緒論[1]
近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)總量的增長(zhǎng)、綜合國(guó)力的提升以及我國(guó)在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)上所扮演的角色日益繁多而重要,國(guó)際社會(huì)了解、認(rèn)識(shí)和理解中國(guó)文化的興趣也在明顯增長(zhǎng)。推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在海外的發(fā)展,[2]是響應(yīng)乃至滿足國(guó)際社會(huì)了解、認(rèn)識(shí)和理解中國(guó)文化的需求的重要途徑之一。為此,我們有必要放眼中外文化交流的大格局,對(duì)中國(guó)文學(xué)在海外的發(fā)展情況進(jìn)行跟蹤調(diào)研,并以此為基礎(chǔ),對(duì)中國(guó)文學(xué)在海外的發(fā)展情況進(jìn)行盡可能及時(shí)、全面、客觀、細(xì)致的梳理,展示中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展的成績(jī),總結(jié)中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展的成功經(jīng)驗(yàn)和有效做法,從中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展的不完滿狀態(tài)乃至失敗案例中吸取教訓(xùn),從而為今后更好地推進(jìn)中國(guó)文學(xué)的海外發(fā)展提供積極有益的啟示和借鑒,以基于“中國(guó)文學(xué)走出去”實(shí)踐的具體行動(dòng),為中國(guó)“文化走出去”國(guó)家戰(zhàn)略服務(wù),為塑造積極正面的中國(guó)國(guó)際形象貢獻(xiàn)獨(dú)特精神資源,進(jìn)而促進(jìn)中國(guó)與世界其他國(guó)家之間的文化交流和文明互鑒。
一 關(guān)于2015~2016年中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展調(diào)研的幾個(gè)問(wèn)題
要在一個(gè)相對(duì)短暫的時(shí)間段內(nèi),對(duì)中國(guó)文學(xué)在海外的發(fā)展情況進(jìn)行全面調(diào)研,幾乎是一項(xiàng)不可能完成的任務(wù)。這樣的聲明,并不是為了給我們無(wú)法圓滿完成本報(bào)告的調(diào)研與撰寫(xiě)找借口,而是希望能夠適當(dāng)降低讀者對(duì)本報(bào)告所抱持的不切實(shí)際的預(yù)期。
為了盡可能及時(shí)、全面、客觀地呈現(xiàn)2015~2016年中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展的基本面貌,我們首先要解決的一個(gè)問(wèn)題就是明確界定本年度報(bào)告的調(diào)研對(duì)象與范圍。
世界上現(xiàn)有200多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。從理論上講,除中國(guó)之外,其他國(guó)家和地區(qū)都是中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展?jié)撛诘膶?duì)象國(guó)或者目的語(yǔ)國(guó)家。在不到一年的時(shí)間內(nèi),單憑我們一個(gè)不足20人的調(diào)研團(tuán)隊(duì),要把2015~2016年中國(guó)文學(xué)在如此多可能的目的語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)方方面面的發(fā)展情況搞清楚,存在顯而易見(jiàn)的難度。為了切實(shí)而有效地解決本年度報(bào)告調(diào)研需求與調(diào)研困難之間的矛盾,我們對(duì)本年度報(bào)告涉及的調(diào)研對(duì)象與范圍做出了必要的限定。
基于課題組針對(duì)中國(guó)文學(xué)在海外的發(fā)展所做的前期摸底考察,我們對(duì)本年度報(bào)告的調(diào)研對(duì)象進(jìn)行了如下必要限定:從文類(lèi)上而言,鑒于2015~2016年中國(guó)當(dāng)代戲劇和散文這兩大文學(xué)樣式在海外的譯介和傳播極為有限,我們?cè)诒灸甓葓?bào)告中對(duì)這兩大文類(lèi)在海外的發(fā)展不做專(zhuān)門(mén)梳理和評(píng)述,而把關(guān)注的重點(diǎn)聚焦于中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)、中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌和中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué),同時(shí)還會(huì)關(guān)注中國(guó)當(dāng)代武俠小說(shuō)、懸疑小說(shuō)、推理小說(shuō)、諜戰(zhàn)小說(shuō)、盜墓小說(shuō)、網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)等類(lèi)型文學(xué),以及中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué);從時(shí)間跨度上考量,我們主要關(guān)注中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外的發(fā)展,除非有特別的必要,我們?cè)谝话闱闆r下都不對(duì)2015~2016年中國(guó)古典文學(xué)在海外的發(fā)展情況進(jìn)行跟蹤調(diào)研,我們也不對(duì)這兩年內(nèi)中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)在海外的發(fā)展情況進(jìn)行跟蹤和調(diào)研。我們對(duì)調(diào)研對(duì)象所做的這種限定,主要基于以下幾個(gè)方面的考慮:第一,就當(dāng)下的中外文學(xué)交流而言,海外讀者最為關(guān)心、最感興趣的主要是中國(guó)當(dāng)代文學(xué);第二,中國(guó)古典文學(xué)和近現(xiàn)代文學(xué)是中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展的基石,如今已經(jīng)走過(guò)了其海外發(fā)展的黃金時(shí)代;第三,最能反映中國(guó)當(dāng)代社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r、最能激發(fā)海外出版商的出版熱情和翻譯家的翻譯熱情的中國(guó)文學(xué)作品非當(dāng)代文學(xué)莫屬。
鑒于以上三方面原因,我們?cè)诒景l(fā)展報(bào)告中,把調(diào)研的主要對(duì)象聚焦于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)。我們通過(guò)各種手段和方式,把中國(guó)主動(dòng)向外翻譯、介紹和出版的中國(guó)當(dāng)代作家作品,主動(dòng)向海外世界推介的作家和詩(shī)人在海外的文學(xué)交流活動(dòng),以及目的語(yǔ)國(guó)家的出版商、翻譯家、漢學(xué)家、文化交流機(jī)構(gòu)等有選擇地向各自所在的目的語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)翻譯、介紹和出版的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的基本情況,作為本調(diào)研報(bào)告的基本對(duì)象。
具體而言,我們的調(diào)研對(duì)象,包括:
① 2015~2016年,中國(guó)作為源語(yǔ)國(guó)家主動(dòng)對(duì)外翻譯、出版的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的外語(yǔ)譯本;
② 2015~2016年,中國(guó)作為源語(yǔ)國(guó)家主動(dòng)對(duì)外介紹、宣傳的中國(guó)當(dāng)代作家在海外開(kāi)展的文學(xué)交流活動(dòng);
③ 2015~2016年,目的語(yǔ)國(guó)家以“拿來(lái)主義”眼光翻譯、出版的中國(guó)文學(xué)作品的當(dāng)?shù)刈g本;
④ 2015~2016年,在目的語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)開(kāi)展的多種形式、多種層次的中外文學(xué)交流活動(dòng);
⑤ 2015~2016年,目的語(yǔ)國(guó)家對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的報(bào)道、批評(píng)與研究;
⑥ 2015~2016年,以外語(yǔ)譯本為主的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在目的語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的出版、銷(xiāo)售、館藏和讀者評(píng)分等方面的情況。
從作家來(lái)看,我們優(yōu)先關(guān)注的是活躍在當(dāng)今中國(guó)文壇上的著名作家;從作品來(lái)看,我們優(yōu)先關(guān)注那些在海內(nèi)外引起很大反響的當(dāng)代文學(xué)作品;從翻譯的角度來(lái)看,我們優(yōu)先關(guān)注那些由著名翻譯家或漢學(xué)家翻譯的中國(guó)文學(xué)作品;從出版流通渠道來(lái)看,我們優(yōu)先關(guān)注在行內(nèi)和業(yè)界享有盛譽(yù)的出版商和經(jīng)銷(xiāo)商;從讀者反饋來(lái)看,我們優(yōu)先關(guān)注在目的語(yǔ)國(guó)家最為知名的網(wǎng)上評(píng)論區(qū)、專(zhuān)業(yè)評(píng)論報(bào)刊以及在線讀書(shū)俱樂(lè)部或討論社區(qū)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的討論。
在對(duì)2015~2016年中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展的調(diào)研對(duì)象做出以上明確界定的基礎(chǔ)上,以下進(jìn)一步界定2015~2016年中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展的調(diào)研范圍。
從語(yǔ)種上看,我們主要將調(diào)研范圍限定于課題組成員各自精通的第一外語(yǔ)的語(yǔ)言背景上。本課題組成員中,各自精通或擅長(zhǎng)的第一外語(yǔ)包括英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)、泰語(yǔ)、俄語(yǔ)、印地語(yǔ)、孟加拉語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等語(yǔ)種,其中英語(yǔ)又是課題組多名成員共同擅長(zhǎng)的第一外語(yǔ)。這樣的語(yǔ)種分布,為課題組成員從中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展的目的語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)搜集和查找第一手資料提供了極大的便利,有效地保障了各位學(xué)者在各自承擔(dān)的分章調(diào)研報(bào)告中呈現(xiàn)的數(shù)據(jù)、材料等的真實(shí)性、可靠性。需要說(shuō)明的是,同世界現(xiàn)存的語(yǔ)種總量相比,我們的課題組成員精通或擅長(zhǎng)的第一外語(yǔ)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足對(duì)理論上的中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展的所有目的語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)進(jìn)行窮盡式調(diào)研的理想需求。在這種情況下,我們也會(huì)不拘一格,謹(jǐn)慎選擇和使用一些經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)譯的材料,以彌補(bǔ)課題組通過(guò)第一外語(yǔ)獲取相應(yīng)研究資料和數(shù)據(jù)等方面的實(shí)際局限。
與以上從語(yǔ)種上對(duì)2015~2016年中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展的調(diào)研范圍所作限定相呼應(yīng),我們?cè)诒緢?bào)告中并沒(méi)有對(duì)2015~2016年中國(guó)文學(xué)在海外所有的目的語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的發(fā)展情況進(jìn)行窮盡式跟蹤和梳理。我們所做的這種限定,主要基于三個(gè)方面的考慮:其一,在2015~2016年,中國(guó)文學(xué)根本就沒(méi)有進(jìn)入目前僅在學(xué)理層面可能的或者潛在的一些目的語(yǔ)國(guó)家和地區(qū);其二,在2015~2016年,中國(guó)文學(xué)即使在有些目的語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)(比如葡萄牙語(yǔ)世界)表現(xiàn)出發(fā)展的事實(shí),但是其總量極為有限,暫時(shí)還不具備對(duì)其進(jìn)行調(diào)研的學(xué)理價(jià)值;其三,鑒于前兩點(diǎn)理由,我們把本報(bào)告調(diào)研的地域范圍,主要限定于2015~2016年中國(guó)文學(xué)的海外發(fā)展表現(xiàn)得比較活躍而且成果相對(duì)出色的那些目的語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)。
