的努力只有短暫的時(shí)間。

他拖尸的時(shí)候,心高志大的阿革諾爾

趁他彎下腰去,肋部暴露在外,

用尖銳的銅槍刺中他,使他手腳無力。

埃勒斐諾爾的靈魂便離去,在他的尸首上

展開了特洛亞人和阿開奧斯人的痛苦的爭(zhēng)奪,

他們像狼那樣互相沖擊,人使人搖晃。

特拉蒙國(guó)王的兒子埃阿斯一槍擊中了

安特繆的兒子、健壯的青年西摩埃西奧斯,

他的母親在西摩埃斯河邊生下他,

當(dāng)時(shí)她從伊達(dá)山下來,隨父母牧羊,

為此這人的名字叫做西摩埃西奧斯。

可是他不能報(bào)答雙親的養(yǎng)育之恩,

只緣生命短促,死在埃阿斯的槍尖下。

他在前進(jìn)時(shí),右乳旁的胸部先被刺中,

那支銅槍迎面穿過他的肩膀,

他就像黑楊樹那樣倒在地上的塵土里,

那棵樹生長(zhǎng)在一塊大洼地的凹陷地帶,

樹干光滑,頂上長(zhǎng)出茂盛的枝葉,

造車的工匠用發(fā)亮的鐵刀把它砍倒,

要把它弄彎來做漂亮車子的輪緣,

它現(xiàn)在躺在河岸上面,等待風(fēng)干。

宙斯的后裔埃阿斯就這樣殺死安特繆之子

西摩埃西奧斯。普里阿摩斯之子、胸甲閃亮的

安提福斯自人叢當(dāng)中把鋒利的長(zhǎng)槍

投向埃阿斯,沒擊中目標(biāo),卻刺著奧德修斯的

正拖尸體的勇敢的伴侶琉科斯的腹股溝,

他倒在尸體上,手一松尸體滑掉了。

奧德修斯為伴侶的死亡心里很生氣,

他披著閃亮的銅甲,穿過前鋒的戰(zhàn)士,

逼近敵人,站在那里,四下一望,

擲出他的發(fā)亮的長(zhǎng)槍;他投擲的時(shí)候,

特洛亞人往后退。那支槍沒有白投,

擊中普里阿摩斯的私生子得摩科昂,

那人來自飼養(yǎng)快馬的阿彼多斯。

奧德修斯為伴侶的死亡心里生氣,

用長(zhǎng)槍擊中那人的太陽(yáng)穴,銅頭從另一邊的

太陽(yáng)穴穿出,黑暗籠罩他的眼睛,

他砰的一聲倒下,鎧甲瑯瑯作響。

先鋒戰(zhàn)士和光榮的赫克托爾往后退卻,

阿爾戈斯人大聲歡呼,拖走尸體,

更向前逼近。阿波羅從特洛亞城上

往下望見,很生氣,他呼喚特洛亞人:

“馴馬的特洛亞人,振作起來,不要向

阿爾戈斯人讓步;他們的肌肉非石頭,也非鐵做,

在他們被擊中的時(shí)候,肌肉不能抵抗

那刺人的銅槍。何況美發(fā)的忒提斯的兒子

阿基琉斯不參戰(zhàn),在船邊傷心生氣。”

這可畏的天神自城上這樣說;宙斯的女兒、

出生在特里托尼斯湖畔的最光榮的女神

見阿開奧斯人不起勁,她穿過人群激勵(lì)他們。

于是阿馬里科斯的兒子狄奧瑞斯國(guó)王

陷入命運(yùn)的羅網(wǎng),一塊石頭擊中

他右邊的腳脖子,是英布拉索斯的兒子、

色雷斯人的領(lǐng)袖、來自埃諾斯地方的

佩羅奧斯扔來,石頭把兩條韌帶和骨頭

完全砸壞,這人便倒在塵土里面,

雙手伸向他的伴侶,釋放出靈魂。

那擊中他的佩羅奧斯跑上去,一槍刺中

他的肚臍,他的腸子落到地上,

一片黑暗飄來籠罩住他的眼睛。

埃托利亞人托阿斯一標(biāo)槍擊中回退的

佩羅奧斯乳上面的胸膛,銅尖刺中肺里;

