正文

第一章 中國(guó)文學(xué)在印度等南亞國(guó)家的發(fā)展

中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展報(bào)告(2018) 作者:姚建彬 郭景紅


第一章 中國(guó)文學(xué)在印度等南亞國(guó)家的發(fā)展[1]

印度目前主要的語言有24種,印地語和英語是其中最主要的兩種語言。2014~2015年印度圖書出版業(yè)中,印地語和英語書籍約占50%,其余各種政府認(rèn)可的地方語言共占50%。在印地語和英語書籍中,26%的為印地語,24%的為英語。2014年印度位列全球英語書籍出版國(guó)第三位,僅次于美國(guó)和英國(guó)。[2]因此,在將中國(guó)文學(xué)作品引入譯介到印度時(shí),有兩條途徑:第一,已有英文版書籍版權(quán)轉(zhuǎn)讓或英文版圖書直接引入;第二,中國(guó)文學(xué)作品印度本土語言譯介工程。

第一節(jié) 中國(guó)文學(xué)作品在印度的譯介

2016年,中國(guó)文學(xué)作品在印度的本土語言譯介方面最重要的事件,是“中印經(jīng)典和當(dāng)代作品互譯出版項(xiàng)目”印方翻譯團(tuán)隊(duì)正式成立并投入工作,印度開啟了有史以來第一次系統(tǒng)翻譯中國(guó)經(jīng)典和當(dāng)代文學(xué)作品重大文化交流活動(dòng)。

2013年5月20日,原國(guó)家新聞出版廣電總局與印度外交部簽署了《中華人民共和國(guó)國(guó)家新聞出版廣電總局與印度共和國(guó)外交部關(guān)于“經(jīng)典和當(dāng)代作品互譯出版項(xiàng)目”諒解備忘錄》,隨后該合作項(xiàng)目又被寫入兩國(guó)聯(lián)合聲明。2015年底,“中印經(jīng)典和當(dāng)代作品互譯出版項(xiàng)目”印方項(xiàng)目啟動(dòng)。2016年,印方翻譯團(tuán)隊(duì)正式成立,并投入作品譯介工作?!爸杏〗?jīng)典和當(dāng)代作品互譯出版項(xiàng)目”是中印文學(xué)交流史上的盛事,中國(guó)文學(xué)作品在印度的系統(tǒng)譯介甚至可謂“前無古人”之事。這是中國(guó)文學(xué)“走出去”,特別是走向印度的一個(gè)里程碑。

“互譯出版項(xiàng)目”印方負(fù)責(zé)人為印度著名漢學(xué)家、尼赫魯大學(xué)狄伯杰教授(B.R.Deepak)。筆者從2017年底對(duì)狄伯杰所做訪談中獲悉,印方經(jīng)過篩選和討論,最終確定納入互譯項(xiàng)目的25部作品是:“四書”、《大唐西域記校注》、《唐詩(shī)宋詞選集》、《元曲選》、《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)演義》、《儒林外史》、《聊齋志異》、《駱駝祥子》、《子夜》、《家》、《郭沫若作品選》、《徐志摩作品選》、《冰心作品選》、《中印文化交流史》、《京華煙云》、《青春萬歲》、《一句頂一萬句》、《看上去很美》、《致橡樹》、《塵埃落定》、《活著》、《生死疲勞》、《白鹿原》、《秦腔》。其中,“四書”包括《論語》、《孟子》、《大學(xué)》、《中庸》4部作品,《元曲選》里選入了關(guān)漢卿的《竇娥冤》和王實(shí)甫的《西廂記》,因此最后的作品出版數(shù)量將是25部。印方翻譯團(tuán)隊(duì)包括狄伯杰在內(nèi)一共有17人,其中班固志(N.M.Pankaj)老師是那爛陀大學(xué)歷史系與東亞研究院院長(zhǎng);塞文琳(Severin)是華僑,目前為尼赫魯大學(xué)在讀博士生,曾在哈佛大學(xué)進(jìn)修一年;其余14名譯者分別來自尼赫魯大學(xué)、古吉拉特中央大學(xué)、多恩大學(xué)、阿利格伊斯蘭大學(xué)、錫金大學(xué)、中央國(guó)防大學(xué)、賈爾坎德中央大學(xué),他們基本上具有副博士或者博士學(xué)位,均是各校中文專業(yè)的教師。他們不僅是目前印度中國(guó)文學(xué)翻譯和研究方面的年輕力量,也代表了印度中國(guó)文學(xué)翻譯的較高水平。這套書印方指定的出版機(jī)構(gòu)是印度國(guó)家圖書基金會(huì)(NBT)。NBT創(chuàng)立于1957年,是印度政府支持的最大出版社,也是印度主要的印地語、英語出版社之一。從2016年印方翻譯團(tuán)隊(duì)啟動(dòng)項(xiàng)目至今,“四書”、《駱駝祥子》、《冰心作品選》、《看上去很美》、《活著》、《子夜》、《家》這7種作品都已完稿,其中前5種作品已完成審稿,目前正在出版過程中。后面兩種也已交給出版社,正在審稿中。