從時(shí)間上看,我們按照總課題負(fù)責(zé)人的要求,把調(diào)研范圍基本上限定于2015年和2016年這兩年。但是,在有些情況下,我們會(huì)依據(jù)具體的調(diào)研情況,尤其是依據(jù)中國(guó)文學(xué)在特定目的語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的實(shí)際發(fā)展情況,對(duì)中國(guó)文學(xué)在這些國(guó)家和地區(qū)的傳播和發(fā)展歷史進(jìn)行必要的回溯。比如,本報(bào)告的第二、三、五、七、八等章,都在不同程度上對(duì)中國(guó)文學(xué)在對(duì)應(yīng)各章涉及的國(guó)別或地區(qū)的譯介、傳播、接受、研究的歷史,以及該國(guó)家或地區(qū)同中國(guó)的文學(xué)交流史有所回溯。這樣做至少有兩個(gè)方面的好處:其一,可以為一般讀者、學(xué)界乃至業(yè)界了解和研究中國(guó)文學(xué)在該國(guó)家或地區(qū)的發(fā)展脈絡(luò)提供歷史依據(jù);其二,可以為我們?cè)谝欢ǖ臍v史坐標(biāo)內(nèi)評(píng)價(jià)中國(guó)文學(xué)在特定目的語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的發(fā)展成績(jī)與不足提供縱向的參考依據(jù)。這種歷史脈絡(luò)的回溯,有時(shí)候可能會(huì)類(lèi)似于梳理中國(guó)與某些特定目的語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的文學(xué)交流史。[3]從本年度報(bào)告的未來(lái)持續(xù)調(diào)研來(lái)考量,[4]我們認(rèn)為梳理并呈現(xiàn)這樣的背景不僅極有必要,而且也可以為今后在同一目的語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的調(diào)研節(jié)省更多空間。
與此同時(shí),我們還會(huì)在特定的情況下,將本報(bào)告調(diào)研的時(shí)間下限推移到2017年;在個(gè)別情況下,我們甚至?xí)⒄{(diào)研的時(shí)間下限延展到2018年。
我們之所以在本報(bào)告的調(diào)研中,將主體的時(shí)間范圍統(tǒng)一鎖定在2015年和2016年,同時(shí)又允許課題組各成員根據(jù)各自承擔(dān)的調(diào)研任務(wù),對(duì)調(diào)研的時(shí)間范圍的上下限進(jìn)行靈活調(diào)整,這主要是由文學(xué)交流和傳播,尤其是由中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展的特殊性所決定的。[5]
從學(xué)理層面而言,跨地域、跨國(guó)界、跨語(yǔ)言和跨文化的文學(xué)傳播和交流,往往會(huì)表現(xiàn)出從源語(yǔ)到目的語(yǔ)之間的時(shí)間/效性、接受—反應(yīng)度、受眾范圍、出版發(fā)行和館藏?cái)?shù)量等多方面或深層或表面的差異。這一點(diǎn),對(duì)于中國(guó)文學(xué)的海外發(fā)展而言自然沒(méi)有例外。以時(shí)間/時(shí)效性的差異為例,我們注意到,在一般情況下,一部源語(yǔ)文學(xué)作品被譯介到目的語(yǔ)國(guó)家和地區(qū),常常要花費(fèi)較長(zhǎng)的時(shí)間。[6]跨地域、跨國(guó)界、跨語(yǔ)言和跨文化的文學(xué)譯介成果的出現(xiàn),往往并不是其在源語(yǔ)國(guó)問(wèn)世、刊布年份當(dāng)年的產(chǎn)物,而很可能是在經(jīng)歷了一個(gè)較長(zhǎng)的周期、克服了多種因素之后才最終抵達(dá)目的語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)。比如,莫言2012年榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,國(guó)際文學(xué)界和出版界對(duì)其人其作的關(guān)注度不僅瞬間提升,而且逐年增加,因而其作品在海外的翻譯和流布在2012年之后也有了更大的拓展。據(jù)姜智芹的跟蹤調(diào)研,[7]僅2015~2016年兩年間,由葛浩文(Howard Goldblatt)一人所譯并在英語(yǔ)世界刊布的莫言小說(shuō)就有《豐乳肥臀》、《蛙》和《透明的紅蘿卜》。如果計(jì)入這兩年間同樣在英語(yǔ)世界再版的莫言作品英語(yǔ)譯本,則還有《酒國(guó)》和《生死疲勞》。而無(wú)論是第一次出版還是再版,莫言作品的英語(yǔ)譯本,皆與其在中國(guó)本土的出版年份無(wú)一相同。2015~2016年兩年間,莫言作品的法語(yǔ)譯本、俄語(yǔ)譯本、西班牙語(yǔ)譯本、泰語(yǔ)譯本、韓語(yǔ)譯本的刊布,也呈現(xiàn)出與其作品英語(yǔ)譯本在英語(yǔ)世界刊布的類(lèi)似現(xiàn)象,而且就莫言作品的上述外語(yǔ)譯本的出版年份來(lái)衡量,也是無(wú)一與其在中國(guó)的出版年份相一致。顯而易見(jiàn),莫言作品多語(yǔ)種譯本在海外的刊布年份,同其各自對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)原版在中國(guó)本土的出版時(shí)間皆不一致。這一個(gè)案,大致可以反映中國(guó)文學(xué)在海外譯介與傳播同對(duì)應(yīng)的作品在中國(guó)本土刊布的時(shí)間差異。換言之,由于跨地域、跨國(guó)界、跨語(yǔ)言和跨文化的文學(xué)傳播和交流存在著因版權(quán)交易、翻譯審校、出版流程、受眾反應(yīng)等環(huán)節(jié)所導(dǎo)致的源語(yǔ)國(guó)與目的語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)之間的出版時(shí)間差,致使我們?cè)陂_(kāi)展本領(lǐng)域的課題調(diào)研時(shí)所獲得的數(shù)據(jù),并不能完全真實(shí)反映其產(chǎn)生當(dāng)年的中外文學(xué)交流實(shí)際狀況。換言之,如果我們?cè)诒緢?bào)告中僅僅局限于呈現(xiàn)2015~2016年中國(guó)文學(xué)在海外發(fā)展的各項(xiàng)數(shù)據(jù),[8]其實(shí)并不能準(zhǔn)確反映這兩年內(nèi)中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展所取得的成績(jī)。作為跨地域、跨國(guó)界、跨語(yǔ)言和跨文化的精神交流形式之一,中國(guó)文學(xué)的海外發(fā)展不僅會(huì)在不同的年份呈現(xiàn)出不同的面貌和特征,而且會(huì)在發(fā)展的成果方面表現(xiàn)出波動(dòng)性與不平衡性。盡管這是一個(gè)顯而易見(jiàn)的常識(shí),但是仍然有必要在此予以特別說(shuō)明。
在明確了本年度報(bào)告的調(diào)研對(duì)象和范圍的前提下,我們接下來(lái)要對(duì)本年度報(bào)告中使用到的調(diào)研方法、多種數(shù)據(jù)來(lái)源及其呈現(xiàn)方式予以簡(jiǎn)要說(shuō)明。
中國(guó)文學(xué)海外傳播研究,作為新興的研究領(lǐng)域,具有明顯的跨學(xué)科屬性,在具體的研究中,往往需要運(yùn)用來(lái)自譯介學(xué)、形象學(xué)、接受美學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化研究、傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)等諸多學(xué)科領(lǐng)域的理論和方法。我們?cè)卺槍?duì)2015~2016年中國(guó)文學(xué)在海外的發(fā)展情況所做的調(diào)研工作中,自然也會(huì)在不同程度上運(yùn)用或者借鑒來(lái)自這些學(xué)科領(lǐng)域的理論和方法。除此之外,課題組各位成員,還根據(jù)各自承擔(dān)的調(diào)研任務(wù)的差異和具體情況,使用了圖表法、問(wèn)卷調(diào)查法、訪談法等多種方法,力圖全方位甚至立體地呈現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在相應(yīng)目的語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的發(fā)展?fàn)顩r。
跨地域、跨國(guó)界、跨語(yǔ)言和跨文化的文學(xué)翻譯、介紹和傳播,屬于精神層面的交流活動(dòng),因而具有難以稱(chēng)量、難以固態(tài)化的特點(diǎn)。這一點(diǎn),對(duì)中國(guó)文學(xué)的海外發(fā)展來(lái)說(shuō)自然也不例外。但是,在不少情況下,我們也可以利用一定的數(shù)據(jù)來(lái)直觀而簡(jiǎn)明地呈現(xiàn)中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展的動(dòng)態(tài)、進(jìn)程、效果和成績(jī)。大體而言,我們?cè)诒緢?bào)告的調(diào)研過(guò)程中,在不同程度上利用的數(shù)據(jù)包括中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品海外版權(quán)輸出數(shù)據(jù),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在目的語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的印數(shù)、銷(xiāo)售量、銷(xiāo)售收入、讀者評(píng)分指數(shù)以及在海外圖書(shū)館和研究機(jī)構(gòu)的入藏量,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品外語(yǔ)譯本在目的語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)被評(píng)價(jià)、研究的數(shù)據(jù),中國(guó)作家和詩(shī)人應(yīng)邀赴海外參加各類(lèi)文學(xué)交流活動(dòng)的人次和活動(dòng)場(chǎng)次等。
不同類(lèi)型的數(shù)據(jù),不僅其存儲(chǔ)空間和格式存在差異,獲取這些數(shù)據(jù)的方式、手段或途徑各不相同,而且各自的服務(wù)目的彼此有別。比如,為了獲得中國(guó)文學(xué)的外語(yǔ)譯本在各目的語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的銷(xiāo)售數(shù)據(jù),我們會(huì)盡量利用在當(dāng)?shù)刈钣杏绊懙木W(wǎng)上銷(xiāo)售平臺(tái)(例如亞馬遜美國(guó)、亞馬遜德國(guó)、亞馬遜法國(guó)等)進(jìn)行相關(guān)數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì),并將由此獲得的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)同各出版社公布的圖書(shū)印數(shù)加以比對(duì),從而對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的出版發(fā)行數(shù)量做出盡可能合乎實(shí)際情況的判斷。又比如,為了獲取2015~2016年中國(guó)文學(xué)作品外語(yǔ)譯本的海外館藏?cái)?shù)據(jù),我們主要利用全球圖書(shū)館聯(lián)機(jī)書(shū)目數(shù)據(jù)系統(tǒng)(Online Computer Library Center,OCLC)進(jìn)行檢索與呈現(xiàn)。這是目前以數(shù)據(jù)庫(kù)為支撐,梳理跨文化、跨國(guó)界、跨地域的文學(xué)作品傳播的比較成熟的研究模式。需要說(shuō)明的是,由于圖書(shū)館的書(shū)目采購(gòu)與書(shū)目檢索系統(tǒng)均需要一定的更新周期,因此我們開(kāi)展課題調(diào)研時(shí)所獲得的數(shù)據(jù),同各圖書(shū)館實(shí)際購(gòu)買(mǎi)并入藏的圖書(shū)數(shù)量之間,可能會(huì)存在一定的差異。換言之,通過(guò)全球圖書(shū)館聯(lián)機(jī)書(shū)目數(shù)據(jù)系統(tǒng)所獲得的中國(guó)文學(xué)作品外語(yǔ)譯本的國(guó)外館藏量,只能反映中國(guó)文學(xué)作品外語(yǔ)譯本被海外各級(jí)各類(lèi)圖書(shū)館收藏的大體情況。就理想的狀態(tài)而言,我們還應(yīng)該在條件允許的情況下,對(duì)各國(guó)購(gòu)買(mǎi)與收藏的中國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行窮盡式調(diào)研,然后據(jù)此形成匯總的數(shù)據(jù)。但是,由于調(diào)研經(jīng)費(fèi)、項(xiàng)目完成時(shí)間、課題組成員語(yǔ)種背景等因素的限制,在短時(shí)期內(nèi)要完成這種窮盡式調(diào)研幾乎是不可能的。為了彌補(bǔ)這種調(diào)研的不足,我們還在可能的情況下輔以實(shí)地調(diào)查、在線訪談等手段,對(duì)通過(guò)檢索OCLC系統(tǒng)獲取的館藏?cái)?shù)據(jù)予以修正或補(bǔ)充,并將由此獲得的數(shù)據(jù),同憑借WORLDCAT檢索獲得的相應(yīng)數(shù)據(jù)加以比對(duì),為準(zhǔn)確判定中國(guó)當(dāng)代文學(xué)外語(yǔ)譯本在海外的真實(shí)館藏情況提供盡可能準(zhǔn)確的依據(jù)。
在充分挖掘各種渠道并使用多種手段獲取中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展相關(guān)數(shù)據(jù)的同時(shí),我們還有意識(shí)地使用一些輔助形式來(lái)從側(cè)面說(shuō)明中國(guó)文學(xué)在海外的發(fā)展情況,以期立體地呈現(xiàn)中國(guó)文學(xué)在海外的發(fā)展圖景。比如,我們?cè)谑崂碇袊?guó)文學(xué)在俄羅斯的發(fā)展情況時(shí),就使用了在2015~2016年被譯介到俄羅斯的中國(guó)文學(xué)作品的俄譯本的多個(gè)封面和書(shū)影。這種直觀的圖像呈現(xiàn)方式,自然可以有效展示中國(guó)文學(xué)在包括俄羅斯在內(nèi)的海外世界的發(fā)展成績(jī)。然而,受制于篇幅,我們無(wú)法也沒(méi)有必要在本報(bào)告中大規(guī)模地使用被翻譯成外語(yǔ)的中國(guó)文學(xué)作品的海外譯本的封面和書(shū)影等圖像來(lái)展示中國(guó)文學(xué)在海外發(fā)展中所取得的成績(jī)。就此而言,我們?cè)凇吨袊?guó)文學(xué)在俄羅斯的發(fā)展》這一章所使用的中國(guó)文學(xué)作品部分俄譯本的封面和書(shū)影,是我們?cè)谧珜?xiě)本報(bào)告中計(jì)劃采用的呈現(xiàn)方式的個(gè)案式代表,希望讀者可以由此一斑而窺全豹,對(duì)中國(guó)文學(xué)在海外的發(fā)展情況獲得直觀層面的了解。出于同樣的理由,我們?cè)诒緢?bào)告的第八章,即《中國(guó)文學(xué)在荷蘭的發(fā)展》這一部分,也有選擇性地使用了中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)荷蘭語(yǔ)譯本的部分封面。