托阿斯走到他身邊,把強(qiáng)勁的矛頭拔出

他的胸膛,再隨手抽出一把利劍,

戳進(jìn)他的肚皮,奪去了他的性命。

托阿斯沒剝奪鎧甲,因?yàn)橛性S多伴侶,

挽頂髻的色雷斯人站在死者旁邊,

手握長(zhǎng)槍驅(qū)趕托阿斯,盡管他儀表

魁梧、強(qiáng)壯、高貴,還是搖晃著后退。

他們兩人就這樣并肩躺在尖埃里,

色雷斯人的領(lǐng)袖和披銅甲的埃佩奧斯人的領(lǐng)袖,

他們的尸體周圍有許多人同樣被殺死。

沒有哪個(gè)還沒有受箭傷或被鋒利的

銅槍刺中的人由帕拉斯·雅典娜引導(dǎo),

在人叢中走動(dòng),保衛(wèi)不受箭矢襲擊,

會(huì)指責(zé)這場(chǎng)戰(zhàn)斗是一件輕松的事情,

因?yàn)橛心敲炊嗵芈鍋喨撕桶㈤_奧斯人

在那天彼此挨近躺著,面向塵土。

ΙΛΙΑΔΟΣ Δ

O? δ? θεο? π?ρ Ζην? καθ?μενοι ?γορ?ωντο

χρυσ?? ?ν δαπ?δ?, μετ? δ? σφισι π?τνια ?βη

ν?κταρ ??νοχ?ει? το? δ? χρυσ?οι? δεπ?εσσι

δειδ?χατ? ?λλ?λου?,Τρ?ων π?λιν ε?σορ?ωντε?.

α?τ?κ? ?πειρ?το Κρον?δη? ?ρεθιζ?μεν ?ρην

κερτομ?οι? ?π?εσσι,παραβλ?δην ?γορε?ων?

“δοια? μ?ν Μενελ?? ?ρηγ?νε? ε?σ? θε?ων,

?ρη τ? ?ργε?η κα? ?λαλκομενη?? ?θ?νη.

?λλ? ? τοι τα? ν?σφι καθ?μεναι ε?σορ?ωσαι

τ?ρπεσθον? τ? δ? α?τε φιλομειδ?? ?φροδ?τη

α?ε? παρμ?μβλωκε κα? α?το? κ?ρα? ?μ?νει?

κα? ν?ν ?ξεσ?ωσεν ???μενον θαν?εσθαι.

?λλ? ? τοι ν?κη μ?ν ?ρη?φ?λου Μενελ?ου?

?με?? δ? φραζ?μεθ? ?πω? ?σται τ?δε ?ργα,

? ?? α?τι? π?λεμ?ν τε κακ?ν κα? φ?λοπιν α?ν?ν

?ρσομεν, ? φιλ?τητα μετ? ?μφοτ?ροισι β?λωμεν.

ε? δ? α? πω? τ?δε π?σι φ?λον κα? ?δ? γ?νοιτο,

? τοι μ?ν ο?κ?οιτο π?λι? Πρι?μοιο ?νακτο?,

α?τι? δ? ?ργε?ην ?λ?νην Μεν?λαο? ?γοιτο.”

?? ?φαθ?, α? δ? ?π?μυξαν ?θηνα?η τε κα? ?ρη?

πλησ?αι α? γ? ?σθην, κακ? δ? Τρ?εσσι μεδ?σθην.

? τοι ?θηνα?η ?κ?ων ?ν ο?δ? τι ε?πε,

σκυζομ?νη Δι? πατρ?,χ?λο? δ? μιν ?γριο? ?ρει?

?ρ? δ? ο?κ ?χαδε στ?θο? χ?λον, ?λλ? προση?δα?

“α?ν?τατε Κρον?δη,πο?ον τ?ν μ?θον ?ειπε??

π?? ?θ?λει? ?λιον θε?ναι π?νον ?δ? ?τ?λεστον,

?δρ? θ? ?ν ?δρωσα μ?γ?, καμ?την δ? μοι ?πποι

λα?ν ?γειρο?σ?,Πρι?μ? κακ? το?? τε παισ?ν.

?ρδ?? ?τ?ρ ο? τοι π?ντε? ?παιν?ομεν θεο? ?λλοι.”

T?ν δ? μ?γ? ?χθ?σα? προσ?φη νεφεληγερ?τα Ζε???

“δαιμον?η,τ? ν? σε Πρ?αμο? Πρι?μοι? τε πα?δε?