2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,印度掀起了一股將他的小說作品翻譯成本土語言的新熱潮。如賈瓦哈拉·尼赫魯大學(xué)的普什佩什·潘特(Pushpesh Pant)2018年完成《變》的印地語翻譯,室利納特·尼爾魯利(Sreelatha Nellooli)則將這部小說從英文版翻譯為馬拉雅拉姆語,題為“Maattam”,這個(gè)譯本由兩個(gè)成立不久的出版社Raspberry Books和Book Port聯(lián)合出版。[3]

2015年的北京國(guó)際圖書博覽會(huì)上,印度普拉卡山出版社(Prakashan Sansthan Press)選中購(gòu)買了何建明的《根本利益》、阿來的《空山》的英文版版權(quán)。2016年1月,這兩本書在新德里世界書展上推出,其中《根本利益》是印地語版。2016年1月10日下午兩點(diǎn)半,《根本利益》印地語版在新德里普拉蓋提·馬丹國(guó)際展覽中心12號(hào)展館舉辦了大型發(fā)布活動(dòng)。中國(guó)出版集團(tuán)公司黨組成員、中國(guó)出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰靖笨偨?jīng)理李巖,印度國(guó)家圖書托拉斯主席巴爾德奧·巴伊·沙瑪(Baldeo Sharma),印度國(guó)家信息與廣播部官員蘇巴什·沙瑪(Subhash Sharma),印度尼赫魯大學(xué)中國(guó)與東南亞研究中心教授狄伯杰,中譯出版社總編輯張高里,中華書局副總經(jīng)理周清華等嘉賓出席了該活動(dòng)并發(fā)表了精彩的講演和討論,到場(chǎng)印度讀者有200余人。普拉卡山出版社社長(zhǎng)哈里斯·沙瑪(Harish Sharma)表示,他有信心該版本在印度能達(dá)到5000~10000冊(cè)的銷量。[4]在印度圖書市場(chǎng),非教育類圖書的首印冊(cè)數(shù)一般為2000冊(cè),5000~10000冊(cè)的印數(shù)在印度非教育類正版書圖書市場(chǎng)中屬于暢銷書級(jí)別。