再比如,在英語(yǔ)世界,如果我們要獲得中國(guó)作家或中國(guó)文學(xué)作品被納入學(xué)位論文選題而被研究的情況,我們可以借助Proquest期刊論文數(shù)據(jù)庫(kù)獲取相應(yīng)數(shù)據(jù);[9]在韓國(guó),我們?nèi)绻@得同樣的數(shù)據(jù),則必須參考韓國(guó)學(xué)術(shù)網(wǎng)站Riss、首爾大學(xué)圖書(shū)館以及《2015中國(guó)語(yǔ)文學(xué)年鑒》、《2016中國(guó)語(yǔ)文學(xué)年鑒》中的信息來(lái)整理。[10]盡管通過(guò)這些渠道獲取的相關(guān)數(shù)據(jù),可能與實(shí)際的準(zhǔn)確數(shù)量存在一定誤差,然而考慮到獲取這些數(shù)據(jù)的方式在對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的公信力和普遍程度,我們利用上述途徑獲得的數(shù)據(jù)來(lái)反映中國(guó)文學(xué)在對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的發(fā)展情況,仍然具有語(yǔ)言、圖像等方式無(wú)法替代的參考價(jià)值。
在可能的情況下,我們盡量使用目前為學(xué)界同道公認(rèn)或者在學(xué)界占據(jù)主流的調(diào)研手段和方法,力圖客觀、準(zhǔn)確、公正、科學(xué)而又多側(cè)面地呈現(xiàn)中國(guó)文學(xué)在海外的發(fā)展情況。這樣的調(diào)研報(bào)告,類(lèi)似于對(duì)中國(guó)文學(xué)在海外的發(fā)展情況進(jìn)行普查,也可以說(shuō)是摸清中國(guó)文學(xué)在海外發(fā)展的家底,從而為總結(jié)中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)提供客觀依據(jù),為從內(nèi)外兩方面更好地推動(dòng)中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展提供政策咨詢(xún)和建議。然而,由于我們的眼界還不夠開(kāi)闊、我們掌握的數(shù)據(jù)來(lái)源渠道還不夠豐富、我們獲取數(shù)據(jù)的手段還不夠多樣,我們開(kāi)展中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展情況調(diào)研的經(jīng)驗(yàn)和學(xué)識(shí)還存在著這樣那樣的欠缺,致使我們?cè)诒緢?bào)告中所呈現(xiàn)的事實(shí)、材料、數(shù)據(jù)以及我們提出的應(yīng)對(duì)方略等,還不能理想地反映2015~2016年中國(guó)文學(xué)在海外發(fā)展的全部情況,因而特別期待和歡迎大家對(duì)我們的工作提出批評(píng)和建議,幫助我們?cè)谖磥?lái)的調(diào)研中,把這項(xiàng)工作做得更加扎實(shí)。
二 2015~2016年中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展的基本面貌與特征
根據(jù)我們課題組的調(diào)研,2015~2016年,中國(guó)文學(xué)在海外的譯介與傳播,也就是本報(bào)告所指稱(chēng)的中國(guó)文學(xué)在海外的發(fā)展,呈現(xiàn)出以下五方面的基本面貌。
第一,總體而言,“中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)海外發(fā)展是中國(guó)文學(xué)‘走出去’的重頭戲。2015~2016年,當(dāng)代中國(guó)的純文學(xué)作品在海外的傳播態(tài)勢(shì)看好,諜戰(zhàn)、科幻等類(lèi)型文學(xué)的對(duì)外翻譯崛起。單行本的長(zhǎng)篇小說(shuō)譯介依然在海外得到最多關(guān)注,與此同時(shí),中篇小說(shuō)集、短篇小說(shuō)不斷走進(jìn)海外讀者的視線。我國(guó)政府層面的‘送去’與國(guó)外譯者的‘拿來(lái)’并行不悖,官方與民間力量協(xié)同努力,促就了中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)海外發(fā)展的良好局面”。
第二,與中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)于2015~2016年在海外的發(fā)展所取得的喜人成績(jī)相類(lèi)似,這兩年中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌在海外的發(fā)展也是可圈可點(diǎn)。“與2012~2014年間中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌主要向英、美、德等傳統(tǒng)文化大國(guó)譯介不同,2015~2016年間的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌海外傳播的文化版圖面積擴(kuò)大了,主要新增了橫跨四大洲的20多個(gè)國(guó)家和地區(qū),其中包括土耳其、蒙古國(guó)、波蘭、塞爾維亞、羅馬尼亞、孟加拉國(guó)、希臘等。對(duì)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌來(lái)說(shuō),海外譯介與傳播版圖的擴(kuò)大提供了進(jìn)一步延伸的‘基地’,也獲得了更大的伸展空間。雖然這一發(fā)展勢(shì)頭目前仍處于初級(jí)階段,但對(duì)中國(guó)文化的海外傳播而言,無(wú)疑具有重要的戰(zhàn)略意義。這也反過(guò)來(lái)促使中國(guó)詩(shī)歌從沉寂走向復(fù)蘇,開(kāi)始回暖,而且更加具有世界胸懷,與世界不同民族的靈魂可以初步實(shí)現(xiàn)共脈動(dòng),這也推動(dòng)了中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌能夠獲得世界性認(rèn)同和認(rèn)知,形成目前中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌海外譯介的新高潮。中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌在與中國(guó)發(fā)展同步的同時(shí),也正在闊步邁向前所未有的廣闊地域空間和人文空間。詩(shī)歌作為軟實(shí)力,現(xiàn)在逐步獲得了硬地基?!?/p>
第三,在點(diǎn)數(shù)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)和詩(shī)歌海外發(fā)展成績(jī)的同時(shí),我們需要特別強(qiáng)調(diào)2015~2016年中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)海外發(fā)展所取得的成績(jī)??苹眯≌f(shuō)已成為中國(guó)文學(xué)海外傳播的新名片?;谥袊?guó)科幻文學(xué)在國(guó)際科幻文學(xué)界不斷引發(fā)的關(guān)注,我們?cè)诒灸甓葓?bào)告中設(shè)立專(zhuān)章,詳細(xì)梳理2015~2016年中國(guó)科幻文學(xué)在海外的發(fā)展情況,以期較為全面、準(zhǔn)確、客觀地呈現(xiàn)這兩年間,中國(guó)科幻文學(xué)在世界多國(guó)被翻譯、介紹、評(píng)論、出版、發(fā)行、研究、收藏等方面的情況,這不僅可以有效呈現(xiàn)中國(guó)科幻文學(xué)在海外發(fā)展的成績(jī)和效果,而且可以及時(shí)總結(jié)中國(guó)科幻文學(xué)在海外發(fā)展的經(jīng)驗(yàn),從而為中國(guó)科幻文學(xué)未來(lái)在海外世界的發(fā)展提供具有針對(duì)性的應(yīng)對(duì)策略。中國(guó)科幻文學(xué)成為中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展的新名片,自然離不開(kāi)中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)近年來(lái)呈現(xiàn)出的繁榮興盛局面。2015~2016年,中國(guó)科幻文學(xué)共有4部長(zhǎng)篇小說(shuō)、65部中短篇小說(shuō)獲得英譯并且首版或再版。4部長(zhǎng)篇小說(shuō)中有3部來(lái)自劉慈欣的《三體》三部曲。其中《三體》(The Three-Body Problem)是由倫敦著名書(shū)商宙斯之首(Head of Zeus)再版的2014年美國(guó)版本,分別在英國(guó)和澳大利亞發(fā)行。其他兩部《黑暗森林》(The Dark Forest)和《死神永生》(Death's End)是首版,前者的譯者為周華(Joel Martinsen),由全球知名科幻出版社美國(guó)托爾出版社(Tor Books)于2015年8月出版,宙斯之首2015年11月再版;后者的譯者為劉宇昆(Ken Liu),于2016年9月分別由托爾出版社和宙斯之首在美、英、澳三地同時(shí)首發(fā)。另一部長(zhǎng)篇小說(shuō)是王晉康的《四級(jí)恐慌》(Pathological),譯者為程異(Jeremy Tiang),該作品于2016年12月由美國(guó)亞馬遜旗下的亞馬遜交叉口(Amazon Crossing)出版。65篇英譯中國(guó)科幻文學(xué)中短篇小說(shuō)中,有23篇為再版。這些中國(guó)科幻文學(xué)中短篇小說(shuō)的出版模式主要為電子雜志、紙質(zhì)雜志、小說(shuō)及網(wǎng)站刊登四種類(lèi)型。2015~2016年,刊登中國(guó)科幻小說(shuō)的主力軍為美國(guó)科幻電子雜志《克拉克世界》(Clarkesworld,20篇),基本為每年10篇,其他如《頂尖》(Apex)、《銀河邊緣》(Galaxy's Edge)、《光速》(Lightspeed)、《不可思議》(Uncanny)、托爾在線(Tor.com)等則大多刊登了1~2篇。紙質(zhì)雜志中,美國(guó)老牌科幻雜志《奇幻與科幻雜志》(The Magazine of Fantasy and Science Fiction)于2015年3月刊登了寶樹(shù)的《大時(shí)代》(What Has Passed Shall in Kinder Light Appear),而頂級(jí)學(xué)術(shù)期刊《自然》(Nature)在其2015年5月和6月的“未來(lái)”(Future)專(zhuān)欄分別刊發(fā)了中國(guó)科幻作家李恬的《水落石出》(Tempus omnia revelat)和夏笳的《黑屋》(Let's Have a Talk),這是該欄目開(kāi)創(chuàng)15年來(lái),首次刊登中國(guó)籍科幻小說(shuō)家的作品。小說(shuō)集也是中國(guó)科幻文學(xué)中短篇小說(shuō)“輸出”的主要力量,其中2016年由托爾出版、宙斯之首再版的《看不見(jiàn)的星球:中國(guó)當(dāng)代科幻小說(shuō)選集》(Invisible Planets:Contemporary Chinese Science Fiction in Translation)和2016年11月由宙斯之首再版的《流浪地球》(The Wandering Earth,Kindle電子版)都是專(zhuān)門(mén)的中國(guó)科幻小說(shuō)集。前者收錄了劉慈欣、郝景芳、陳楸帆、程婧波、夏笳、馬伯庸等著名作家的13篇作品,文末還附有3篇關(guān)于中國(guó)科幻文學(xué)的評(píng)論文章;而后者則是劉慈欣科幻文學(xué)短篇小說(shuō)集,收錄了他的11篇作品。其他一些小說(shuō)集,如:2016年1月的《聽(tīng)鹽生長(zhǎng)的聲音:80后短篇小說(shuō)集》(The Sound of Salt Forming:Short Stories by the Post-80s Generation in China)首次收錄了陳楸帆的《G代表女神》(G is for Goddess)、飛氘的《一個(gè)末世的故事》(A Story of the End of the World)和郝景芳的《看不見(jiàn)的星球》(Invisible Planets);2016年2月的《克拉克世界年刊:8》(Clarkesworld:Year Eight)收錄了程婧波的《螢火蟲(chóng)之墓》(Grave of the Fireflies)和夏笳的《2044年春節(jié)舊事》(Spring Festival:Happiness,Anger,Love,Sorrow,Joy);2016年7月的《年度最佳科幻小說(shuō)和幻想小說(shuō):2016》(The Year's Best Science Fiction& Fantasy Novellas:2016 Edition)再次收錄了寶樹(shù)和郝景芳的作品。另外,網(wǎng)站刊登也是中國(guó)科幻文學(xué)對(duì)外傳播中一股不可忽視的力量。2015年4月,飛氘的小說(shuō)《一個(gè)末世的故事》(An End of Days Story)刊登在網(wǎng)站蟻山(the Anthill )上,譯者為亞歷克·阿什(Alec Ash),他也是蟻山的創(chuàng)始人?!稘h語(yǔ)世界》(The World of Chinese)在2015年1月刊登了遲卉的《冷》(The Cold),該網(wǎng)站為英文多媒體平臺(tái),既展示雜志內(nèi)容,又有豐富的論壇和博客,集發(fā)布、交流、溝通等多種功能于一身,在英語(yǔ)世界有一定知名度。紙托邦(Paper Republic)是一個(gè)將中國(guó)文學(xué)譯介給英語(yǔ)讀者的翻譯網(wǎng)站,其在2011年與《人民文學(xué)》合作,在海外發(fā)行《路燈》(Pathlight)雜志,目的是宣傳介紹中國(guó)的詩(shī)歌及小說(shuō)?!堵窡簟吩?015年春季刊發(fā)表過(guò)夏笳的《熱島》(Hot Island),而紙托邦在2016年12月刊登了糖匪的《自由之路》(The Path to Freedom)。