τ?σσα κακ? ??ζουσιν, ? τ? ?σπερχ?? μενεα?νει?

?λ?ου ?ξαλαπ?ξαι ??κτ?μενον πτολ?εθρον;

ε? δ? σ? γ? ε?σελθο?σα π?λα? κα? τε?χεα μακρ?

?μ?ν βεβρ?θοι? Πρ?αμον Πρι?μοι? τε πα?δα?

?λλου? τε Τρ?α?, τ?τε κεν χ?λον ?ξακ?σαιο.

?ρξον ?πω? ?θ?λει?? μ? το?τ? γε νε?κο? ?π?σσω

σο? κα? ?μο? μ?γ? ?ρισμα μετ? ?μφοτ?ροισι γ?νηται.

?λλο δ? τοι ?ρ?ω, σ? δ? ?ν? φρεσ? β?λλεο σ?σιν?

?ππ?τε κεν κα? ?γ? μεμα?? π?λιν ?ξαλαπ?ξαι

τ?ν ?θ?λω ?θι τοι φ?λοι ?ν?ρε? ?γγεγ?ασι,

μ? τι διατρ?βειν τ?ν ?μ?ν χ?λον,?λλ? μ? ??σαι?

κα? γ?ρ ?γ? σο? δ?κα ?κ?ν ??κοντ? γε θυμ?.

α? γ?ρ ?π? ?ελ?? τε κα? ο?ραν? ?στερ?εντι

ναιετ?ουσι π?ληε? ?πιχθον?ων ?νθρ?πων,

τ?ων μοι περ? κ?ρι τι?σκετο ?λιο? ?ρ?

κα? Πρ?αμο? κα? λα?? ??μμελ?ω Πρι?μοιο.

ο? γ?ρ μο? ποτε βωμ?? ?δε?ετο δαιτ?? ??ση?,

λοιβ?? τε κν?ση? τε? τ? γ?ρ λ?χομεν γ?ρα? ?με??.”

T?ν δ? ?με?βετ? ?πειτα βο?πι? π?τνια ?ρη?

“? τοι ?μο? τρε?? μ?ν πολ? φ?λτατα? ε?σι π?ληε?,

?ργ?? τε Σπ?ρτη τε κα? ε?ρυ?γυια Μυκ?νη?

τ?? διαπ?ρσαι,?τ? ?ν τοι ?π?χθωνται περ? κ?ρι?

τ?ων ο? τοι ?γ? πρ?σθ? ?σταμαι ο?δ? μεγα?ρω.

ε? περ γ?ρ φθον?ω τε κα? ο?κ ε?? διαπ?ρσαι,

ο?κ ?ν?ω φθον?ουσ?,?πε? ? πολ? φ?ρτερ?? ?σσι.

?λλ? χρ? κα? ?μ?ν θ?μεναι π?νον ο?κ ?τ?λεστον?

κα? γ?ρ ?γ? θε?? ε?μι, γ?νο? δ? μοι ?νθεν ?θεν σο?,

κα? με πρεσβυτ?την τ?κετο Κρ?νο? ?γκυλομ?τη?,

?μφ?τερον,γενε? τε κα? ο?νεκα σ? παρ?κοιτι?

κ?κλημαι, σ? δ? π?σι μετ? ?θαν?τοισιν ?ν?σσει?.

?λλ? ? τοι μ?ν τα?θ? ?ποε?ξομεν ?λλ?λοισι,

σο? μ?ν ?γ?,σ? δ? ?μο?? ?π? δ? ?ψονται θεο? ?λλοι

?θ?νατοι? σ? δ? θ?σσον ?θηνα?? ?πιτε?λαι

? λθε?ν ?? Τρ?ων κα? ?χαι?ν φ?λοπιν α?ν?ν,

πειρ?ν δ? ?? κε Τρ?ε? ?περκ?δαντα? ?χαιο??

?ρξωσι πρ?τεροι ?π?ρ ?ρκια δηλ?σασθαι.”

?? ?φατ?, ο?δ? ?π?θησε πατ?ρ ?νδρ?ν τε θε?ν τε?

α?τ?κ? ?θηνα?ην ?πεα πτερ?εντα προση?δα?

“α?ψα μ?λ? ?? στρατ?ν ?λθ? μετ? Τρ?α? κα? ?χαιο??,

πειρ?ν δ? ?? κε Τρ?ε? ?περκ?δαντα? ?χαιο??