除了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品外,中國(guó)古典文學(xué)作品在印度的本土化譯介也取得了進(jìn)展,其中最有代表性的當(dāng)數(shù)《論語》印地語版的問世。2016年1月10日下午5點(diǎn),“《論語譯注》印地語版圖書首發(fā)式”在印度新德里書展7號(hào)館中國(guó)主賓國(guó)活動(dòng)區(qū)舉行,中國(guó)國(guó)家新聞出版廣電總局進(jìn)口管理司巡視員陳英明,中國(guó)出版集團(tuán)公司黨組成員、中國(guó)出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰靖笨偨?jīng)理李巖,中華書局副總經(jīng)理周清華,印度國(guó)會(huì)議員兼印度政府外務(wù)部咨詢委員會(huì)委員特里帕蒂(D.P.Tripathi),印度尼赫魯大學(xué)中國(guó)與東南亞研究中心教授狄伯杰,印度出版社(Rakashan Sonsthan)社長(zhǎng)海昌德(Horish Chander)蒞臨儀式并發(fā)表重要講話,參加本場(chǎng)首發(fā)式活動(dòng)的還有印度國(guó)家信息與廣播部官員蘇巴什·沙瑪、高級(jí)記者拉文達(dá)·特里帕蒂(Ravindra Tripathi)等文化界和出版界人士。為了推廣該書,印方出版社還于當(dāng)天下午2點(diǎn)在12號(hào)館印度圖書展區(qū)舉行了圖書發(fā)布會(huì)。此次問世的《論語》印地語版以中華書局楊伯峻先生譯注的《論語譯注》為底本,由印度尼赫魯大學(xué)中國(guó)與東南亞研究中心中印關(guān)系研究專家、漢學(xué)家狄伯杰負(fù)責(zé)翻譯。狄教授熱愛中國(guó)傳統(tǒng)文化,致力于在印度推介中國(guó)經(jīng)典,曾榮獲“第五屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。這也是《論語》第一次由中文直接譯為印度本土語言。在此之前,印度的《論語》版本均為從其他語種轉(zhuǎn)譯過去的間接譯本。這一譯本采取了漢語、印地語對(duì)照的形式,這樣既保證了翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,也適合中文學(xué)習(xí)者參考使用。狄伯杰在使用現(xiàn)代印地語翻譯《論語》時(shí),為解決中印文化間概念不對(duì)等所帶來的問題,他采取了“以有易無”的辦法,即用印地語文化中已有概念,輔之以解釋性說明,來完成對(duì)中國(guó)古代文化概念的翻譯。如“孝”這一概念,他譯成“圣誕諾吉德希拉”:“希拉”是“五項(xiàng)基本原則”中的“原則”,以及佛教“五戒”(潘查希拉)中的“戒”,“圣誕諾吉德希拉”直譯就是“子孫宜行的道德”,簡(jiǎn)練一點(diǎn)就是“子孫原則”、“子孫規(guī)矩”或“子孫戒”、“子孫法”。[5]這樣翻譯,既使得“孝”概念易于被印地語讀者理解,又恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了原文的含義,且“希拉”又是一個(gè)從印度傳統(tǒng)文化而來的概念,可謂達(dá)到了“信”“達(dá)”“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。印度學(xué)界在研究中國(guó)傳統(tǒng)文化時(shí),長(zhǎng)期以來倚重英語資料和從英語而來的間接翻譯。狄伯杰此次從漢語直接翻譯的印地語資料,將有效地改善這一局面,這對(duì)于印度的中國(guó)研究,以及中印之間的相互理解具有重大意義。

為促進(jìn)中印互譯項(xiàng)目順利推進(jìn),2017年3月6日,NBT與印度外務(wù)部聯(lián)合在德里舉辦了“中印互譯工程研討會(huì)”。印度外務(wù)部特別事務(wù)官員MLK.拉賈(MLK Raja)、NBT主管麗塔·喬杜里博士,參與該互譯項(xiàng)目的印方全體成員均到會(huì),中國(guó)負(fù)責(zé)該項(xiàng)目成果出版的大百科全書出版社副社長(zhǎng)及項(xiàng)目主管,偕同互譯項(xiàng)目中方負(fù)責(zé)人北京大學(xué)姜景奎一起參與了會(huì)議。會(huì)議分“中國(guó)古代經(jīng)典翻譯”和“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯”兩個(gè)部分,印方成員在分享了目前翻譯進(jìn)度之外,還針對(duì)從中文翻譯成印地語過程中存在的困難進(jìn)行了研討。