第四,諜戰(zhàn)小說(shuō)在西方世界掀起旋風(fēng)。正如姜智芹在本報(bào)告的第十三章中指出的那樣,在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外發(fā)展中,麥家領(lǐng)銜創(chuàng)作的諜戰(zhàn)類(lèi)小說(shuō)在國(guó)外得到良好接受,掀起過(guò)“解密旋風(fēng)”和“麥旋風(fēng)”,成為類(lèi)型小說(shuō)在海外發(fā)展的范例。繼麥家在海外引發(fā)關(guān)注之后,2015~2016年有更多的中國(guó)諜戰(zhàn)小說(shuō)被譯成外文在海外出版或重印、再版。除麥家之外,陳浩基、陳紫金、剛雪印、秦明、松鷹等諜戰(zhàn)小說(shuō)作家分別有一部作品被譯介到了海外。從這些被推介到海外的諜戰(zhàn)小說(shuō)來(lái)看,“有一半以上是在國(guó)內(nèi)一出版就被國(guó)外的譯者看中,迅速著手翻譯,并由國(guó)外的出版社出版。相比純文學(xué)作品,國(guó)外出版社對(duì)偏通俗文學(xué)的諜戰(zhàn)類(lèi)小說(shuō)出手迅速,這類(lèi)作品為當(dāng)下文學(xué)增添了新元素,豐富了海外認(rèn)識(shí)、了解中國(guó)的途徑”。不可否認(rèn)的是,“在當(dāng)代中國(guó)諜戰(zhàn)類(lèi)小說(shuō)的海外發(fā)展中,麥家的作品更具有代表性。雖然他的《解密》是2014年譯成英語(yǔ)出版的,但其影響力在2015~2016年繼續(xù)提升,激發(fā)了國(guó)外更多讀者對(duì)中國(guó)類(lèi)型小說(shuō)的期待,在帶動(dòng)當(dāng)代諜戰(zhàn)類(lèi)小說(shuō)‘走出去’的同時(shí),也為中國(guó)文學(xué)的海外發(fā)展提供了一些啟示”。
第五,同中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)、詩(shī)歌和科幻文學(xué)在海外引發(fā)的關(guān)注遙相呼應(yīng)的,是中國(guó)當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在域外世界的悄然走紅。2017年的《亞洲經(jīng)濟(jì)報(bào)》刊載了一篇題為《3億3千萬(wàn)人被深深迷倒,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)引起市場(chǎng)大爆發(fā)》的文章,其中指出,“中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)現(xiàn)已延伸到全世界,成為外國(guó)人了解中國(guó)文化與中文的窗口”。[11]同樣刊載于該報(bào)的《中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成為世界主流》一文,以更加友好而肯定的態(tài)度指出,“曾經(jīng)一時(shí)被漫畫(huà)化的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)現(xiàn)在正在人類(lèi)文學(xué)史上實(shí)現(xiàn)獨(dú)步地位。……中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)正在向海外輸出,在俄羅斯、美國(guó)、加拿大、英國(guó)、菲律賓、印度尼西亞、越南等地都有狂熱的粉絲團(tuán)”。[12]比如,在2015~2016年,韓國(guó)出版界對(duì)中國(guó)當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介,形成了中國(guó)文學(xué)在韓國(guó)發(fā)展的一道亮麗的風(fēng)景線?!啊冬樼鸢瘛贰痘ㄇЧ恰贰对浦懈琛贰赌瞧强?,那片?!返戎袊?guó)網(wǎng)絡(luò)上廣受歡迎的作品開(kāi)始被引入韓國(guó),這也是中國(guó)當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)開(kāi)始具有世界競(jìng)爭(zhēng)力的結(jié)果。”根據(jù)孫鶴云對(duì)中國(guó)文學(xué)在韓國(guó)的發(fā)展所做的調(diào)研,“韓國(guó)讀者對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的反饋非常積極,年輕讀者發(fā)現(xiàn)了一個(gè)可以無(wú)負(fù)擔(dān)對(duì)接的中國(guó)文學(xué)新類(lèi)型,不但可以避開(kāi)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中的歷史門(mén)檻,而且也不必去習(xí)慣中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家以往沉重的敘事和意味深長(zhǎng)的幽默感。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的懸念、直接、淺顯易懂讓年輕韓國(guó)讀者很容易沉溺其中”。
盡管2015~2016年以小說(shuō)、詩(shī)歌和科幻文學(xué)為重心的中國(guó)文學(xué)在海外的發(fā)展取得了不錯(cuò)的成績(jī),然而毋庸諱言,這一成績(jī)同繁榮的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作相比,其總量或絕對(duì)數(shù)量仍然是微不足道的。但是,這些經(jīng)由我們主動(dòng)“送去”與國(guó)外譯者積極“拿來(lái)”的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,無(wú)論是就作家的年齡段分布而言,還是就作品的質(zhì)量而言,都具有廣泛的代表性。毫無(wú)疑問(wèn),這些主動(dòng)或被動(dòng)“走出去”的作家,是中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作家的卓越代表,這些主動(dòng)或被動(dòng)“走出去”的文學(xué)作品,是中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)的杰出代表。這也再次證明,我們致力于推出去的,毫無(wú)疑問(wèn)都是優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)。這正是我們彰顯文化自信,以實(shí)際行動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的最好方式之一。
依據(jù)中國(guó)文學(xué)2015~2016年在海外的發(fā)展所表現(xiàn)出的上述五個(gè)方面的基本面貌,可以概括出如下三個(gè)方面的基本特征。
第一,同中國(guó)當(dāng)代純文學(xué)小說(shuō)、科幻小說(shuō)、諜戰(zhàn)小說(shuō)、網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)、懸疑小說(shuō)、中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌等主要形態(tài)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外發(fā)展遙相呼應(yīng),中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展的地域疆界版圖較往年有了明顯的拓展。中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展地域版圖的拓展,很大程度上是與中國(guó)文學(xué)一些重要文類(lèi)在海外的譯介與傳播正相呼應(yīng)的。以中國(guó)文學(xué)在法國(guó)、韓國(guó)、日本、泰國(guó)和英語(yǔ)世界的發(fā)展為例,上述域外世界對(duì)中國(guó)文學(xué)的關(guān)注,除了繼續(xù)聚焦于中國(guó)當(dāng)代純藝術(shù)小說(shuō)外,還將感知的觸角延伸到了中國(guó)當(dāng)代的武俠小說(shuō)、懸疑小說(shuō)、推理小說(shuō)、盜墓小說(shuō)和各種當(dāng)紅的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。這一變化,就比我們通過(guò)對(duì)2012~2014年中國(guó)文學(xué)在海外的傳播情況所作調(diào)研[13]了解到的中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展景觀要豐富而多樣。中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展的這一動(dòng)態(tài),自然有助于向域外世界傳達(dá)出一個(gè)原本屬于常識(shí)性的事實(shí):中國(guó)本土的當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作,其實(shí)是豐富而多樣的,她遠(yuǎn)不像外界憑刻板印象曾經(jīng)武斷地判定的那樣簡(jiǎn)單而呆板。
第二,域外世界的讀者,正日漸積極而主動(dòng)地追蹤中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展軌跡。這一點(diǎn)特別表現(xiàn)在域外世界對(duì)非傳統(tǒng)意義上的中國(guó)純文學(xué)樣式的關(guān)注上。說(shuō)得更具體點(diǎn),最近數(shù)年來(lái),隨著中國(guó)綜合國(guó)力的上升,尤其是隨著中國(guó)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的關(guān)注度也呈上升趨勢(shì),域外世界了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)社會(huì)和文化的興趣也在不斷增長(zhǎng)。這種趨勢(shì),在文學(xué)領(lǐng)域,就表現(xiàn)為對(duì)中國(guó)當(dāng)代文壇最新動(dòng)態(tài)的關(guān)注,對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)最有鮮活生命力的文學(xué)樣式的關(guān)注。換言之,域外世界的出版商、翻譯家、漢學(xué)家、研究中國(guó)文學(xué)的學(xué)者、作為“超級(jí)讀者”的批評(píng)家和一般讀者,已經(jīng)將關(guān)注中國(guó)文學(xué)的眼光,從傳統(tǒng)意義上的小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇和散文,投向了中國(guó)當(dāng)代的科幻小說(shuō)、武俠小說(shuō)、懸疑小說(shuō)、推理小說(shuō)、盜墓小說(shuō)、諜戰(zhàn)小說(shuō)和各種當(dāng)紅的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。
第三,域外世界對(duì)中國(guó)文學(xué)的閱讀模式出現(xiàn)了新的變化,對(duì)中國(guó)文學(xué)的在線機(jī)器翻譯與在線網(wǎng)絡(luò)翻譯成為海外讀者追蹤中國(guó)當(dāng)代文學(xué)熱點(diǎn)的重要支撐手段。眾所周知,隨著出版科技的革命、多媒體技術(shù)的更新?lián)Q代、信息高速公路的普及和國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)的全球聯(lián)通,人類(lèi)的閱讀模式已發(fā)生重要的變化。這種變化,在跨國(guó)界、跨民族、跨文化和跨語(yǔ)言的文學(xué)交流中表現(xiàn)得尤其明顯。以中國(guó)文學(xué)在海外的發(fā)展為例,每當(dāng)有吸粉無(wú)數(shù)的中國(guó)當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)問(wèn)世之際,不少?lài)?guó)家的海外讀者便開(kāi)始自發(fā)地組織網(wǎng)絡(luò)協(xié)作群體,以接力的方式翻譯他們想追蹤閱讀的中國(guó)當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。有的時(shí)候,他們?yōu)榱诉_(dá)到和中國(guó)讀者類(lèi)似乃至同步的閱讀節(jié)奏,甚至都沒(méi)有足夠的耐心去等待上述協(xié)作翻譯的成品產(chǎn)生,而是直接借助在線機(jī)器翻譯或者在線網(wǎng)絡(luò)翻譯去閱讀他們想看的中國(guó)當(dāng)紅網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。毫無(wú)疑問(wèn),這樣的閱讀在很大程度上差不多是囫圇吞棗,自然也談不上對(duì)以中文書(shū)寫(xiě)的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的審美風(fēng)貌和精神內(nèi)核的準(zhǔn)確領(lǐng)悟。然而,讓我們不能漠視的是,由這些對(duì)中國(guó)當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)抱有瘋狂熱情的域外讀者所開(kāi)創(chuàng)的這種閱讀中國(guó)當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的方式,已經(jīng)在用十分響亮的動(dòng)靜,改寫(xiě)著中外文學(xué)交流的機(jī)制和版圖。這種新動(dòng)向,也給中國(guó)文學(xué)的海外發(fā)展帶來(lái)了最新的啟示。
中國(guó)文學(xué)在海外的發(fā)展所體現(xiàn)出的上述五個(gè)方面的基本面貌和三個(gè)方面的基本特征,為從事中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展工作的決策者、管理者和出版者、參與者、推動(dòng)者提供了積極的啟示:推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在海外的發(fā)展,不僅要著眼于把當(dāng)代中國(guó)最優(yōu)秀、最出色、最有時(shí)代特色、最能反映當(dāng)下中國(guó)經(jīng)驗(yàn)的純文學(xué)作品推介出去,而且要放寬眼界、拓展思路,向非純文學(xué)要發(fā)展版圖,并由此而舉一反三,推動(dòng)純文學(xué)與非純文學(xué)海外發(fā)展的融合,使二者形成互為補(bǔ)充、互為依存的和諧局面;在推動(dòng)多形態(tài)或者多樣式的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)通過(guò)多種途徑和多種渠道走向海外的同時(shí),還應(yīng)根據(jù)海外讀者關(guān)注乃至追蹤中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的新特點(diǎn),有針對(duì)性地提供經(jīng)過(guò)本土化轉(zhuǎn)化的傳播媒介和閱讀模式。