?ρξωσι πρ?τεροι ?π?ρ ?ρκια δηλ?σασθαι.”

?? ε?π?ν ?τρυνε π?ρο? μεμαυ?αν ?θ?νην,

β? δ? κατ? Ο?λ?μποιο καρ?νων ??ξασα.

ο?ον δ? ?στ?ρα ?κε Κρ?νου π??? ?γκυλομ?τεω,

? να?τ?σι τ?ρα? ?? στρατ? ε?ρ?? λα?ν,

λαμπρ?ν? το? δ? τε πολλο? ?π? σπινθ?ρε? ?ενται?

τ? ??κυ?? ??ξεν ?π? χθ?να Παλλ?? ?θ?νη,

κ?δ δ? ?θορ? ?? μ?σσον? θ?μβο? δ? ?χεν ε?σορ?ωντα?

Τρ??? θ? ?πποδ?μου? κα? ??κν?μιδα? ?χαιο???

?δε δ? τι? ε?πεσκεν ?δ?ν ?? πλησ?ον ?λλον?

“? ?? α?τι? π?λεμ?? τε κακ?? κα? φ?λοπι? α?ν?

?σσεται, ? φιλ?τητα μετ? ?μφοτ?ροισι τ?θησι

Ζε??, ?? τ? ?νθρ?πων ταμ?η? πολ?μοιο τ?τυκται.”

?? ?ρα τι? ε?πεσκεν ?χαι?ν τε Τρ?ων τε.

δ? ?νδρ? ?κ?λη Τρ?ων κατεδ?σεθ? ?μιλον,

Λαοδ?κ? ?ντηνορ?δ?,κρατερ? α?χμητ?,

Π?νδαρον ?ντ?θεον διζημ?νη,ε? που ?φε?ροι.

ε?ρε Λυκ?ονο? υ??ν ?μ?μον? τε κρατερ?ν τε

?στα?τ?? ?μφ? δ? μιν κρατερα? στ?χε? ?σπιστ?ων

λα?ν, ο? ο? ?ποντο ?π? Α?σ?ποιο ?ο?ων.

?γχο? δ? ?σταμ?νη ?πεα πτερ?εντα προση?δα?

“? ?? ν? μο? τι π?θοιο,Λυκ?ονο? υ?? δα?φρον;

τλα?η? κεν Μενελ?? ?πιπρο?μεν ταχ?ν ??ν,

π?σι δ? κε Τρ?εσσι χ?ριν κα? κ?δο? ?ροιο,

?κ π?ντων δ? μ?λιστα ?λεξ?νδρ? βασιλ??.

το? κεν δ? π?μπρωτα παρ? ?γλα? δ?ρα φ?ροιο,

α? κεν ?δ? Μεν?λαον ?ρ??ον ?τρ?ο? υ??ν

σ? β?λε? δμηθ?ντα πυρ?? ?πιβ?ντ? ?λεγειν??.

?λλ? ?γ? ??στευσον Μενελ?ου κυδαλ?μοιο,

ε?χεο δ? ?π?λλωνι Λυκηγεν?? κλυτοτ?ξ?

?ρν?ν πρωτογ?νων ??ξειν κλειτ?ν ?κατ?μβην

ο?καδε νοστ?σα? ?ερ?? ε?? ?στυ Ζελε?η?.”

?? φ?τ? ?θηνα?η,τ? δ? φρ?να? ?φρονι πε?θεν.

α?τ?κ? ?σ?λα τ?ξον ??ξοον ?ξ?λου α?γ??

?γρ?ου, ?ν ?? ποτ? α?τ?? ?π? στ?ρνοιο τυχ?σα?

π?τρη? ?κβα?νοντα δεδεγμ?νο? ?ν προδοκ?σι

βεβλ?κει πρ?? στ?θο?? ? δ? ?πτιο? ?μπεσε π?τρ?.

το? κ?ρα ?κ κεφαλ?? ?κκαιδεκ?δωρα πεφ?κει?

κα? τ? μ?ν ?σκ?σα? κεραοξ?ο? ?ραρε τ?κτων,

π?ν δ? ε? λει?να? χρυσ?ην ?π?θηκε κορ?νην.

κα? τ? μ?ν ε? κατ?θηκε τανυσσ?μενο? ποτ? γα??