2016年4月1日,由中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)主辦、印度中國(guó)經(jīng)濟(jì)文化促進(jìn)會(huì)協(xié)辦的印地語版《西游記》有聲讀物發(fā)布儀式在印度伽耶隆重舉辦。中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)代表團(tuán)和印度瑪格塔大學(xué)專家、學(xué)者、當(dāng)?shù)芈牨姶淼?0余人出席發(fā)布儀會(huì)。這也是繼2009年3卷本《西游記》印地文版本問世之后,這部中國(guó)古典名著再一次走入印度本土語言讀者視野。

英文版作品引入出版是中國(guó)文學(xué)作品進(jìn)入印度的另一途徑。2016年1月11日晚,《空山》第一卷英文版在印度舉行了首發(fā)儀式。中譯出版社總編輯張高里、普拉卡山出版社社長(zhǎng)哈里斯·沙瑪、印度尼赫魯大學(xué)中國(guó)與東南亞研究中心教授狄伯杰出席了此次活動(dòng)。張高里總編輯向在場(chǎng)部分讀者贈(zèng)送了《空山》一書,哈里斯·錢德對(duì)《空山》《塵埃落定》的印地語版表現(xiàn)出了濃厚興趣。

劉慈欣憑借《三體》于2015年8月23日獲得第73屆世界科幻大會(huì)頒發(fā)的“雨果獎(jiǎng)”最佳長(zhǎng)篇小說獎(jiǎng),《三體》英文版在印度也獲得了讀者青睞。在2016年1月27日至2月7日舉辦的加爾各答國(guó)際書展上,印度讀者在中國(guó)展位前排隊(duì)等待一覽《三體》英文版。在印度最主要的網(wǎng)上書店之一的亞馬遜(Amazon.in)上,《三體》英文版的讀者評(píng)級(jí)為4.3星(最高5星),讀者給出的評(píng)價(jià)有“真正的硬科技小說”“非常棒”“真正的頭腦風(fēng)暴”等。但亞馬遜網(wǎng)站顯示小說的銷售額僅為40冊(cè),在科幻同類作品中排302位。[6]《印度教徒報(bào)》2018年1月22日發(fā)表署名書評(píng)稱《三體》為“一個(gè)量子級(jí)的突破”,認(rèn)為其中蘊(yùn)含了豐富的中國(guó)當(dāng)代史,有深入的哲學(xué)、宗教思考。[7]印度獨(dú)立網(wǎng)站scoll.in發(fā)表針對(duì)《三體》的書評(píng),稱《三體》中有“外星人入侵、令人興奮的游戲和來自中國(guó)的觀點(diǎn),這是有三個(gè)轉(zhuǎn)折的科幻小說”。[8]2018年4月22日,在目前全球最大的用戶自發(fā)組織活動(dòng)的網(wǎng)絡(luò)社區(qū)Meetup里,來自印度金奈的“英語書籍俱樂部”成員舉辦了一次針對(duì)《三體》英文版的線下實(shí)體讀書活動(dòng),活動(dòng)策劃者稱其為一部“擁有宏大范圍和視野的科幻小說”,活動(dòng)號(hào)召發(fā)出之后,響應(yīng)者均表示非常期待。[9]

隨著《三體》和劉慈欣在印度知名度的傳播,中國(guó)科幻小說在印度獲得了一定關(guān)注。《印度快報(bào)》(the Indian Express)于2017年1月14日刊登的一篇署名書評(píng)指出,《三體》就像一部“超現(xiàn)實(shí)主義的拼圖游戲,是一次向外空的愉快的自我介紹”。文章認(rèn)為在中國(guó)的科幻和奇幻作品、奇幻和玄幻作品之間差異細(xì)微,還在論評(píng)中提到了郝景芳的《北京折疊》,顯示出作者對(duì)中國(guó)科幻文學(xué)作品有一定的了解。[10]《今日印度》(India Today)在2017年1月20日發(fā)表了《中國(guó)未來主義:下一件大事》(“Sinofuturism:the next big thing”)一文,認(rèn)為劉慈欣、郝景芳的科幻小說反映了當(dāng)代中國(guó)社會(huì)中的矛盾現(xiàn)象,以他們的創(chuàng)作為代表的一系列中國(guó)科幻作品可被稱為“中國(guó)未來主義”。[11]