三 關(guān)于中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展的反思與建議
根據(jù)我們最近幾年對(duì)中國(guó)文學(xué)在海外的發(fā)展所作跟蹤調(diào)研,總的來(lái)看,與我們從國(guó)家層面提出的文化“走出去”戰(zhàn)略目標(biāo)相比,中國(guó)文學(xué)目前在海外的發(fā)展或者中國(guó)文學(xué)在海外的譯介、傳播與接受還存在著這樣那樣的不足。這種情況,同我國(guó)經(jīng)濟(jì)總量的增長(zhǎng),同我國(guó)綜合國(guó)力的提升,同我國(guó)在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)上所占據(jù)的位置還極不相稱(chēng)。按照GDP標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,我們?cè)?010年就已經(jīng)是世界第二大經(jīng)濟(jì)體了。但是,我們的文化產(chǎn)品、我們的精神產(chǎn)品、我們的宣傳、我們的理論,在國(guó)際話語(yǔ)體系中仍然沒(méi)有什么地位和聲音,我們的國(guó)際形象仍處于十分不穩(wěn)定的階段。與中國(guó)本土當(dāng)代文學(xué)所表現(xiàn)出的百花齊放、爭(zhēng)奇斗艷景觀相比,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播與發(fā)展總體上還顯得比較寂寥,大量的中國(guó)當(dāng)代作家和作品,都還處于不為中國(guó)以外的讀者所認(rèn)識(shí)、閱讀與賞鑒的狀態(tài)。這種狀況,既不是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)本身的過(guò)錯(cuò),也不是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的過(guò)錯(cuò),而是與中國(guó)文化目前在全球化格局中的地位深有關(guān)系。
為了切實(shí)改變中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)版圖中可見(jiàn)度不夠的這種局面,為了積極有效地塑造正面而豐富的中國(guó)國(guó)際形象,我們必須堅(jiān)定不移地推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”。我們應(yīng)該依據(jù)扎實(shí)的調(diào)研,不斷整合官方和民間的力量,通過(guò)豐富而多樣的手段,借助或?qū)捇蛘那溃造`活而機(jī)動(dòng)的方式推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在海外的發(fā)展,以豐富多彩而行之有效的文學(xué)交流,促進(jìn)中國(guó)與世界其他國(guó)家之間的文化交流和文明互鑒。中國(guó)文學(xué)的海外傳播或海外發(fā)展,必將為人們探究跨文化的聯(lián)系與交流模式提供新的路徑,并由此促進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的了解和認(rèn)識(shí),增進(jìn)中國(guó)人民與世界其他國(guó)家人民之間的了解、理解乃至友誼,從而為提升中國(guó)國(guó)際形象、有效宣示中國(guó)的國(guó)家利益做出積極貢獻(xiàn)。
為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),我們有必要對(duì)現(xiàn)有的中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展策略進(jìn)行理性的反思。
首先,我們需要構(gòu)建面向世界文學(xué)總體版圖的文化自信心態(tài)。今天的中國(guó)文學(xué)界,需要明確一個(gè)問(wèn)題,更準(zhǔn)確地說(shuō),是需要形成一種共識(shí):中國(guó)文學(xué)的海外傳播與發(fā)展,是全方位的、面向全球范圍的,而不能僅僅限于英語(yǔ)世界或傳統(tǒng)意義上的西方大國(guó)。如果我們還像以往那樣,僅僅把目光牢牢盯在西方大國(guó),或者像眼前不少等而下之的做法,僅僅把目光盯在美國(guó)、英國(guó)、德國(guó)、法國(guó)等少數(shù)西方發(fā)達(dá)國(guó)家,那實(shí)在是很悲哀的事情。說(shuō)實(shí)在話,我們?cè)陂_(kāi)展中國(guó)文學(xué)海外傳播的時(shí)候,有一些人是戴著有色眼鏡的。這種有色眼鏡,其實(shí)是一種變相的文化自卑心態(tài)的表現(xiàn):一方面,我們認(rèn)為自己的文學(xué)不如西方,所以急于獲得西方的認(rèn)可;另一方面,我們又覺(jué)得自己的文學(xué)超出了不發(fā)達(dá)國(guó)家的文學(xué)。換句話說(shuō),我們對(duì)于較我們優(yōu)勢(shì)的文化圈(可以是一個(gè)國(guó)家的,也可以是一個(gè)地區(qū)的)內(nèi)的文學(xué),抱著一種仰視乃至諂媚的心態(tài),而對(duì)于較我們劣勢(shì)的文化圈(可以是一個(gè)國(guó)家的,也可以是一個(gè)地區(qū)的)內(nèi)的文學(xué),則抱著一種漠視乃至鄙夷的心態(tài)。這兩種心態(tài),都是需要徹底摒棄的,否則會(huì)給中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展大業(yè)造成難以估量的妨害。在我們看來(lái),倘若要切實(shí)有效推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在海外的發(fā)展,就必須要有胸懷天下的視野,要有將大國(guó)和小國(guó)的文學(xué)一視同仁對(duì)待的氣度。
其次,我們要堅(jiān)定信念,充分認(rèn)識(shí)到中國(guó)文學(xué)海外傳播,是一項(xiàng)長(zhǎng)期而又充滿挑戰(zhàn)的偉大文化事業(yè),它值得幾代人甚至數(shù)十代人用心去推進(jìn)。我們要力戒盲目、急躁、冒進(jìn)的心態(tài),盡量尊重跨民族、跨地域、跨語(yǔ)言的文學(xué)傳播的特殊性和規(guī)律性,按照循序漸進(jìn)的原則來(lái)開(kāi)展這方面的工作。在具體的實(shí)踐層面,我們宜向當(dāng)年那些優(yōu)秀的來(lái)華傳教士學(xué)習(xí),主要是學(xué)習(xí)他們那種不畏艱險(xiǎn)、鍥而不舍、堅(jiān)韌不拔的精神,以及他們那種親力親為、知難而進(jìn)的作風(fēng)。當(dāng)然,這是就我們主動(dòng)對(duì)外傳播中國(guó)文學(xué)而言。而對(duì)于那些主動(dòng)傳播中國(guó)文學(xué)的外國(guó)友人,我們則要給予友情的支持、理性的引導(dǎo)、學(xué)理的解釋。從政府層面來(lái)說(shuō),要盡量放寬限制,要相信自己的作家,要相信自己的知識(shí)分子,要相信自己的人民,他們會(huì)主動(dòng)把優(yōu)秀的民族文學(xué)傳播到世界中去。正因?yàn)橹袊?guó)文學(xué)的海外發(fā)展是一項(xiàng)長(zhǎng)遠(yuǎn)而持久的文化事業(yè),我們就更要著眼于長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)對(duì)其進(jìn)行合理規(guī)劃和理性布局,分國(guó)別、分地域、分文化圈、分語(yǔ)言圈來(lái)推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在海外的譯介與傳播。
具體而言,我們可以從如下多個(gè)方面來(lái)籌劃和推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在海外的發(fā)展。
第一,要在中國(guó)文學(xué)表達(dá)自我與傾聽(tīng)域外世界他者之間開(kāi)展有效的溝通和對(duì)話,從而為中國(guó)文學(xué)的海外發(fā)展?fàn)I造友善的氛圍和具有學(xué)理底蘊(yùn)的渠道。這樣的溝通和對(duì)話,可以在政府對(duì)政府、政府對(duì)民間、民間對(duì)民間、學(xué)術(shù)對(duì)學(xué)術(shù)等多個(gè)層次上展開(kāi)。這樣的溝通和對(duì)話,其目的是向外部世界講述中國(guó)故事,講述中國(guó)人致力于推動(dòng)文明互鑒、努力構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的美好愿景。而我們要實(shí)現(xiàn)這種美好愿景的重要途徑之一,就是持續(xù)不斷地推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在海外的發(fā)展。與此同時(shí),我們也要積極主動(dòng)而坦誠(chéng)地聆聽(tīng)外部世界的聲音,歡迎世界各國(guó)文學(xué)以適當(dāng)?shù)姆绞皆谥袊?guó)獲得表達(dá)空間。開(kāi)展上述多層次、多形態(tài)的雙向溝通和對(duì)話,目的在于營(yíng)造中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展的友善氛圍,疏浚中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展的具有學(xué)理底蘊(yùn)的渠道,最終實(shí)現(xiàn)人類(lèi)不同文明之間的互鑒,并由此促進(jìn)對(duì)人類(lèi)命運(yùn)共同體的構(gòu)建。
近年來(lái),無(wú)論是在我們的作家群體中,還是在批評(píng)家群體中,乃至在出版界,都有不少人在倡導(dǎo)書(shū)寫(xiě)“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”。從一般意義上講,中國(guó)作家書(shū)寫(xiě)的就是“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”,這是沒(méi)有問(wèn)題的。這個(gè)說(shuō)法,換成我們熟悉的表述,大體上仍然等同于有關(guān)“民族的”與“世界的”之關(guān)系的討論。但是,既然我們的文學(xué)作品瞄準(zhǔn)的是世界文學(xué)市場(chǎng),我們的受眾目標(biāo)瞄準(zhǔn)的是世界范圍的讀者,那么,有針對(duì)性地去傾聽(tīng)目的語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的聲音,有針對(duì)性地為了目的語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的讀者做一些調(diào)整或者適應(yīng)性改變,并不是失去文化自信力的表現(xiàn),更不是文化上的投降主義的表現(xiàn)。文學(xué)固然有很強(qiáng)烈的民族底蘊(yùn),但是也可以在愛(ài)、美、自由、人道主義、創(chuàng)造力等這些具有普世性的主題上征服最廣大范圍的讀者。在這個(gè)意義上說(shuō),文學(xué)書(shū)寫(xiě)的主題可以是民族性與世界性、地域性與全球性兼容的,而表達(dá)的方式上則可以是民族性的。
從這個(gè)意義上講,我們既然是為了“走出去”,就要有意識(shí)地采用域外民眾能夠理解的方式和手段來(lái)推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的海外傳播,讓域外受眾在他們熟悉的方式中逐漸走入中國(guó)文學(xué)的天地。對(duì)于域外不同的民族文學(xué)而言,中國(guó)文學(xué)有點(diǎn)像一個(gè)貿(mào)然闖入者。如果希望別人欣然接納中國(guó)文學(xué)這個(gè)“闖入者”,那就要做一些必要的鋪墊、溝通與適應(yīng)的工作,讓中國(guó)文學(xué)與域外文學(xué)、中國(guó)作家與域外讀者之間彼此聆聽(tīng),既要避免任何沙文主義傾向,也要避免任何民族虛無(wú)主義傾向,在一種平等、尊重、自由、靈活的氛圍中推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在世界不同文化中的譯介、傳播與接受,在表達(dá)自我與傾聽(tīng)他者之間尋找到平衡點(diǎn),從而為中國(guó)文學(xué)的海外發(fā)展提供極具智慧和藝術(shù)的保障。
第二,要采取切實(shí)有效的措施,建立作家與譯者、經(jīng)紀(jì)人或出版家之間的穩(wěn)定關(guān)系,進(jìn)行深入的交流,加強(qiáng)擬定翻譯圖書(shū)的選擇、翻譯策略和推廣方式等各個(gè)環(huán)節(jié)的溝通與研究。要特別重視選擇作品,加強(qiáng)對(duì)不同文化傳統(tǒng)的國(guó)家或地區(qū)的圖書(shū)市場(chǎng)、讀者的審美期待和閱讀習(xí)慣的研究,從而實(shí)現(xiàn)定位準(zhǔn)確、目標(biāo)明確的中國(guó)文學(xué)海外傳播。
要實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo)定位,就不能忽視國(guó)外文學(xué)研究界對(duì)中國(guó)文學(xué)所做的研究與評(píng)論。換言之,我們要注意跟蹤和了解包括國(guó)外漢學(xué)家在內(nèi)的域外學(xué)界對(duì)中國(guó)文學(xué)的研究工作,促進(jìn)中外學(xué)者之間的合作研究和對(duì)重要中國(guó)作家和優(yōu)秀中國(guó)文學(xué)作品的深層次研究。對(duì)國(guó)外漢學(xué)家針對(duì)中國(guó)文學(xué)乃至整體的中國(guó)文化所提出的批評(píng)意見(jiàn),要抱著積極、開(kāi)放的態(tài)度去了解并回應(yīng),而不能盲目地抵觸或粗暴地拒絕。以漢學(xué)家為代表的國(guó)外學(xué)者對(duì)中國(guó)文學(xué)所發(fā)表的評(píng)論和所做的研究,大體上能夠呈現(xiàn)出其所在國(guó)家的民眾和普通讀者[14]的審美趣味和審美習(xí)性。毫無(wú)疑問(wèn),扎實(shí)而深入地了解不同國(guó)家的民眾的審美趣味和審美習(xí)性,有助于提升在海外傳播中國(guó)文學(xué)的針對(duì)性和功效性。