?γκλ?να?? πρ?σθεν δ? σ?κεα σχ?θον ?σθλο? ?τα?ροι,

μ? πρ?ν ?να?ξειαν ?ρ??οι υ?ε? ?χαι?ν,

πρ?ν βλ?σθαι Μεν?λαον ?ρ??ον ?τρ?ο? υ??ν.

α?τ?ρ ? σ?λα π?μα φαρ?τρη?,?κ δ? ?λετ? ??ν

?βλ?τα πτερ?εντα,μελαιν?ων ?ρμ? ?δυν?ων?

α?ψα δ? ?π? νευρ? κατεκ?σμει πικρ?ν ??στ?ν,

ε?χετο δ? ?π?λλωνι Λυκηγεν?? κλυτοτ?ξ?

?ρν?ν πρωτογ?νων ??ξειν κλειτ?ν ?κατ?μβην

ο?καδε νοστ?σα? ?ερ?? ε?? ?στυ Ζελε?η?.

?λκε δ? ?μο? γλυφ?δα? τε λαβ?ν κα? νε?ρα β?εια?

νευρ?ν μ?ν μαζ? π?λασεν, τ?ξ? δ? σ?δηρον.

α?τ?ρ ?πε? δ? κυκλοτερ?? μ?γα τ?ξον ?τεινε,

λ?γξε βι??, νευρ? δ? μ?γ? ?αχεν, ?λτο δ? ??στ??

?ξυβελ??,καθ? ?μιλον ?πιπτ?σθαι μενεα?νων.

O?δ? σ?θεν,Μεν?λαε,θεο? μ?καρε? λελ?θοντο

?θ?νατοι, πρ?τη δ? Δι?? θυγ?τηρ ?γελε?η,

? τοι πρ?σθε στ?σα β?λο? ?χεπευκ?? ?μυνεν.

? δ? τ?σον μ?ν ?εργεν ?π? χρο??,?? ?τε μ?τηρ

παιδ?? ??ργ? μυ?αν,?θ? ?δ?? λ?ξεται ?πν?,

α?τ? δ? α?τ? ?θυνεν ?θι ζωστ?ρο? ?χ?ε?

χρ?σειοι σ?νεχον κα? διπλ?ο? ?ντετο θ?ρηξ.

?ν δ? ?πεσε ζωστ?ρι ?ρηρ?τι πικρ?? ??στ???

δι? μ?ν ?ρ ζωστ?ρο? ?λ?λατο δαιδαλ?οιο,

κα? δι? θ?ρηκο? πολυδαιδ?λου ?ρ?ρειστο

μ?τρη? θ?, ?ν ?φ?ρει ?ρυμα χρο??,?ρκο? ?κ?ντων,

? ο? πλε?στον ?ρυτο? διαπρ? δ? ε?σατο κα? τ??.

?κρ?τατον δ? ?ρ? ??στ?? ?π?γραψε χρ?α φωτ???

α?τ?κα δ? ?ρρεεν α?μα κελαινεφ?? ?ξ ?τειλ??.

?? δ? ?τε τ?? τ? ?λ?φαντα γυν? φο?νικι μι?ν?

Μ?ον?? ?? Κ?ειρα,παρ??ον ?μμεναι ?ππων?

κε?ται δ? ?ν θαλ?μ?,πολ?ε? τ? μιν ?ρ?σαντο

?ππ?ε? φορ?ειν? βασιλ?? δ? κε?ται ?γαλμα,

?μφ?τερον κ?σμ?? θ? ?ππ? ?λατ?ρ? τε κ?δο??

το?ο? τοι,Μεν?λαε,μι?νθην α?ματι μηρο?

ε?φυ?ε? κν?μα? τε ?δ? σφυρ? κ?λ? ?π?νερθε.

?P?γησεν δ? ?ρ? ?πειτα ?ναξ ?νδρ?ν ?γαμ?μνων,

?? ε?δεν μ?λαν α?μα καταρρ?ον ?ξ ?τειλ???

??γησεν δ? κα? α?τ?? ?ρη?φιλο? Μεν?λαο?.

?? δ? ?δεν νε?ρ?ν τε κα? ?γκου? ?κτ?? ??ντα?,

?ψορρ?ν ο? θυμ?? ?ν? στ?θεσσιν ?γ?ρθη.

το?? δ? βαρ? στεν?χων μετ?φη κρε?ων ?γαμ?μνων,

χειρ?? ?χων Μεν?λαον,?πεστεν?χοντο δ? ?τα?ροι?