在印度獲得一定關(guān)注的英文版中國(guó)文學(xué)作品,還包括當(dāng)代作家麥家的創(chuàng)作。在2016年加爾各答書展上,他被當(dāng)?shù)孛襟w稱為獲得了世界關(guān)注的“受歡迎的驚險(xiǎn)小說作家”(a popular thriller writer)。[12]在線書城馬德拉斯商店(Madrasshoppe)上可購(gòu)買麥家《暗算》英文版。在印度亞馬遜網(wǎng)站在售的紙質(zhì)版中國(guó)文學(xué)作品還包括企鵝出版社2013年版《中國(guó)短篇小說》(Short Stories in Chinese),維克拉姆·賽特(Vikram Seth)編著,企鵝出版社2012年版,介紹王維、李白、杜甫的《三位中國(guó)詩(shī)人》(Three Chinese Poets),以及完全Kindle版本的《中國(guó)神話:神話、龍、猴王、儀式、傳說和生肖》(Chinese Mythology:Chinese Myths,Dragon,Monkey KingRituals,Legendsand Zodiac Signs,by Bernard Hayes)。亞馬遜讀者評(píng)價(jià)顯示,這些作品的評(píng)分基本在4星以上,評(píng)價(jià)基本上為“讓人印象深刻”“非常有幫助”等。但網(wǎng)站顯示銷售額均不甚樂觀,一般排名都在同類書籍的300名開外。

第二節(jié) 中印學(xué)者、作家和出版社之間的交流

魯迅是在印度獲得研究最多的中國(guó)作家。2016年11月12日,國(guó)際魯迅研究會(huì)、魯迅文化基金會(huì)和印度相關(guān)機(jī)構(gòu)共同舉辦的“詩(shī)意的對(duì)話:魯迅與泰戈?duì)枴毖杏憰?huì)在尼赫魯大學(xué)舉行。印方主辦和協(xié)辦單位有尼赫魯大學(xué)中國(guó)和東南亞研究中心、德里大學(xué)東亞研究系和德里的中國(guó)研究所,印度與會(huì)學(xué)者包括著名的泰戈?duì)枌W(xué)者、文學(xué)評(píng)論家烏達(dá)耶·納拉揚(yáng)·辛格(Udaya Narayana Singh)、印度知名中國(guó)研究者安妮塔·莎爾瑪(Anita Sharma)、邵葆麗(Sabaree Mitra)、A.那亞克(A. Nayak)、海蒙德·奧德拉卡(Hemant Adlakha)等人,國(guó)際魯迅研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)樸宰雨、魯迅文化基金會(huì)理事長(zhǎng)周令飛、中國(guó)學(xué)者葛濤等人參會(huì)。會(huì)議主題包括“泰戈?duì)柵c魯迅:詩(shī)人、作家、社會(huì)思想家及其他”(Tagore & Lu Xun—Poet,Writer,Social Thinker and much more...)、“魯迅與泰戈?duì)枺盒抡Z言學(xué)/新文學(xué)風(fēng)格、主題、思想……的先鋒”(Lu Xun and Tagore:Pioneers of New Linguistic/Literary styles,themes,ideas...)、“魯迅與泰戈?duì)枺簢?guó)界線內(nèi)外”(Lu Xun and Tagore:Within and beyond national boundaries)、“泰戈?duì)柵c魯迅:性別平等與婦女賦權(quán)的早期擁護(hù)者?”(Tagore and Lu Xun:Early champions of gender equality and women empowerment?)、“魯迅《野草》的翻譯”(Lu Xun's Wild Grassin translation)等[13]。會(huì)后,尼赫魯大學(xué)海孟德教授準(zhǔn)備將在印度舉辦的兩次魯迅研討會(huì)部分論文編選為一本魯迅研究論文集正式出版,他同時(shí)表示已獲得尼赫魯大學(xué)同意,準(zhǔn)備在該校中文系開設(shè)一門魯迅研究課程,以引導(dǎo)更多的印度青年學(xué)生學(xué)習(xí)魯迅的作品,并通過魯迅的作品來更深入地了解中國(guó),從而推動(dòng)印中這兩個(gè)鄰邦之間的文化交流。[14]