第三,要充分利用新技術(shù)、新媒介在中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展中能夠發(fā)揮的特別作用,積極調(diào)動(dòng)各種新科技和新媒介手段,使之因地制宜地服務(wù)于中國(guó)文學(xué)的海外發(fā)展。隨著新媒體時(shí)代的到來(lái),人們的閱讀習(xí)慣和閱讀方式都在發(fā)生著極大的改變。人類(lèi)社會(huì)已經(jīng)由讀文時(shí)代進(jìn)入了讀圖時(shí)代。由于工作節(jié)奏加快,人類(lèi)生活方式出現(xiàn)多元化,讀者的閱讀習(xí)慣發(fā)生了巨大的變化。隨著智能手機(jī)、智能移動(dòng)終端設(shè)備的日益普及,以及網(wǎng)上聯(lián)機(jī)大型數(shù)據(jù)庫(kù)的不斷出現(xiàn),加上人工智能技術(shù)的不斷拓展,我們要積極主動(dòng)地面向海外中國(guó)文學(xué)讀者群,推出可以供中國(guó)文學(xué)所到之處的當(dāng)?shù)刈x者在不同操作系統(tǒng)、不同品牌、不同款式的智能手機(jī)、移動(dòng)終端下載并閱讀中國(guó)文學(xué)作品的不同格式的電子版、音頻版、視頻版、盲文版,從而有效改變以往基本依賴(lài)紙質(zhì)媒介和音像制品等形式傳播中國(guó)文學(xué)的單一化局面,使傳播的手段更加多樣化、豐富化、時(shí)尚化。與此同時(shí),還要充分重視根據(jù)中國(guó)文學(xué)名著的原著改編而成的電影、電視劇對(duì)海外受眾了解和接受中國(guó)文學(xué)所具有的直觀性和便捷性,有意識(shí)、有選擇地將已經(jīng)被成功改編的中國(guó)文學(xué)作品的電影版和電視劇版輸往海外,用心打造中國(guó)文學(xué)海外傳播的復(fù)合型途徑。
第四,要高度重視專(zhuān)業(yè)網(wǎng)刊、網(wǎng)站對(duì)一些特定中國(guó)文學(xué)樣式的海外傳播與發(fā)展所發(fā)揮的重要作用以及由此而帶來(lái)的深遠(yuǎn)影響。比如,根據(jù)呂子青、擺貴勤兩位學(xué)者分別針對(duì)中國(guó)當(dāng)代科幻小說(shuō)、中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌在海外的發(fā)展所作調(diào)研,在2015~2016年,這兩種樣式的中國(guó)當(dāng)代文學(xué),有不少是刊發(fā)在國(guó)外具有重要影響力和風(fēng)向標(biāo)意義的網(wǎng)站上的。比如,呂子青在其調(diào)研報(bào)告中就指出,“2015~2016年,刊登中國(guó)科幻小說(shuō)的主力軍為美國(guó)科幻電子雜志《克拉克世界》(Clarkesworld,20篇),基本為每年10篇,其他如《頂尖》(Apex)、《銀河邊緣》(Galaxy's Edge)、《光速》(Lightspeed)、《不可思議》(Uncanny)、托爾在線(Tor.com)等則大多刊登了1~2篇”。這也從事實(shí)的角度,印證了謝丹凌在本報(bào)告的第十四章《中國(guó)文學(xué)在英語(yǔ)世界的發(fā)展效果評(píng)估》中所做的“近兩年,美國(guó)著名科幻文學(xué)雜志《克拉克世界》和科幻電子雜志《不可思議》加快了對(duì)中國(guó)科幻文學(xué)作品的刊載頻率,有時(shí)甚至每隔一月即發(fā)表一篇”這一判斷。根據(jù)美國(guó)加州大學(xué)河濱分校的埃里克·施維茨格貝爾(Eric Schwitzgebel)所制作的“英語(yǔ)科幻奇幻雜志十年(2005~2014)影響力排行榜”,托爾在線和《克拉克世界》在2012~2014年影響力榜單中分別為第一位和第三位,而這兩個(gè)平臺(tái)目前是中國(guó)科幻文學(xué)走向西方世界的主要舞臺(tái)。由此不難推斷,如果托爾在線和《克拉克世界》這類(lèi)在線平臺(tái)能夠更多推介中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)作家及其作品,那么中國(guó)科幻文學(xué)必將乘著最近幾年海外發(fā)展的良好勢(shì)頭,走向更加廣闊的域外世界。
其他如非營(yíng)利線上國(guó)際文學(xué)雜志《漸近線》(Asymptote)近幾年持續(xù)刊載中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的最新作品、法國(guó)免費(fèi)電子雜志《遠(yuǎn)東印象》(Impressions d’Extrême-Orient)近幾年通過(guò)活潑的主題引導(dǎo)法語(yǔ)世界讀者對(duì)包括中國(guó)文學(xué)在內(nèi)的東方文學(xué)的關(guān)注、西班牙電子雜志Revista RCT[15]對(duì)中國(guó)文學(xué)西班牙語(yǔ)翻譯的持續(xù)關(guān)注、由來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家的譯者組建的以譯介中國(guó)當(dāng)代經(jīng)典作品和新銳作家作品為主要目標(biāo)的“紙托邦”(Paper Public)所引發(fā)的域外世界對(duì)中國(guó)文學(xué)的關(guān)注等,都無(wú)一例外地啟發(fā)我們,如果能夠有針對(duì)性地拓展中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作家和作品通過(guò)上述各目的語(yǔ)國(guó)家的專(zhuān)門(mén)電子雜志/網(wǎng)刊和網(wǎng)站而進(jìn)入海外受眾的關(guān)注、閱讀、品鑒、接受視野,毫無(wú)疑問(wèn)能夠有效提升其在更大范圍的受眾群體中的可見(jiàn)度、認(rèn)知度和影響力。
第五,要積極推動(dòng)版權(quán)代理人制度。眾所周知,許多國(guó)外作家,特別是歐美作家,早已經(jīng)習(xí)慣了將自己的版權(quán)事務(wù)交給代理人去打理,從而騰出更多的時(shí)間用來(lái)構(gòu)思、體驗(yàn)和創(chuàng)作。而對(duì)于代理人來(lái)說(shuō),如果有了合適的利益分配和獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,他/她或機(jī)構(gòu)就會(huì)充分調(diào)動(dòng)各種手段與資源,盡可能多地推動(dòng)作家的作品被賣(mài)出更多不同語(yǔ)種的版權(quán),并由此而占據(jù)更為廣闊的世界圖書(shū)市場(chǎng)份額。然而,讓我們深感納悶甚至遺憾的是,國(guó)內(nèi)大部分當(dāng)紅或大牌作家,都還沒(méi)有真正意義上的經(jīng)紀(jì)人。優(yōu)秀的翻譯、高效的版權(quán)代理人制度和專(zhuān)業(yè)化的作家經(jīng)紀(jì)人,是影響現(xiàn)階段中國(guó)文學(xué)海外譯介、傳播與發(fā)展的重要因素。
需要指出的是,中國(guó)當(dāng)代作家對(duì)經(jīng)紀(jì)人的態(tài)度,也各不相同。這主要是由三個(gè)原因所致。其一,觀念問(wèn)題。對(duì)大多數(shù)中國(guó)當(dāng)代作家來(lái)說(shuō),讓他們把自己的作品交給經(jīng)紀(jì)人,無(wú)異于把自己的作品直接交給市場(chǎng)去檢驗(yàn)。在這些作家看來(lái),這不僅是自己媚俗的表現(xiàn),更是文學(xué)墮落的征兆。在這些作家看來(lái),文學(xué)作為獨(dú)特的審美意識(shí)形態(tài),其價(jià)值不能由市場(chǎng)和利潤(rùn)來(lái)決定,他們更加看重的是由專(zhuān)業(yè)批評(píng)家和學(xué)者所構(gòu)成的文學(xué)批評(píng)體系對(duì)自己的文學(xué)價(jià)值的批判。其二,中國(guó)當(dāng)代作家的版稅收入普遍不高,讓他們難以雇用經(jīng)紀(jì)人。實(shí)事求是地說(shuō),中國(guó)現(xiàn)有的圖書(shū)定價(jià)普遍偏低,文學(xué)作品出版物的定價(jià)遠(yuǎn)不能與歐美等發(fā)達(dá)國(guó)家相比,出版社支付給大多數(shù)作家的版稅額度尚不能盡如人意。除了少數(shù)當(dāng)紅作家,作家從出版社獲得的版稅并不理想。加之有些不誠(chéng)實(shí)的出版社還要在印數(shù)等環(huán)節(jié)上玩貓膩,作家從出版社獲得的版稅收入就更加要打折扣了。其三,我國(guó)的出版市場(chǎng)發(fā)育尚不夠充分。我國(guó)已然是一個(gè)出版大國(guó),然而還稱(chēng)不上一個(gè)出版強(qiáng)國(guó)。而要成功打造一個(gè)出版強(qiáng)國(guó),“要打造一個(gè)成熟的出版產(chǎn)業(yè),作家經(jīng)紀(jì)人應(yīng)是其中必備的重要崗位之一”。
由此看來(lái),如果中國(guó)文學(xué)要在海外傳播之路上走得順心、舒坦、暢達(dá),必須引入作家經(jīng)紀(jì)人制度。麥家的經(jīng)典密碼小說(shuō)《解密》在2014年的海外圖書(shū)市場(chǎng)所刮起的“麥旋風(fēng)”,就與其經(jīng)紀(jì)人在背后的成功運(yùn)作密不可分。當(dāng)我們從不同的方面探討“麥旋風(fēng)”帶給中國(guó)文學(xué)海外傳播的啟示時(shí),切不可忽視了版權(quán)經(jīng)紀(jì)人譚光磊所發(fā)揮的作用。值得一提的是,最近幾年來(lái),譚光磊在助推華語(yǔ)文學(xué)走向世界方面可謂成績(jī)斐然,甚至改寫(xiě)了華語(yǔ)文學(xué)圈版權(quán)經(jīng)紀(jì)這一行當(dāng),他除了出任麥家的經(jīng)紀(jì)人外,遲子建、吳明益、張翎等多位華語(yǔ)作家也是由他出任經(jīng)紀(jì)人并使他們各自的作品在多國(guó)賣(mài)出了版權(quán)。
事實(shí)上,在麥家之前,已經(jīng)有不止一個(gè)中國(guó)當(dāng)代作家見(jiàn)證并認(rèn)可了文學(xué)經(jīng)紀(jì)人的工作效益,阿來(lái)可謂這方面的代表之一。根據(jù)我們的調(diào)研,迄今已有近30個(gè)國(guó)家購(gòu)買(mǎi)了阿來(lái)《塵埃落定》一書(shū)的版權(quán),而所有洽談和簽約事宜完全是由其經(jīng)紀(jì)人來(lái)運(yùn)作的。在他看來(lái),自己的《塵埃落定》一書(shū)版權(quán)輸出后能在海外市場(chǎng)取得成功,與版權(quán)經(jīng)紀(jì)人對(duì)這本書(shū)的成功推薦和運(yùn)作密不可分。阿來(lái)坦言,自己不了解國(guó)外的情況,而經(jīng)紀(jì)人的運(yùn)作很規(guī)范,完全按照市場(chǎng)化的辦法進(jìn)行。所以凡涉及其作品國(guó)外版權(quán)的問(wèn)題,他都會(huì)找自己的經(jīng)紀(jì)人。交易成功后,經(jīng)紀(jì)人按版稅的10%~15%來(lái)提取傭金,這在阿來(lái)看來(lái)也是可以接受的。阿來(lái)曾明確表示:“對(duì)于當(dāng)今作家來(lái)說(shuō),應(yīng)付商業(yè)其實(shí)比較困難,所以經(jīng)紀(jì)人可以幫到一些,這樣便于讓作家去安心專(zhuān)注于文學(xué)創(chuàng)作?!?/p>
與此同時(shí),我們也應(yīng)該看到,國(guó)外的版權(quán)代理人也在積極發(fā)掘中國(guó)市場(chǎng),就像阿來(lái)說(shuō)過(guò)的那樣:“市場(chǎng)化以后,真正有市場(chǎng)價(jià)值的,西方人他也在找?!蔽鞣降奈膶W(xué)經(jīng)紀(jì)人制度已經(jīng)有效運(yùn)轉(zhuǎn)了漫長(zhǎng)的歷史時(shí)間。當(dāng)面對(duì)商業(yè)效益明顯的中國(guó)作家和作品時(shí),他們又有什么理由拒絕呢?
“麥旋風(fēng)”出現(xiàn)以后,我們有理由相信,至少在面對(duì)中國(guó)的海外傳播時(shí),將會(huì)有更多的作家選擇與文學(xué)經(jīng)紀(jì)人合作,作家與文學(xué)經(jīng)紀(jì)人之間的良好互動(dòng)格局也有望逐步提升。學(xué)習(xí)國(guó)際社會(huì)的優(yōu)秀經(jīng)驗(yàn),建立高效的版權(quán)代理人制度,培育專(zhuān)業(yè)化的作家經(jīng)紀(jì)人,將是提升中國(guó)文學(xué)海外傳播能力、水平和收效的重要努力方向。
第六,要以高度的前瞻性眼光推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)在海外世界的發(fā)展。毋庸諱言,中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)在域外世界的能見(jiàn)度和影響力總體上還非常有限,這與我們敞開(kāi)胸懷、熱情擁抱世界其他國(guó)家優(yōu)秀兒童文學(xué)的盛況形成了鮮明的對(duì)比。從目前的情況來(lái)看,在我國(guó)低幼和少兒階段的文學(xué)讀物中,外來(lái)的作品占據(jù)著絕對(duì)優(yōu)勢(shì),這對(duì)我國(guó)青少年兒童未來(lái)的審美觀念、文學(xué)觀念的培育,對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承,都構(gòu)成了顯而易見(jiàn)的文化安全隱患。這反過(guò)來(lái)啟發(fā)我們,從長(zhǎng)遠(yuǎn)的未來(lái)著眼,中國(guó)文學(xué)的海外傳播,要把目光更多地投向中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)。
值得注意的是,兒童文學(xué)作家曹文軒近年來(lái)在海外出版界炙手可熱,他的作品已經(jīng)被翻譯成包括英、法、德、意、日、韓、希伯來(lái)語(yǔ)在內(nèi)的十四種外語(yǔ)在海外出版,其作品版權(quán)已被輸往五十余個(gè)國(guó)家。在英語(yǔ)世界,2015~2016年共有《青銅葵花》(Bronze and Sunflower)、《大王書(shū)I:黃琉璃》(Legends of the Dawang Tome:The Amber Tiles)、《曹文軒中英文作品集》三部英譯單行本出版,成績(jī)斐然。在德語(yǔ)世界,曹文軒多部作品的德譯本也相繼上市,龍家出版社(Drachenhaus Verlag)繼2016年推出曹文軒的《第八號(hào)街燈》之后,又于2017年推出了他的《草房子》。同樣是在2017年,萊比錫童書(shū)出版社(LeiV)將曹文軒的《最后一只豹子》、《癡雞》推向了德語(yǔ)童書(shū)市場(chǎng),從而使這兩部中國(guó)兒童文學(xué)原創(chuàng)繪本得以進(jìn)入德語(yǔ)世界兒童的讀物清單。2017年,德語(yǔ)區(qū)孔子學(xué)院還策劃了“曹文軒文學(xué)交流德國(guó)之旅”,邀請(qǐng)曹文軒帶著他的兒童文學(xué)作品到訪慕尼黑、法蘭克福及海德堡,海德堡大學(xué)孔子學(xué)院圍繞曹文軒而在當(dāng)?shù)厥辛D書(shū)館舉辦的活動(dòng)既有作者、譯者、讀者的互動(dòng),又有深度的作品研討。值得一提的是,2016年4月,曹文軒榮獲了具有“兒童文學(xué)諾獎(jiǎng)”之稱(chēng)的“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)”,這在一定程度上緩解了中國(guó)兒童文學(xué)走向域外與自我藝術(shù)身份定位的焦慮。