“φ?λε κασ?γνητε,θ?νατ?ν ν? τοι ?ρκι? ?ταμνον,

ο?ον προστ?σα? πρ? ?χαι?ν Τρωσ? μ?χεσθαι,

?? σ? ?βαλον Τρ?ε?, κατ? δ? ?ρκια πιστ? π?τησαν.

ο? μ?ν πω? ?λιον π?λει ?ρκιον α?μ? τε ?ρν?ν

σπονδα? τ? ?κρητοι κα? δεξια?,?? ?π?πιθμεν.

ε? περ γ?ρ τε κα? α?τ?κ? ?λ?μπιο? ο?κ ?τ?λεσσεν,

?κ τε κα? ?ψ? τελε?, σ?ν τε μεγ?λ? ?π?τισαν,

σ?ν σφ?σιν κεφαλ?σι γυναιξ? τε κα? τεκ?εσσιν.

ε? γ?ρ ?γ? τ?δε ο?δα κατ? φρ?να κα? κατ? θυμ?ν?

?σσεται ?μαρ ?τ? ?ν ποτ? ?λ?λ? ?λιο? ?ρ?

κα? Πρ?αμο? κα? λα?? ??μμελ?ω Πρι?μοιο,

Ζε?? δ? σφι Κρον?δη? ?ψ?ζυγο?,α?θ?ρι να?ων,

α?τ?? ?πισσε??σιν ?ρεμν?ν α?γ?δα π?σι

τ?σδ? ?π?τη? κοτ?ων? τ? μ?ν ?σσεται ο?κ ?τ?λεστα?

?λλ? μοι α?ν?ν ?χο? σ?θεν ?σσεται,? Μεν?λαε,

α? κε θ?ν?? κα? π?τμον ?ναπλ?σ?? βι?τοιο.

κα? κεν ?λ?γχιστο? πολυδ?ψιον ?ργο? ?κο?μην?

α?τ?κα γ?ρ μν?σονται ?χαιο? πατρ?δο? α?η??

κ?δ δ? κεν ε?χωλ?ν Πρι?μ? κα? Τρωσ? λ?ποιμεν

?ργε?ην ?λ?νην? σ?ο δ? ?στ?α π?σει ?ρουρα

κειμ?νου ?ν Τρο?? ?τελευτ?τ? ?π? ?ργ?.

κα? κ? τι? ?δ? ?ρ?ει Τρ?ων ?περηνορε?ντων

τ?μβ? ?πιθρ?σκων Μενελ?ου κυδαλ?μοιο?

?α?θ? ο?τω? ?π? π?σι χ?λον τελ?σει? ?γαμ?μνων,

?? κα? ν?ν ?λιον στρατ?ν ?γαγεν ?νθ?δ? ?χαι?ν,

κα? δ? ?βη ο?κ?νδε φ?λην ?? πατρ?δα γα?αν

σ?ν κειν?σιν νηυσ?,λιπ?ν ?γαθ?ν Μεν?λαον.

?? ποτ? τι? ?ρ?ει? τ?τε μοι χ?νοι ε?ρε?α χθ?ν.”

T?ν δ? ?πιθαρσ?νων προσ?φη ξανθ?? Μεν?λαο??

“θ?ρσει, μηδ? τ? πω δειδ?σσεο λα?ν ?χαι?ν?

ο?κ ?ν καιρ?? ?ξ? π?γη β?λο?, ?λλ? π?ροιθεν

ε?ρ?σατο ζωστ?ρ τε πανα?ολο? ?δ? ?π?νερθε

ζ?μ? τε κα? μ?τρη, τ?ν χαλκ?ε? κ?μον ?νδρε?.”

T?ν δ? ?παμειβ?μενο? προσ?φη κρε?ων ?γαμ?μνων?

“α? γ?ρ δ? ο?τω? ε?η,φ?λο? ? Μεν?λαε?

?λκο? δ? ?ητ?ρ ?πιμ?σσεται ?δ? ?πιθ?σει

φ?ρμαχ?,? κεν πα?σ?σι μελαιν?ων ?δυν?ων.”

,κα? Ταλθ?βιον,θε?ον κ?ρυκα,προση?δα?