泰戈?duì)柺沁B接中印文化的重要橋梁。2016年5月7日,中國(guó)駐加爾各答總領(lǐng)館與印度國(guó)際大學(xué)聯(lián)合舉辦了“泰戈?duì)柵c中國(guó)”研討會(huì)。中國(guó)駐加爾各答總領(lǐng)事馬占武、泰戈?duì)柤易搴笕税⒚滋沟吕{特·泰戈?duì)枺ˋmitendranath Tagore)、印度國(guó)際大學(xué)副校長(zhǎng)斯瓦潘·達(dá)塔(Swapan K.Datta)分別致辭,印度著名歌唱家烏沙·烏圖普(Usha Uthup)在會(huì)上演唱了泰戈?duì)杽?chuàng)作的歌曲。中印與會(huì)學(xué)者為:北京大學(xué)教授劉曙雄、副教授張幸,西北大學(xué)教授梅曉云,中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)副譯審楊偉明,天津外國(guó)語大學(xué)副教授曾瓊;印度國(guó)際大學(xué)中國(guó)學(xué)院院長(zhǎng)阿維杰特(Avijit Banerjee)、泰戈?duì)枌W(xué)院院長(zhǎng)穆克吉(Mukherjee)、語言學(xué)院教授阿姆里特·森。此外,還有印度各界人士和僑界代表約100人與會(huì)。會(huì)議主題包括“泰戈?duì)栕髌吩谥袊?guó)翻譯傳播情況”、“泰戈?duì)栐L華、泰戈?duì)枌?duì)中國(guó)文學(xué)影響”、“泰戈?duì)柵c中國(guó)朋友的情誼”、“泰戈?duì)栔С种袊?guó)反抗日本侵略”等。[15]印度報(bào)業(yè)托拉斯對(duì)劉曙雄、楊偉民、張幸和曾瓊幾位中國(guó)學(xué)者進(jìn)行了專訪,報(bào)道了中國(guó)對(duì)泰戈?duì)栆约坝《任膶W(xué)研究的情況、孟加拉國(guó)語言文學(xué)在中國(guó)的教研情況。[16]

2016年11月7日,中國(guó)駐加爾各答總領(lǐng)館與印度那爛陀大學(xué)合作舉辦了“玄奘與中印友好交往”國(guó)際研討會(huì)。中國(guó)駐加爾各答總領(lǐng)事馬占武、那爛陀大學(xué)副校長(zhǎng)高帕·薩芭瓦爾(Gopa Sabharwal)主持開幕式,與會(huì)中國(guó)專家學(xué)者有北京大學(xué)教授王邦維和副教授張幸、中國(guó)社科院教授薛克翹和劉建、河南大學(xué)副教授桓占偉、鄭州大學(xué)副教授李曉虹和李曉敏,印度學(xué)者有德里大學(xué)教授烏平德爾·辛格(Upinder Singh)、比哈爾邦加亞斯瓦爾(K.P.Jayaswal)考古研究所所長(zhǎng)畢喬伊·喬杜里(Bijoy Kumar Chaudhary)、印度國(guó)際大學(xué)中國(guó)學(xué)院院長(zhǎng)阿維杰特·班納吉(Avijit Banerjee)、那爛陀大學(xué)副教授斯拉曼·穆克吉(Dr.Sraman Mukherjee)等。他們圍繞“玄奘與中印佛教交流”“玄奘與中印考古”“中印宗教與文化關(guān)系”“歷史對(duì)中印關(guān)系未來的啟示”四個(gè)主題進(jìn)行了學(xué)術(shù)交流。來自印度主流媒體、加爾各答大學(xué)、國(guó)際大學(xué),以及當(dāng)?shù)刂菐?kù)和僑界等80余人與會(huì)。[17]


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)