我們不妨說(shuō),相比前幾年中國(guó)兒童文學(xué)在海外世界“基本處于失語(yǔ)狀態(tài)”的情形,中國(guó)當(dāng)代兒童題材的作品近年來(lái)在國(guó)際兒童圖書(shū)市場(chǎng)開(kāi)始嶄露頭角,兒童文學(xué)作家的創(chuàng)作也漸漸走向國(guó)際舞臺(tái)。除了曹文軒所發(fā)揮的引領(lǐng)作用之外,沈石溪、秦文君、李潼、張瀛太等作家創(chuàng)作的兒童文學(xué)作品也于2015~2016年在海外翻譯出版。
在任何一個(gè)國(guó)家、任何一個(gè)民族中,兒童和青少年都是其當(dāng)然的未來(lái)。征服了一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的兒童,也就意味著征服了這個(gè)國(guó)家和這個(gè)民族的未來(lái)。我們要仔細(xì)思考如何用文學(xué)去征服外部世界的兒童和青少年的心靈世界、精神世界、閱讀空間,思考如何在創(chuàng)造出更加優(yōu)秀的中國(guó)兒童文學(xué)的基礎(chǔ)之上,采用各種有效手段和方法,推動(dòng)更多優(yōu)秀的中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”。
第七,要充滿自信而又理直氣壯地鼓勵(lì)和支持科幻文學(xué)、諜戰(zhàn)小說(shuō)、懸疑小說(shuō)、網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)、盜墓小說(shuō)、推理小說(shuō)、武俠小說(shuō)等傳統(tǒng)觀念中的邊緣文學(xué)向海外要市場(chǎng),向海外要讀者。2015年,劉慈欣憑借科幻小說(shuō)《三體》(The Three-body Problem)獲得了第73屆雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇故事獎(jiǎng),成為首位摘取“科幻界的諾貝爾獎(jiǎng)”的中國(guó)作家;2016年8月,郝景芳憑借科幻小說(shuō)《北京折疊》(Folding Beijing)獲得了雨果獎(jiǎng)最佳中短篇小說(shuō)獎(jiǎng);2016,松鷹憑借《杏的復(fù)仇》(Apricot's Revenge)獲評(píng)美國(guó)《圖書(shū)館雜志》(Library Journal)最佳推理小說(shuō)作者。這三位中國(guó)作家所斬獲的上述國(guó)際大獎(jiǎng),不僅在國(guó)內(nèi)文壇引發(fā)強(qiáng)烈反響,也使中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)和懸疑小說(shuō)出現(xiàn)在世界文壇的聚光燈下。正如姜智芹在本報(bào)告的第十三章《中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在海外的發(fā)展》中敏銳地指出的那樣,“多年以來(lái),在中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介中,純文學(xué)作品無(wú)疑占據(jù)主流。不過(guò)鑒于中西文化價(jià)值的差異和中西敘事方式的不同,翻譯出去的純文學(xué)作品并沒(méi)有在西方世界產(chǎn)生應(yīng)有的影響,有很多作品沒(méi)有真正走進(jìn)西方人的心里?!督饷堋贰度w》等作品在海外的成功傳播啟示我們,只要把握好思想性,兼顧好藝術(shù)性和趣味性,類(lèi)型文學(xué)也能講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音。因此,我們今后在向外傳播中國(guó)文學(xué)的時(shí)候要拓寬思路,加強(qiáng)對(duì)類(lèi)型文學(xué)的譯介,將西方讀者喜歡的諜戰(zhàn)、科幻、懸疑等小說(shuō)更多地納入推介視野,將其作為純文學(xué)翻譯的有益補(bǔ)充,讓更多的中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)揚(yáng)帆遠(yuǎn)航,從中國(guó)的變?yōu)槭澜绲摹薄?/p>
第八,營(yíng)造更加寬松的創(chuàng)作環(huán)境,加強(qiáng)中國(guó)文學(xué)自身內(nèi)功建設(shè)。俗話說(shuō)得好,打鐵還需自身硬。我們要注意凈化本土的文學(xué)氛圍,不要讓權(quán)力傷害了文學(xué)。過(guò)去數(shù)年中,特別是2013年茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)選過(guò)程中所出現(xiàn)的問(wèn)題,就是值得警惕的危險(xiǎn)信號(hào)。在域外翻譯家、漢學(xué)家看來(lái),在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)重大獎(jiǎng)項(xiàng)評(píng)審過(guò)程中,“一些文學(xué)獎(jiǎng)想獲得關(guān)注而不得,另外一些想躲避質(zhì)疑也躲不開(kāi)”,由此引發(fā)了諸多質(zhì)疑的聲音。在中國(guó)文學(xué)海外傳播過(guò)程中,我們要學(xué)會(huì)讓市場(chǎng)自身來(lái)推動(dòng),要放手讓作家、漢學(xué)家、翻譯家、版權(quán)代理人、出版商去推動(dòng)或運(yùn)作中國(guó)文學(xué)在海外的發(fā)展。政府可以給政策、給資助,但千萬(wàn)不要用權(quán)力干涉文學(xué)。我們要把文學(xué)獎(jiǎng)授予文學(xué),要讓中國(guó)當(dāng)代文學(xué)通過(guò)自身實(shí)力來(lái)說(shuō)話,這樣才能讓中國(guó)當(dāng)代文學(xué)保持自己的尊嚴(yán)。
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)應(yīng)當(dāng)依托國(guó)家發(fā)展的實(shí)力,主動(dòng)、自覺(jué)承擔(dān)推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”的歷史重任,既推進(jìn)作家不斷挖掘自身的創(chuàng)作潛能,又促進(jìn)中國(guó)文學(xué)國(guó)際影響力的提升,只有這樣,才能保證中國(guó)文學(xué)的海外發(fā)展有可以預(yù)期的光明前景。
第九,要充分重視并持續(xù)保持對(duì)東亞文化圈、儒家文化圈的影響力,鞏固并擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)在這兩個(gè)具有高度重合性的文化圈內(nèi)的傳播與輻射。通過(guò)這樣的傳播與輻射,會(huì)引發(fā)中國(guó)文學(xué)在這兩個(gè)文化圈內(nèi)的二次、三次乃至N次衍生傳播或者副傳播。這種衍生傳播或副傳播,首先表現(xiàn)為傳播到這兩大文化圈的中國(guó)文學(xué)將極有可能被轉(zhuǎn)譯成第三國(guó)/地區(qū)的語(yǔ)言,為第三國(guó)/地區(qū)的讀者所閱讀、了解和評(píng)價(jià)。在世界文化交流中,盡管人們一直對(duì)轉(zhuǎn)譯有種種尖銳批評(píng),然而在實(shí)踐領(lǐng)域,轉(zhuǎn)譯仍然是文化交流、溝通、對(duì)話的有效手段之一。如果我們的當(dāng)代文學(xué)能夠持續(xù)不斷地提升其在東亞文化圈、儒家文化圈的影響力,那自然會(huì)為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走向世界提供更加廣闊的舞臺(tái)。
與此相聯(lián)系的是,我們要充分重視在海外華人中傳播與發(fā)展中國(guó)文學(xué)。這既可以讓海外華人及時(shí)把握和了解中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)狀和最新成就,也可以促進(jìn)他們對(duì)包括中國(guó)文學(xué)在內(nèi)的中國(guó)文化的超時(shí)空認(rèn)同,從而通過(guò)他們將中國(guó)文學(xué)傳播到這些海外華人所旅居、僑居、定居的非中國(guó)文化國(guó)家和地區(qū)。在這個(gè)意義上,我們完全可以把海外華人視為中國(guó)文學(xué)海外傳播的天然媒介。我們要積極發(fā)揮海外華人牽線搭橋的作用,充分依賴(lài)他們熟悉自身旅居、僑居、定居地的文化和習(xí)俗的優(yōu)勢(shì),借船出海,借雞生蛋,通過(guò)開(kāi)展廣泛的國(guó)際合作而整合資源、搭建平臺(tái),為及時(shí)有效地把中國(guó)當(dāng)代文學(xué)和作家推介出去提供新的增長(zhǎng)空間,從而進(jìn)一步豐富并拓展中國(guó)文學(xué)海外傳播與發(fā)展的有效渠道。
第十,要著力挖掘中國(guó)駐外使領(lǐng)館的文化教育處/組及其他駐外機(jī)構(gòu)、中國(guó)文化中心、孔子學(xué)院、孔子課堂面向海外世界傳播中國(guó)文學(xué)的潛力,將這些機(jī)構(gòu)打造成中國(guó)文學(xué)海外傳播的在地化綜合平臺(tái),尤其要高度重視和發(fā)揮全球孔子學(xué)院在中國(guó)文學(xué)海外傳播與發(fā)展中的作用,將其打造成中國(guó)文學(xué)海外傳播的橋頭堡和輕騎兵。
無(wú)論是從全球孔子學(xué)院迄今為止的發(fā)展歷程來(lái)看,還是從孔子學(xué)院未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì)來(lái)看,每一所孔子學(xué)院都會(huì)或多或少、或深或淺、或偶然或必然地參與并介入中國(guó)文學(xué)在海外的發(fā)展大業(yè)。從2004年至今的十多年發(fā)展歷程中,全球孔子學(xué)院無(wú)疑已經(jīng)成長(zhǎng)為中國(guó)文化走出去最為成功的文化名片,其作為漢語(yǔ)國(guó)際教育和中國(guó)文化海外推廣重要平臺(tái)、重要渠道的形象,已經(jīng)日益清晰而穩(wěn)固。
根據(jù)孔子學(xué)院總部發(fā)布的最新數(shù)據(jù),截至2018年11月,全球已經(jīng)建立了548所孔子學(xué)院和1193所孔子課堂,它們分布在全球154個(gè)國(guó)家和地區(qū),其中在亞洲34個(gè)國(guó)家和地區(qū)共有125所孔子學(xué)院和114個(gè)孔子課堂,在歐洲41國(guó)共有182所孔子學(xué)院和341個(gè)孔子課堂,在非洲43國(guó)共有59所孔子學(xué)院和41個(gè)孔子課堂,在美洲24國(guó)共有161所孔子學(xué)院和595個(gè)孔子課堂,在大洋洲5國(guó)共有21所孔子學(xué)院和102個(gè)孔子課堂。這些孔子學(xué)院和孔子課堂,涵括了當(dāng)今世界主要的語(yǔ)種和國(guó)別地域。
在孔子學(xué)院面向全球發(fā)展的14年歷程中,它的多維度功能正日益彰顯出來(lái),已經(jīng)從最初的單純以漢語(yǔ)教學(xué)為核心任務(wù),逐漸發(fā)展為以漢語(yǔ)教學(xué)為主、中國(guó)文化交流活動(dòng)為輔的運(yùn)行格局。在這一發(fā)展歷程中,孔子學(xué)院對(duì)推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在海外的傳播所發(fā)揮的作用日益明顯,所扮演的角色越來(lái)越重要。我們知道,語(yǔ)言的傳播,從來(lái)就不是單純的語(yǔ)言活動(dòng),它勢(shì)必同該語(yǔ)言賴(lài)以生存的那個(gè)民族的審美意識(shí)、文化習(xí)俗、思想觀念、價(jià)值理想等深層次而又頗為隱秘的問(wèn)題聯(lián)系在一起,它們之間往往表現(xiàn)出一種水乳交融、相輔相成的態(tài)勢(shì)。我們認(rèn)為,通過(guò)得體的方式介入中國(guó)文學(xué)海外傳播,既是孔子學(xué)院使命與宗旨的題中應(yīng)有之義,也是其未來(lái)成長(zhǎng)與發(fā)展的必然趨勢(shì)。
根據(jù)我們的觀察,就孔子學(xué)院在海外傳播中國(guó)文學(xué)的發(fā)展歷程而言,已經(jīng)發(fā)生了從無(wú)到有、由小而多的變化;就孔子學(xué)院在中國(guó)文學(xué)海外傳播的資源獲取而言,已經(jīng)從最初等米下鍋的求援窘境,已經(jīng)形成擇優(yōu)而推、左右逢源的格局;就傳播途徑而言,已經(jīng)從最初的單向外推,逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橥馔婆c內(nèi)引相結(jié)合的雙向互動(dòng)交流;就可憑借的手段而言,已經(jīng)從最初的單打獨(dú)斗,轉(zhuǎn)變?yōu)槎嘣パa(bǔ)的格局;就空間拓展而言,已經(jīng)從最初的過(guò)分倚重歐美國(guó)家而轉(zhuǎn)變?yōu)槿缃衩嫦蚨嗟赜?、多文化版圖開(kāi)掘的格局;就歷史形態(tài)而言,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)所占的比重已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了中國(guó)古典文學(xué),也超出了近現(xiàn)代文學(xué);就孔子學(xué)院傳播的中國(guó)文學(xué)樣式而言,從最初的以小說(shuō)為主,逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)外傳播涵括小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、童話、寓言等各體文學(xué)樣式在內(nèi)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)。
從孔子學(xué)院參與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播與發(fā)展歷程中所發(fā)生的種種變化來(lái)看,我們不難發(fā)現(xiàn),但凡有意在中國(guó)文學(xué)海外傳播方面發(fā)力的孔子學(xué)院,已經(jīng)開(kāi)始有效地運(yùn)用組合拳了。在傳統(tǒng)的作家演講與座談、詩(shī)歌朗誦、作家簽名售書(shū)等形式之外,全球多地的孔子學(xué)院開(kāi)展的中國(guó)文學(xué)傳播活動(dòng),還增加了新的手段。比如,在孔子學(xué)院所在國(guó)召開(kāi)中國(guó)作家作品研討會(huì)或者新書(shū)發(fā)布會(huì),在海外創(chuàng)辦譯介中國(guó)文學(xué)的雜志、在海外創(chuàng)建傳播中國(guó)文學(xué)的網(wǎng)站等,其中最具有統(tǒng)籌規(guī)劃性、持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)且最有影響力的,要數(shù)北京師范大學(xué)與美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)通過(guò)俄克拉荷馬大學(xué)孔子學(xué)院這個(gè)平臺(tái)而實(shí)施的“中國(guó)文學(xué)海外傳播工程”。