“Ταλθ?βι?, ?ττι τ?χιστα Μαχ?ονα δε?ρο κ?λεσσον,

φ?τ? ?σκληπιο? υ??ν,?μ?μονο? ?ητ?ρο?,

?φρα ?δ? Μεν?λαον ?ρ??ον ?τρ?ο? υ??ν,

?ν τι? ??στε?σα? ?βαλεν,τ?ξων ?? ε?δ??,

Τρ?ων ? Λυκ?ων, τ? μ?ν κλ?ο?, ?μμι δ? π?νθο?.”

?? ?φατ?, ο?δ? ?ρα ο? κ?ρυξ ?π?θησεν ?κο?σα?,

β? δ? ??ναι κατ? λα?ν ?χαι?ν χαλκοχιτ?νων

παπτα?νων ?ρωα Μαχ?ονα? τ?ν δ? ν?ησεν

?στα?τ?? ?μφ? δ? μιν κρατερα? στ?χε? ?σπιστ?ων

λα?ν, ο? ο? ?ποντο Τρ?κη? ?ξ ?πποβ?τοιο.

?γχο? δ? ?στ?μενο? ?πεα πτερ?εντα προση?δα?

“?ρσ?,?σκληπι?δη,καλ?ει κρε?ων ?γαμ?μνων,

?φρα ?δ?? Μεν?λαον ?ρ??ον ?ρχ?ν ?χαι?ν,

?ν τι? ??στε?σα? ?βαλεν,τ?ξων ?? ε?δ??,

Τρ?ων ? Λυκ?ων, τ? μ?ν κλ?ο?,?μμι δ? π?νθο?.”

?? φ?το, τ? δ? ?ρα θυμ?ν ?ν? στ?θεσσιν ?ρινε?

β?ν δ? ??ναι καθ? ?μιλον ?ν? στρατ?ν ε?ρ?ν ?χαι?ν.

?λλ? ?τε δ? ?? ?κανον ?θι ξανθ?? Μεν?λαο?

βλ?μενο? ?ν, περ? δ? α?τ?ν ?γηγ?ραθ? ?σσοι ?ριστοι

κυκλ?σ?, ? δ? ?ν μ?σσοισι παρ?στατο ?σ?θεο? φ??,

α?τ?κα δ? ?κ ζωστ?ρο? ?ρηρ?το? ?λκεν ??στ?ν?

το? δ? ?ξελκομ?νοιο π?λιν ?γεν ?ξ?ε? ?γκοι.

λ?σε δ? ο? ζωστ?ρα πανα?ολον ?δ? ?π?νερθε

ζ?μ? τε κα? μ?τρην, τ?ν χαλκ?ε? κ?μον ?νδρε?.

α?τ?ρ ?πε? ?δεν ?λκο?,?θ? ?μπεσε πικρ?? ??στ??,

α?μ? ?κμυζ?σα? ?π? ?ρ? ?πια φ?ρμακα ε?δ??

π?σσε, τ? ο? ποτε πατρ? φ?λα φρον?ων π?ρε Χε?ρων.

?φρα το? ?μφεπ?νοντο βο?ν ?γαθ?ν Μεν?λαον,

τ?φρα δ? ?π? Τρ?ων στ?χε? ?λυθον ?σπιστ?ων?

ο? δ? α?τι? κατ? τε?χε? ?δυν, μν?σαντο δ? χ?ρμη?.

?νθ? ο?κ ?ν βρ?ζοντα ?δοι? ?γαμ?μνονα δ?ον,

ο?δ? καταπτ?σσοντ?,ο?δ? ο?κ ?θ?λοντα μ?χεσθαι,

?λλ? μ?λα σπε?δοντα μ?χην ?? κυδι?νειραν.

?ππου? μ?ν γ?ρ ?ασε κα? ?ρματα ποικ?λα χαλκ??

κα? το?? μ?ν θερ?πων ?π?νευθ? ?χε φυσι?ωντα?

Ε?ρυμ?δων,υ??? Πτολεμα?ου Πειρα?δαο.

τ? μ?λα π?λλ? ?π?τελλε παρισχ?μεν,?ππ?τε κ?ν μιν

γυ?α λ?β? κ?ματο?,πολ?α? δι? κοιραν?οντα.

α?τ?ρ ? πεζ?? ??ν ?πεπωλε?το στ?χα? ?νδρ?ν.

κα? ?? ο?? μ?ν σπε?δοντα? ?δοι Δανα?ν ταχυπ?λων,


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)