“中國(guó)文學(xué)海外傳播工程”是由國(guó)家漢辦于2009年9月批準(zhǔn)立項(xiàng)、由北京師范大學(xué)文學(xué)院和美國(guó)俄克拉何馬大學(xué)文理學(xué)院聯(lián)合承擔(dān)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)英譯重大項(xiàng)目。實(shí)施該工程的目的是加強(qiáng)中國(guó)文學(xué)同外國(guó)文學(xué)的交流和聯(lián)系,為國(guó)外的中國(guó)文學(xué)愛(ài)好者和研究者以及對(duì)中國(guó)文化感興趣的各界人士提供一個(gè)了解和品鑒當(dāng)代中國(guó)文學(xué)景觀的窗口。這一工程主要包括三方面具體內(nèi)容:一是在美國(guó)創(chuàng)辦全英語(yǔ)雜志《今日中國(guó)文學(xué)》;二是在美國(guó)出版由10部作品組成的“今日中國(guó)文學(xué)”英譯叢書(shū);三是定期和不定期在中、美兩國(guó)召開(kāi)“中國(guó)文學(xué)海外傳播”學(xué)術(shù)研討會(huì)。
截至2018年7月,半年刊《今日中國(guó)文學(xué)》已經(jīng)出版了13期,“今日中國(guó)文學(xué)”英譯叢書(shū)已出版了包括莫言的《檀香刑》、賈平凹的《廢都》、吉狄馬加的《黑色狂想曲:吉狄馬加詩(shī)選》、東西的《后悔錄》、食指的《冬天的太陽(yáng)》,以及《中國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)選》、《中國(guó)當(dāng)代中篇小說(shuō)選》等7部中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品。而“中國(guó)文學(xué)海外傳播”學(xué)術(shù)研討會(huì)業(yè)已召開(kāi)兩次。從這些成績(jī)來(lái)看,已經(jīng)比較圓滿地實(shí)現(xiàn)了工程設(shè)立之初的各項(xiàng)預(yù)期目標(biāo)。
自從“中國(guó)文學(xué)海外傳播工程”正式啟動(dòng)以來(lái),國(guó)內(nèi)外多家媒體和諸多專(zhuān)家學(xué)者均給予了高度關(guān)注。隨著這項(xiàng)工程的持續(xù)實(shí)施,美國(guó)俄克拉何馬大學(xué)孔子學(xué)院已經(jīng)成為全球孔子學(xué)院體系內(nèi)扎實(shí)推動(dòng)中國(guó)文學(xué)海外傳播與發(fā)展的領(lǐng)頭羊。
除此之外,像美國(guó)俄勒岡大學(xué)孔子學(xué)院、美國(guó)波特蘭州立大學(xué)孔子學(xué)院、羅馬尼亞布加勒斯特大學(xué)孔子學(xué)院、拉丁美洲孔子學(xué)院中心、古巴哈瓦那大學(xué)孔子學(xué)院、意大利米蘭國(guó)立大學(xué)孔子學(xué)院、奧地利維也納大學(xué)孔子學(xué)院、德國(guó)漢堡大學(xué)孔子學(xué)院、德國(guó)法蘭克福大學(xué)孔子學(xué)院等多所孔子學(xué)院,近年來(lái)在利用多種形式和途徑向海外傳播中國(guó)文學(xué)方面所做的工作也都可圈可點(diǎn)。
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),僅2017年,依托全球孔子學(xué)院這個(gè)平臺(tái)而開(kāi)展的中國(guó)文學(xué)海外傳播活動(dòng),就多達(dá)60余場(chǎng)次。如果把各國(guó)孔子學(xué)院所開(kāi)展的中國(guó)文化活動(dòng)中部分涉及中國(guó)文學(xué)賞鑒、譯介的活動(dòng)也計(jì)算在內(nèi)的話,得到的統(tǒng)計(jì)數(shù)字肯定還要高很多。
從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,世界各地的孔子學(xué)院所開(kāi)展的多種形式、多種層次的中國(guó)文學(xué)傳播活動(dòng),其效果很可能是持久而意義深遠(yuǎn)的。在中國(guó)文學(xué)海外傳播過(guò)程中,孔子學(xué)院完全可以利用自身優(yōu)勢(shì),根據(jù)自身特點(diǎn),結(jié)合當(dāng)?shù)貙?shí)際情況來(lái)因地制宜地開(kāi)展中國(guó)文學(xué)傳播活動(dòng)。比如,由孔子學(xué)院總部/國(guó)家漢辦組織策劃的“劉震云文學(xué)電影歐洲行”在2017年3月至4月正式啟動(dòng),行程遍及荷蘭、捷克、奧地利、意大利、法國(guó)和德國(guó),這不僅是孔子學(xué)院總部開(kāi)創(chuàng)文化項(xiàng)目運(yùn)營(yíng)新模式的一次有益嘗試,而且也是萊頓、維也納、米蘭、巴黎等多地孔子學(xué)院與當(dāng)?shù)匚幕瘷C(jī)構(gòu)深度合作、拓寬中歐文化交流渠道的創(chuàng)新模式,同時(shí)也有效地拓展了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的新空間。再比如,黑山大學(xué)孔子學(xué)院舉辦的“‘我的中國(guó)夢(mèng)’詩(shī)文與繪畫(huà)比賽”,甚至包括很多孔子學(xué)院開(kāi)展的征文比賽,如諾維薩德大學(xué)孔子學(xué)院舉辦的首屆“一帶一路·我和漢語(yǔ)的故事”征文比賽等,都在一定意義上面向海外世界培育著中國(guó)文學(xué)意識(shí)。還有一些孔子學(xué)院定期或不定期舉辦的中國(guó)詩(shī)歌朗誦會(huì),也有益地推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)在海外的傳播。
因地制宜、有所選擇地發(fā)揮孔子學(xué)院在中國(guó)文學(xué)海外傳播與發(fā)展中的積極作用,具有值得關(guān)注、值得期待的多重功能與意義,這不僅有助于提升孔子學(xué)院自身的內(nèi)涵式發(fā)展,而且有助于建構(gòu)豐富、立體的中國(guó)國(guó)際形象,有助于展示中國(guó)文化的深層魅力,在世界范圍內(nèi),在中華民族同世界其他民族之間,搭建較目前更為豐滿而富有情感且有溫度的民心相通的橋梁。
從中國(guó)文學(xué)海外傳播大計(jì)來(lái)看,孔子學(xué)院的出現(xiàn),激活了中國(guó)文學(xué)海外傳播的多重資源,延伸了中國(guó)文學(xué)海外傳播的途徑,拓展了中國(guó)文學(xué)海外傳播的空間,豐富了中國(guó)文學(xué)海外傳播的手段與方式。從孔子學(xué)院自身長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展來(lái)看,各國(guó)孔子學(xué)院因地制宜地將中國(guó)文學(xué)海外傳播納入自己的工作版圖,勢(shì)必從內(nèi)涵上豐富各地孔子學(xué)院自身建設(shè)與發(fā)展,為其日常漢語(yǔ)教學(xué)和中國(guó)文化推廣活動(dòng)增加分量和魅力。中國(guó)文學(xué)海外傳播、發(fā)展大業(yè),同全球孔子學(xué)院的可持續(xù)發(fā)展,完全可以建構(gòu)一種互利互惠而共贏的格局。
孔子學(xué)院介入中國(guó)文學(xué)海外傳播,不僅可以有效拓展中國(guó)文學(xué)海外傳播的空間,而且可以有效提升中國(guó)文學(xué)對(duì)海外受眾的吸引力和感染力,使得中國(guó)文學(xué)在海外的傳播以更加生動(dòng)、近距離的方式呈現(xiàn)出來(lái)。
孔子學(xué)院的介入,明顯增加了中國(guó)文學(xué)海外傳播交流的管道,激發(fā)了中外文學(xué)雙向乃至多向交流溝通的可能性,從而為打造人類(lèi)命運(yùn)共同體準(zhǔn)備了可資憑借的精神資源。
中國(guó)文學(xué)的海外發(fā)展,是一項(xiàng)著眼于未來(lái)、致力于構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的文化事業(yè)。這項(xiàng)事業(yè)既非一蹴而就,也非一帆風(fēng)順,既需要我們用多種手段和方式,更需要我們運(yùn)用大智慧去切實(shí)推進(jìn)。我們根據(jù)現(xiàn)有的調(diào)研,針對(duì)中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展所提出的以上建議,連同我們?cè)谡緢?bào)告的十四章中從各個(gè)不同角度提出來(lái)的其他建議,僅僅代表我們目前對(duì)相關(guān)問(wèn)題的認(rèn)識(shí),而不是也不能視為我們?yōu)橹袊?guó)文學(xué)海外發(fā)展所提出的一勞永逸的解決方案。
[1]姚建彬,文學(xué)博士,北京師范大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)槲鞣今R克思主義文藝美學(xué)、歐美文學(xué)、中西比較文學(xué)、中國(guó)文學(xué)海外傳播等。
[2]在本書(shū)中,我們把中國(guó)文學(xué)在海外的譯介、傳播與接受,統(tǒng)稱(chēng)為中國(guó)文學(xué)在海外的發(fā)展。無(wú)論是稱(chēng)之為中國(guó)文學(xué)在海外的傳播,還是名其為中國(guó)文學(xué)在海外的發(fā)展,其歷史皆非始自今日,這已經(jīng)是學(xué)界共識(shí)?;谶@一共識(shí),我們?cè)诒灸甓葓?bào)告中,會(huì)交替使用“中國(guó)文學(xué)在海外的傳播”和“中國(guó)文學(xué)在海外的發(fā)展”這兩種表述,來(lái)梳理我們主動(dòng)翻譯、推介,或者由目的語(yǔ)國(guó)家翻譯、出版、接受的中國(guó)文學(xué)在域外世界的各方面情況。
[3]比如,本報(bào)告的第二章《中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)等東南亞國(guó)家的發(fā)展》的前半部分,就用了不小的篇幅來(lái)梳理中國(guó)與泰國(guó)及東南亞地區(qū)之間的文學(xué)交流史。
[4]根據(jù)“中國(guó)文化‘走出去’研究報(bào)告”項(xiàng)目總負(fù)責(zé)人張西平教授的設(shè)計(jì)與構(gòu)想,從2018年開(kāi)始,將逐年推出包括《中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展報(bào)告》在內(nèi)的11個(gè)分卷年度報(bào)告,將其打造成中國(guó)文化走出去協(xié)同創(chuàng)新中心的品牌性智庫(kù)產(chǎn)品。
[5]這一時(shí)間范圍的限定,往上也可以承接我們自2012年以來(lái)就中國(guó)文學(xué)在海外的譯介、傳播與發(fā)展所做的相關(guān)調(diào)研工作,從而使我們所做的前期工作同本年度報(bào)告之間保持一定的學(xué)術(shù)延續(xù)性。
[6]必須指出的是,由于國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)和遠(yuǎn)程即時(shí)通信手段的出現(xiàn),加之中外文學(xué)交流的日趨頻繁,短篇小說(shuō)和篇幅不長(zhǎng)的單首詩(shī)、單篇散文等形式的文學(xué)作品,往往可以實(shí)現(xiàn)中外同步或者大體一致的原創(chuàng)與翻譯。但是,這種情況,同跨地域、跨國(guó)界、跨語(yǔ)言和跨文化的文學(xué)傳播和交流相比,不僅數(shù)量有限,而且很難說(shuō)具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義上的價(jià)值。
[7]具體請(qǐng)參看本報(bào)告第十三章。
[8]大致包括中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品海外版權(quán)輸出數(shù)據(jù)、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在目的語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的印數(shù)、銷(xiāo)售量、銷(xiāo)售收入、讀者評(píng)分指數(shù)以及在海外圖書(shū)館和研究機(jī)構(gòu)的入藏量,乃至中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品外語(yǔ)譯本在目的語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)被評(píng)價(jià)、研究的數(shù)據(jù)等。
[9]比如,在本報(bào)告第十三章中,姜智芹教授就利用Proquest期刊論文數(shù)據(jù)庫(kù),對(duì)英語(yǔ)世界2015~2016年以莫言為選題的學(xué)位論文情況進(jìn)行了梳理。
[10]參看本報(bào)告第四章《中國(guó)文學(xué)在韓國(guó)的發(fā)展》相關(guān)部分的調(diào)研。
[11]http://www.ajunews.com/view/ 20171122082518681,最后訪問(wèn)日期:2018年7月22日。
[12],http://www.ajunews.com/view/20171006085044996,最后訪問(wèn)日期:2018年7月22日。
[13]姚建彬:《中國(guó)文學(xué)海外傳播年度報(bào)告:2012~2014》,載張西平主編《中國(guó)文化“走出去”年度研究報(bào)告(2015卷)》,北京大學(xué)出版社,2016。
[14]包括國(guó)外漢學(xué)家在內(nèi)的域外中國(guó)文學(xué)批評(píng)家和學(xué)者,堪稱(chēng)中國(guó)文學(xué)的“超級(jí)讀者”。
[15]Revista RCT的西班牙語(yǔ)全名為“Revista China Traducida.Revista sobre Traducciones del chino al espa?ol.Con textos literarios breves”。這份電子雜志目前每年發(fā)表一期,刊登中國(guó)文學(xué)作品的西班牙語(yǔ)譯文以及中國(guó)文學(xué)相關(guān)評(píng)論文章。